摘 要:以《诗·陈风·月出》“月出照兮,佼人燎兮”中“燎”字音义为考察对象,在对程俊英、袁梅、周振甫、高亨等《诗经》今注本进行比较后,发现今注本在“燎”字音义上存在差异,据此考证和研究,达到给《诗经》正音的目的。
关键词:燎;音义;差异;正音
作者简介:王华(1987-),女,河北保定人,河北师范大学文学院研究生,研究方向:音韵学。
[中图分类号]: H028 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01
同的观点。其中,程俊英《诗经译注》中作“漂亮”义;周振甫《诗经译注》作“明”义;袁梅《诗经译注》作“明亮”义,并“在此,指姑娘脸面上放射着青春的光彩,与银白的月光交相辉耀”;高亨《诗经今注》表示“燎,用火烧。统治者烧化‘佼人的尸体”。《陈风·月出》中“燎”字音义究竟为何,今注本间孰是孰非,需要我们对“燎”字进行一番详细的考查。
“燎”在《广韵》中有三个读音:一见于效韵系(宵),力昭切。注:“庭火也。”再见于效韵系(小),力小切。注:“説文曰放火也,左傳曰若火之燎于原。”三见于效韵系(笑),力照切。注:“照也,一曰宵田,又放火也。”
由此可见,“燎”实为一个多音多义字,对其进行注音不能简单下结论。语言学告诉我们,语言中的每个词都是音义结合体,文字则是记录词或语素的书写形式。汉字不是表音文字,一个字可以有几个读音,也就是可以记下几个音义不同的词或语素,这就是多音多义字。多音多义字的几个读音和几个意义之间不是游离的,而是各有固定的联系,形成几个稳定的音义结合体,音和义的关系不能随意调换。因此,诗句中某一个字应该读什么音,必须跟意义结合起来考虑多音多义字。[1]
我们知道,《诗经》所录全是乐歌,其中多有重章叠奏,反复叹咏的现象,在这些篇章里常常是只换置一二字,其余全同,而这一二字有时是其形虽异而其义实同的。《月出》全诗运用“佼人僚兮”、“佼人懰兮”、“佼人燎兮”三个结构相同,意义相同或相近的句子,描写出月下美人的婀娜风姿。“僚”、“懰”、“燎”正是三个异形而同义的字,表达了相同的意境。“僚”、“懰”都有美好义,《汉语大字典》对二字作了详细的解释。
《汉语大字典》(1986版)218页
僚,li?o 《集韵》朗鸟切,上篠来,宵部。美好。《说文·人部》:“僚,好兒。” 《诗·陈风·月出》:“佼人僚兮。”毛传:“僚,好貌。”孔颖达疏:“谓其形貌好、言色美、身復美也。”
《汉语大字典》(1986版)2367页
懰,liǔ《广韵》力久切,上有来。幽部。美好貌。《广韵·有韵》:“懰,好也。”《诗·陈风·月出》:“月出皓兮,佼人懰兮。”陆德明释文:“懰,好貌。”
那么,“燎”字是否也有相同或相似的意义呢?在《广韵》、《王力古汉语字典》、《汉语大字典》和《汉语大词典》等韵书和工具书中,我们并没有找到“燎”表示“美好”义。只有向熹先生在他的《诗经词典》中提到“燎”与“嫽”通。
向熹《诗经词典》(1986版)270页
燎,liáo(旧读li?o)力小切(效开三上小来)宵部,來母。通“嫽”,娇美。(风1)143《陈风·月出》三章:“月出照兮,佼人燎兮。”《史记·司马相如传·索隐》《众经音义》卷九均引作“佼人嫽兮”。《传疏》:“燎,当为嫽。”
“嫽”表示“美好”义,是一种方言用语,正如《汉语大词典》中所记载的:
嫽,li?o(《广韵》力小切,上小,来)美好。《方言》第二:“釥、嫽,好也。青、徐、海、岱之间曰釥,或谓之嫽。”
《诗经》中收录了许多各地民歌,《陈风·月出》也有可能是用陈国方言写的,而上面提到的“青、徐、海、岱之间”与陈国之间到底有没有地缘上的关系呢?根据郦道元《水经注》卷22对陈国故城位置的记载:“沙水又东径长平县故城北,又东南径陈城北,故陈国也。伏羲、神农并都之。城东北三十许里,犹有羲城实中”,“宛丘在陈城南道东”,“沙水又东而南屈,径陈城东,谓之百尺沟”。[2]结合史料和地方志所载,古陈国都城当在今河南省淮阳县城东的新蔡河西岸。“青、徐、海、岱”则指的是今天山东和江苏一带,唐杜甫《登兖州城楼》诗:“浮云连海岱,平野入青徐。”即从渤海延伸到山东江苏一带。因此,“嫽”并不是陈国方言词语,“燎”与“嫽”通假似乎不妥。
既然“僚”、“懰”、“燎”为异形同义字,为了异形而同义便不免要常使用一些借字,这些借字常常是不能依本训作解,而是应该用其引申意义的。《说文·火部》:“燎,放火也,从火尞声,力小切。”徐灏注笺:“尞、燎实一字,相承增火旁……今云放火者,后人改之。燎之本义为烧草木。”由本义可以引申出“照明”义。向熹《诗经词典》和王力《王力古汉语字典》中并无此义项,《汉语大字典》、《汉语大词典》则标明此义。
《汉语大字典》(1986年版)2233页
燎,liào《广韵》力照切,去笑来。宵部。照明。《广韵·笑韵》:“燎,照也。”《吕氏春秋·精论》:“桓公虽不言,若暗夜而烛燎也。”
《汉语大词典》(1986年版)
燎,liào《广韵》:力照切,去笑,来。照明。《礼记·杂记上》:“士丧有与天子同者三:其终夜燎,及乘人,专道而行。”孔颖达疏:“终夜燎谓柩迁之夜须光明,故竟夜燎也。”
“燎”之“照明”义,又可引申为“明亮、明显、明了、明白”等义,明嘉靖朝鲜归真寺本《龙龛手镜·火部》:“燎,照也,照众为明也。”
另外,古代关于《诗经》的注音资料,对“燎”字音义作了一定的说明。其中《毛诗正义》:“燎,力召反又力吊反”,陆德明《经典释文》:“燎,力召反又力弔反”,朱熹《诗集传·八卷本》:“燎,音料(落萧切又力弔切),明也”。可以看出,陆德明、朱熹等认为“燎”当为去声liào,只有朱熹《诗集传·八卷本》对其释义作了说明,注为“明也”。
综上所述,《陈风·月出》“月出照兮,佼人燎兮”中的“燎”字,既不是与表示“漂亮”义的“嫽”通假,更不是本义“放火烧”,而应该确定为“明亮”义,与第一章和第二章中的“僚”、“懰”构成异形同义关系,其音读作liào。
参考文献:
[1]刘俊一.怎样给《诗经》注音—评袁梅《诗经译注》[J].1990(1):60.
[2](汉)班固《汉书·地理志》[M].中华书局,1985:1635、1653