辽宁省政务网站翻译规范化研究

2014-04-29 13:26崔晗崔凯旋
考试周刊 2014年90期
关键词:翻译规范化

崔晗 崔凯旋

摘 要: 政务网站的翻译规范化,对省市的对外形象有着重要影响。本文从变译理论出发,结合政府外语网站文本的类型和特征,分别探讨编译、节译、改译等翻译方法,为该类文本的翻译提供借鉴。希望为提高辽宁省政务网质量提供理论参考,为促进辽宁省对外宣传工作作出贡献。

关键词: 政务网 翻译 规范化 变译理论

1.研究背景

我国各级政府部门在不同时期先后推出了与其汉语网站相匹配的政府英文网站,加大了对外宣传力度,借助于信息技术,更高效地满足公众的服务需求,不断优化政府信息资源建设的方方面面。政务网站的建设在国家政治、经济、科技、军事、文化领域具有重要的战略意义,是政府部门、企业单位、公众个人社会经济活动及信息内容产业发展普遍需要的重要资源。在增加政府对外信息的透明度,展现具有政府权威、社会凝聚力和良好行政环境的政府形象等方面,政府英文门户网站的作用已不可或缺。

然而事实情况是,大部分辽宁省政务网缺乏英文版,如辽宁省人民政府网站,虽然标注有简体、繁体和English字样,但是除了简体版之外的两个版本都没有链接。部分网站如辽宁省外事(侨务)办公室部分网页有外文版,包括对辽宁省自然概况、历史、农业、工业及旅游观光等的介绍,但翻译的质量良莠不齐。因此,本文拟从变译理论视角出发,探讨政府英文门户网站文本的翻译策略,以期对此类文本翻译实践提供借鉴,对我省政务网站的外文版建设贡献力量。

2.理论基础

本文以变译理论为研究的理论基础。译与变译是一对翻译范畴,一种划分翻译的新标准。从翻译追求更高的效率和更好地满足读者要求的角度出发,变译在整个翻译学框架内都是具有普遍适用性的,并不只属于特殊翻译学的范畴。从国外翻译研究情况来看,Gouadec曾提出把翻译分为七类:绝对翻译、摘译、图译、再结构翻译、选译、视译和关键词翻译。从理论上讲,变译是相对于全译提出来的,区分标准是对原作内容与形式完整性的保留程度。具体说来,变译(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊需求,采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段,摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译等十余种。变译力求变通原作的内容和形式,求得信息传播的最佳效果。变译不会为所有读者译出同一种译本,而是摄取特定条件下读者需要的特定信息。译者根据读者需求对原作取舍,重新组织篇章,或将两篇乃至几十篇原作合并综述,还可以在这几种变通的基础上展开评论、补写或阐释。变译的提出正体现了翻译的价值,翻译的最大价值在于内化外来文化。全译力求不改变原作信息,而变译与原作相比,信息量有了变化。变译是为特定条件下特定读者而译的,因为读者是多层面的,对原文的要求也是有弹性的、动态的,所以变译也是千姿百态的。

3.变译策略在政务网站翻译中的应用

3.1编译

编译是夹杂着编辑的翻译,译者根据翻译对象的特殊要求,对一篇或几篇原作加工整理后再翻译。编译者可以大刀阔斧地去粗存精,重新安排章节段落,删减一些次要信息,在文字上加工润色。编译广泛地运用于对外宣传等应用型文本中,如新闻报道、旅游宣传等。

3.2改译

改译是为达到预期目的,在翻译时对原文内容做一定程度的改变或在形式上做重大调整,以适应译入语国家或读者的政治语境、文化背景或技术规范。一般来说,内容的改变指改动或删除某些内容,代之更适合译语读者喜闻乐见的内容。汉语的简介气氛渲染较浓,而英语的译文需要的是有效传递原文的实质性信息,使读者易于理解和接受,之中汉语的文采没有必要传达,因为这是两种完全不同的语言体系,各自读者的文化心理和阅读习惯不一样。因此,汉语中自然盛行的语言风格和表达方式很可能在英语中就是一种累赘,需做改译。

3.3节译

节译,或称选译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。其主要包括两种类型,一是翻译原文中的主要信息,二是翻译读者最感兴趣的信息。节译和全译一样,对所译部分要确切表达原义,节译的主要方法是删除,以此更好地满足译文读者特定的需求。

英汉语具有不同的修辞风格,汉语行文多见华丽辞藻,而英文行文注重简洁平白。译文对原文进行节译,根据其文体的功能,对原文内容进行取舍。有时,英文译文对富含文化背景的部分文字进行删节,删除目标读者不感兴趣的内容,浓缩精华,采用节译的方式加工整理原文,而不是将原文直接翻译。通过节译,译文可以达到最佳宣传效果。

4.结语

将编译、节译及改译等变译方法应用于我省政务网站的翻译,经过译者定向取舍、改造后翻译出来的文字,在信息质量方面一般胜过全译。变译所指的变,并不是随心所欲地改变,而要遵循一定的原则,要考虑原作和读者等诸多因素。变译通过改变翻译的形式,追求翻译的最佳或较佳状态,目的就是为了让读者获得所需的信息,提高单位信息含量,这是变译胜过全译之处。变译更强调以质取胜,变译文简洁明快,内容突出,便于快速传播和接收。

在政务网站翻译中,我们应力求缩短或加快翻译过程,提高翻译效率,需全译的则全译,需变译的则变译,灵活多变,让译者把有限的精力和时间用得恰到好处,以期获得最大的社会效益和经济效益。变译理论关照下的编译、节译及改译等方法,可以为译者的针对性服务提供借鉴,更好地服务于对外宣传这一领域。

参考文献:

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

[2]贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学学报,2009(3):140-143.

[3]毛东辉.政府网站英文版若干翻译问题探讨[J].中国科技翻译,2008,21(2).

[4]http://www.lnfao.gov.cn/xxgk/zlzt/er/.

基金项目:本文是2014年沈阳化工大学“大学生创新创业训练计划项目”(省级乙类)“辽宁省政务网站翻译规范化研究”研究成果;2013年辽宁省教育厅科学研究一般项目“语言经济学视角下外语教育与辽宁区域经济发展良性互动研究”(W2013073)部分研究成果。

猜你喜欢
翻译规范化
价格认定的规范化之路
谈人事档案的规范化管理
政务微博的规范化运行探讨
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
狂犬病Ⅲ级暴露规范化预防处置实践
高血压病中医规范化管理模式思考
满足全科化和规范化的新要求