浅谈英汉习语翻译

2014-04-29 04:22孟珊珊
西江月·上旬 2014年4期
关键词:文化特色翻译方法习语

孟珊珊

【摘 要】习语语言是文化的载体,又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。它一般包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。作为人们智慧的结晶,习语不仅折射出优秀的文化历史,而且其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。各国因文化、习俗、宗教信仰和历史典故的差异,而导致译者在翻译时要具体问题具体分析,要从中西方文化的角度对习语加以比较,应该考虑到其中文化因素的共性和个性,从而探讨出不同的翻译方法。

【关键词】习语;文化特色;翻译方法

语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态。这种文化形态反映到语言层面上,则表现为语言差异。因此,任何跨文化研究都不能只从本国文化的接受心理去考察语言差异,而应兼及文化差异。习语作为是语言不可分割的重要成分,是语言的一种浓缩表达方式,透视了不同民族的文化心态和思维方式。由此出发, 本文对英汉习语的文化差异及其翻译作一些简单的探讨。

一、英汉习语特色

1.汉语习语。汉语习语具有鲜明的民族性,集中反映了中华民族的文化特征。含蓄之美是中国传统文化中的一大特色,是中国文化的载体,汉语中的隐喻现象就是这一文化特色在中国文化传承和发展中的重要体现。如汉语习语中把爱情的双方称作比翼鸟、连理枝或鸳鸯,把解雇员工说成“炒鱿鱼”。汉语习语的背后大多蕴含着一些历史典故或神话传说,因此它的各个部分都是固定的,不可以随意改变或增减。如“此地无银三百两”不可以替换为“此地无银四百两”;“横七竖八”不可以换成“横一横二”;“守株待兔”不能换成“守株待猫”等。西方人擅长抽象思维,东方人偏好形象思维。中国人十分注重对事务的直观把握,语言表达形象生动,因此在汉语习语中有许多鲜明直观的形象,如:笨鸟先飞、见风使舵、趋之若鹜等。此外中国人以和谐对称为美,许多汉语习语结构对称,音韵协调,如:春花秋月、山明水秀、龙腾虎跃、三三两两、熙熙攘攘、双宿双飞等等。

2.英语习语。英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,是英语语言的精粹。无论是在书面语中还是在口语中里,英语习语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。英语习语在意义上具有统一性,即它的意义并不是组成它的单词意思的简单叠加。就意义而言,有字面意义、形象意义和比喻意义三个方面,但并不是每个习语都同时具备这三种意义。有的只有字面意义,没有形象意义和比喻意义,如:

the long and short of it

字面意义:概括地说

形象意义:(无)

比喻意义:(无)

有的兼有字面意义和形象意义,但没有比喻意义,如:

lay something to heart

字面意义:把某事放在心上。

形象意義:heart ——大脑。

比喻意义:(无)

有的字面意义和形象意义都无法理解,只有比喻意义才是它所要表达的意义,如:

the walls have ears

字面意义:墙有耳朵

形象意义:墙有耳朵

比喻意义:隔墙有耳。

当然,也有这三个意义都具备的,如:

meet ones waterloo

字面意义:遇到滑铁卢

形象意义:遇到滑铁卢

比喻意义:一败涂地。

另外,英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(a Single LinguisticUnit )、结构凝固性(Structural inst it utionalization) 和不可替代性(irreplaceability)。如“kick the bucket”(翘辫子)由三个自由词素组成,既不能随意增删,如不能说成“kick the big bucket”或“kick the bucket”,也不能替换成“kick the pail”。

二、英汉习语具体翻译方法

费道罗夫说:“翻译并不是简单机械地复制原文各单位要素的总和, 而是一个复杂的!有意识地选择表达原文各要素的各种手法的过程"因此翻译就应该从原文的整体出发, 而不应该从原文的各单独要素出发”。由此可见, 译者要翻译习语, 不仅要有相当大的词汇量, 还要对译语和原语的异同有相当的了解, 对习语的历史背景及它和民族的关系也应该非常熟悉,要遵循一定的原则和方法。一般而言,翻译习语的常用方法有:直译、意译、套译这三种方式。

1)直译法

英汉习语中有少量相同或近似的习语, 这些习语字面意义, 形象意义和比喻意义相同或近似,可以互译

a.直接进入译文,不需要任何修辞手法。

Easy come easy go 来的容易去的快

Practice makes perfect 熟能生巧

To kill birds with one stone 一石二鸟

b.有相当明显的比喻意义,但因使用范围广,历史悠久,其字面意义和比喻意义都为中国读者所接受。

Trojan horse 特洛伊木马-比喻暗藏的敌人或危险

Sour grapes 酸葡萄-自我安慰

New wine in old bottles 旧瓶装新酒-换汤不换药

2)意译法

当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾,就应根据上下文采用意译法处理较为恰当, 但不可以拘泥于原文的内容。

Fight like cat and dog 吵吵闹闹

Love me love my dog 爱屋及乌

To teach a pig to play on a flute 对牛弹琴、做不可能做到的事。

Just ice has long arms. 天网恢恢, 疏而不漏。

3)套译法

有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都符合,双方不但有相同的意义和修辞手法,并具有相同或大体相同的形象比喻,在英译汉中如遇这种情况,就不妨直接套用汉语同义习语。

add fuel to the fire 火上加油

eat like a horse 狼吞虎咽

a drop in the ocean 沧海一粟

to laugh off ones head 笑掉大牙

三、结束语

英国翻译理论家Susan Bassnett 也曾说:“翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。”正确形象的翻译不仅能有效地促进人与人之间的交流与了解,更能促进不同文化之间的传播与融通。习语作为语言的浓缩形式,包含了与本国历史文化传统息息相关的文化信息。因此习语翻译是一项极为复杂的活动,需要不断地探索、学习。译者应小心谨慎,避免望文生“译”。

【参考文献】

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社2002:37-40,105-109.

[2]张培基,喻云根,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:160-163.

[3]廖莉莉.浅论英汉习语中的文化差异及其翻译[J].中国科技信息,2006(3).

[4]陈雪莲.英汉王文华差异和习语翻译[J].大连海事大学学报,2008(6).

[5]林志坚.浅谈英汉习语的文化差异及其翻译[J].湖北函授大学学报,2009(2).

猜你喜欢
文化特色翻译方法习语
梅山文化动画化的可实施性
沈阳故宫的营建与空间布局特色分析
欠发达地区区域创新能力培育探究
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
浅谈视觉传达设计的三重性
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
实用习语 话“鸟”
话“鸟”