雍小琳
(西藏大学旅游与外语学院 西藏拉萨 850000)
中英文化双重视角下的大学英语教学
雍小琳
(西藏大学旅游与外语学院 西藏拉萨 850000)
本文根据中英文化视角的不同,阐述大学英语教学的方法——在文化的基础上进行大学英语教学,从文化的视角去理解词汇的内涵,褒贬义,谚语,而同样的因为词汇的运用笔者又对于大学英语写作教学进行了探讨。
文化视角;英语教学
任何一种语言都是一个民族文化的产物,它深深地扎根在一个民族的文化之中,不可能脱离了一个民族的文化而单独存在,因此我们也必须于中英文化的视角下,才能很好地进行大学英语教学。
语言的学习,词汇是根基,如果没有词汇的支撑,那么无论语法多么的成熟,都只是空谈,而不能真正的将其准确的运用,而词汇的学习是建立在文化的基础之上的。
(一)文化环境不同决定的词汇褒贬义
比如:His wife is a dragon,在这个句子中,大学生很少人不能认识dragon,但是真正的懂的它的文化内涵的却不是很多,在中国的文化视角下,龙是一种吉祥的动物, 但是在英国文化视角下,它是一种极为凶悍的动物,上面这句话的意思是,他的妻子是一个悍妇,像这样的词汇,在进行教学的时候,老师必须要明白的告诉学生,举例说明,不能仅仅是局限于字面的意思。
(二)同义异词词汇的比较教学
在大学英语教学的过程中,由于其阅读量的逐渐增多,因而会涉及到许多同义异词的词汇,对于这样的词汇我们要区别对待。比如农民这个词,就是一个同义异词词汇,而且它的感情色彩也随之发生了变化(farmer,peasant),farmer是一个中性词,就是陈述一个人的职业,而不同的是peasant这个词,它不仅是对一个人的职业的陈述,同时也是涵盖了一定的思想感情在里面,那就是形容一个人没有远大的志向,因此在讲述peasant的时候,我经常会将这两个词汇拆开来讲,pea本身就是一个单词,这个单词就是豌豆的意思,而sant我们会想到另外的一个词,那就是圣徒(saint),当我们把这两个词放到一起之后,我们会发现,后面的这个农民peasant,可以解释为对豌豆所特别忠诚的意思,当然也就是志向不怎么远大的农民形象跃然纸上。
(三)谚语的词汇改变而不同的表达
任何一个民族中,都含有一定数量的谚语,英语也不例外,因而在进行这样词汇累积的过程中,我们必须要明白词汇之间的不同,但是却又有着相同的意思,之所以词汇的表达不同,是因为文化的不同而带来的不同的引申,比如on the rope,当我们看到这个词的时候,我们的脑海里本能的闪出命悬一线的意思,但是遗憾的是这个词在一定的程度上有这样的一个意思,却又不是形容一个人的生命垂危,而是说一个人的精力已经不够,有气无力的感觉,这个词汇的来源是拳击的时候,输掉比赛的一方,手扶着绳索而产生的,因而他虽然有着命悬一线的感觉,但是却与命没有太大的关系。
中国学生处在一个中文的环境中,深受中国文化的影响,中式的语法深刻的影响着每一个学生,因而要特别重视写作的教学。
(一)中国文化中不注重逻辑所导致的连接词运用不当
中国人不善于逻辑分析,这是一个不争的事实,它的主要表现是,上下五千年的历史长河中,中国出现了众多的思想家,却没有一个体大虑精的哲学体系的建立。比如:对于孩子们来说,夏天是一个欢快的季节。在表达这个含义的时候,对于这个词,在很多学生用英文表达的时候,会选择for,因而就会表达成为:summer is a happiness season for children,但是很显然这个连接词的选用时错误的,应该选用连接词for,而应该选用连接词for的情景中,却又有相当一部分人选择to,比如吸烟有害身体健康会表达成为:smoking is bad to one’s healthy。从中国文化视角出发,我们很难发现这两个句子的表达有何不同,因为后面一个句子可以表达为,对于身体健康来说,吸烟是有害的,但是为何会造成连接词的不同了,这就是英国文化视角的不同所带来的。
(二)“形合”与“意合”的不同所导致的语法错误
“形合”与“意合”是王力在1987年《中国语法理论》一书中所提出来的,这虽然普遍的运用于翻译教学之中,但是其实也深刻的影响学生的写作,因为这两种语言的不同,所导致的语法缺乏至少有六种,比如:what he did is not the same with he said,这个句子缺乏了必要的关系链接,他所做的并不与他说的一样,因此在这个例句之中必须加一个关系链接what,即what he did is not the same with what he said。这就是因为形合与意合的不同所导致的,而因为这个还可能导致缺少连接词、错误的使用替代词,缺少介词,时态误用,或者主谓语不一致五种情况。尤其是时态的误用,因为这个在中文中是没有的,所以经常会出现,像这样的语法错误,在大学英语教学之中,要明确的提及,并及时在学生的写作中给予指导。只有这样才能真正的提升大学生的英语水平。
[1]何筱莉.词汇的文化内涵和词义理解[J].江苏教育学院学报,2002(5).
[2]张灿灿.文化视角下的英汉成语翻译[J].辽宁行政学院学报,2008(7).
College English teaching under the dual perspectives in Chinese and English
Yong Xiao-lin
(Tibet University Institute of Tourism and Foreign Language, Lhasa Tibet, 850000, China)
In this paper, according to different perspectives in Chinese and English, expounds college English teaching method——On the basis of the culture in college English teaching, from the perspective of culture, understanding the connotation of words, praise or blame righteousness, proverb, and discusses the college English writing teaching.
cultural perspective; English teaching
G642.4
A
1000-9795(2014)012-000117-01
[责任编辑:周 天]
雍小琳 (1980-),女,汉族,四川人,西藏大学,讲师, 主要从事外国语言学及应用语言学研究。