汉英翻译中的词汇选用技巧

2014-04-17 10:01王丽勤
佳木斯职业学院学报 2014年2期
关键词:贬义词汉英评点

王丽勤

(厦门工商旅游学校 福建厦门 361024)

汉英翻译中的词汇选用技巧

王丽勤

(厦门工商旅游学校 福建厦门 361024)

从注意词的份量、注意区分褒义词与贬义词、词的搭配须符合英语习惯、运用术语须恰到好处和选用英语趣语来翻译一些汉语口语等五个方面来阐述汉英翻译中词汇的选用技巧。研究认为汉英翻译中只有恰当地运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,才能使译文确切、流畅、生动、简洁。而词汇的选择至关重要,只有用词正确得体,才能使译文流畅通顺,符合“信”与“顺”的要求。

词汇 ;技巧;汉英翻译

鲁迅先生曾指出汉英翻译的两个标准“一当然力求易解,二则保存着原作的姿。”[1]汉英翻译应符合“信”与“顺”的要求,也就是说要忠于原文的内容,用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯。汉语与英语的词汇基本意义并非都是“一对一”,往往是一个汉语词汇的基本意义与两三个或者更多的英语词汇相近,要求翻译者必须在词汇的选择应用上费一番功夫,掌握一定的技巧。

一、注意词的份量,不要言过其实,也不要轻描淡写

试看下面两句译例:

1.这个小女孩很勇敢,能独自一人在黑夜中回家。

This little girl was very gallant.She could walk home alone on dark nights.

2.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

We must utilize the result of modern science and technology on a wide scale.

例1中的“勇敢”译为 “gallant”,显然言过其实,“gallant”通常用于指“英勇的行为”,而“brave”可用于指“勇敢的,胆子大的”的意义。所以此句中的“勇敢”应译为“brave”更为妥当。例2中的“成就”译为“result”,就显得太过于轻描淡写,因为“result”泛指“结果”,这里的“成就”应译为“achievement”或“attainments”。

下面这一组英语单词都与“伤害”有关,但其份量不一,翻译时应慎用。Aggrieve,afflict,distress,hurt,pain,torture,torment

1.他对孩子的桀骜不驯感到痛心。

He feels aggrieved at his children’s disobedience.

(评点:aggrieve为及物动词,用于被动态,描绘一种痛心的精神状态。)

2.他为病痛所折磨。

He was afflicted with a disease.

(评点:afflict为及物动词,意为“使苦恼,折磨”,指一种尤为不舒服不愉快的境况。)

二、注意区分褒义词与贬义词

尽管汉语中也有褒义词与贬义词之分,但有些词须根据上下文或作者的语气来推断褒贬,在翻译时,要求英译者必须正确把握词的褒贬意义,选择适当的褒义词与贬义词与之对应,将其恰如其分地表达出来。例如:

1.他们讲唯心论,我们讲唯物论[3]。

They preach idealism whereas we advocate materialism.

(评点:preach通常是指“鼓吹”,含有贬义;而advocate通常是指“主张、支持”,含有褒义,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。)

2.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。[4]

We should draw a lesson here:Don’t be misled by false appearance.

(评点:这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用a lesson。)

三、词的搭配须符合英语习惯

在汉语中,有些词组有其固定搭配,英语也不例外,所以往往翻译一些汉语同义词组时,不可生搬硬套。如汉语中的“淡”字可组成许多不同的词,在英译中,我们就必须根据不同内涵,选择不同的词,这样才能符合英语习惯。

1.定语和中心词的搭配

淡紫 pale purple

淡季 off season

淡水 fresh water

上面这些都是定语和中心词的搭配。同样一个“淡”字,与不同的名词搭配,英译时须选用不同的词,否则,便不能达意。

2.动词和宾语的搭配

开车 drive a car

开饭 serve a meal

开工 go into operation

由于与不同的词搭配,同是一个动词“开”字,英译时选用了不同的词,这样更符合英语习惯。

又如汉译英时,“说”这个词根据不同上下文可译成:“tell”, “say”, “express”, “speak”,“mention”,“persuade”,等等。

他说俄语。 He speaks Russian.

他喜欢说谎。 He likes telling a lie.

四、灵活选择恰当的词语翻译汉语习语

汉英习语翻译策略一般分为归化法和异化法两种方法,归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的,他对归化和异化的定义是:归化法(domesticating method)采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化;而异化法(foreignizing method)则是对民族中心主义文化价值观的一种民族偏离主义的态度,接受外语文本的语言和文化差,把读者带入外国情境[5]。

归化法充分发挥译入语的优势,尽量使译入语贴近读者。其原则是撇开原文的词语与句法,抓住语用意义,从译文中选取与原文相同的表达方式译之。例如:胆小如鼠 as timid as a hare

形象比喻及其不同文化环境中所引起的不同联想使得语言表达有很大的不同。汉语表示胆小时,用“鼠”这一动物形象,表示强壮时,用“牛”表示这一概念;而在英美人士心中,兔子是胆小的象征,而用“马”表示强壮。在这些句子中,用hare, horse,mushrooms, smoke, fire等词汇替代原文相关词汇,这样的翻译,既传达了意义,译文也畅达,容易使读者理解和接受。

异化法就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文内容。有些汉英习语无论在意义、意象或风格上都比较相近或相似,翻译时可以采取套译法,选择的词汇与中文相似或一致,保留原文文化色彩。例如:隔墙有耳。 Walls have ears.

五、选用英语趣语来翻译一些汉语口语

采用这种方法,可使句子生动有趣,同时也可译出汉语口语的幽默内涵。如:

1.注意你的举止,别像个无头苍蝇。

Watch your P’S and Q’S.Don’t behave like an absent-minded professor.

这个句子的英译中就用了两个趣语,P’S and Q’S和absentminded professor。

在许多世纪以前,字母“P”指的是男人穿的一种对襟短上衣(pea jacket)。当时男人们都留着辫子(queue),还常敷粉,做妻子的可能会告诉丈夫“注意你的上衣和辫子”

(mind your P and Q)。后来此语用来喻指谨言慎行,小心行事。而absent-minded

professor是美国口语,相当于汉语的“无头苍蝇”而不是什么教授了。

2.前天我们出去野餐,刚出发不久就下起雨来,接着汽车又抛了锚,真是屋漏偏逢连夜雨。

We went picnicking the day before yesterday.Soon after we started off,

it rained,and then,to add insult to injury,the bus broke down.

(评点:add insult to injury原指秃头男子打苍蝇,喻指雪上加霜,屋漏偏逢连夜雨。)

汉英翻译的技巧很多,词汇的选用只是其中的一种。我们必须不断提高汉英两种语言的水平,掌握丰富的知识,并熟悉英语国家的社会风俗,了解他们的政治、经济、文化、历史等各方面的情况,掌握必要的翻译方法和技巧,才能使翻译更完整更得体。

[1]鲁迅.介且亭杂文二集:“题未定”草(一至三).转引自吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》.陕西人民出版社,1985.

[2]魏志成.汉英比较翻译教程[M].清华大学出版社,2006:252.

[3]丁树德,编著.英汉汉英翻译教学综合指导[M].天津大学出版社,l998:131.

[4]丁树德,编著.英汉汉英翻译教学综合指导[M].天津大学出版社,l998:131.

[5]张春莉.英汉习语翻译的归化和异化策略[M].枣庄学院学报,第26卷第6期,2009:96-97.

The vocabulary selection skills in Chinese English translation

Wang Li-qin

(Xiamen Business Tourism School, Xiamen Fujian,361024, China)

To pay attention to the weight of vocabulary, pay attention to the collocation between words commendatory term with negative words, words must conform to the idiomatic English, use of the term must be just perfect and the English language to translate five aspects to elaborate vocabulary selection skills in Chinese English translation. Studies suggest that Chinese English translation only to appropriately use vocabulary, grammar, rhetoric and rhythm and other means, in order to make the translation smooth, vivid, concise and exact. Lexical selection is very important, only the use of words is correct and appropriate, can make the translation smooth, to meet the requirements.

vocabulary; skills; Chinese English translation

H313

A

1000-9795(2014)02-0400-02

[责任编辑:刘丽杰]

2014-01-03

王丽勤(1973-),女,福建厦门人,高级讲师,从事英语教学工作。

猜你喜欢
贬义词汉英评点
张老师犯得着这样“处心积虑”吗
书评点讯
“贝利”曾经是贬义词
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
让自由评点与专题评点“比翼齐飞”
汉英文字的幽默修辞功能浅探
翻译擂台(116)评点
汉英机器翻译中的意译和直译应用