归化异化翻译理论在中医文化传播中的作用

2014-04-17 10:01
佳木斯职业学院学报 2014年2期
关键词:归化异化译者

方 宇

(吉林师范大学外国语学院 吉林四平 136000)

归化异化翻译理论在中医文化传播中的作用

方 宇

(吉林师范大学外国语学院 吉林四平 136000)

翻译就是把一种语言符号转换成另一种语言符号。语言翻译可以被看作是两种文化间的沟通与交流。成功的译者,既要掌握两种语言,又要对两国文化融会贯通,翻译作为文化传播的有力工具,在我国国粹的中医翻译过程中起到积极的作用。而对于中医翻译者而言,将异化归化翻译理论应用到具体的中医翻译实践中,具有极其重要的意义。

中医翻译;文化传播;归化;异化

一、中医翻译在文化交流中的意义

美国翻译学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”好的译者, 既要掌握两种语言,更要熟悉两种文化。因为语言是不能够脱离他的文化背景而单独存在的。他还指出“语言与文化相生相随”。由此看来好的翻译要将两种文化有机结合,使之达到两种语言间的真正交流。

医学作为文化范畴的一种,其发展壮大完全根植于其文化母体, 并且与文化母体间有着难以割舍的联系。无论中医学还是西医学,其研究对象均为人体及其疾病的内在规律,其目的都是为了促进人类健康成长,预防和治疗疾病。而西医受亚里士多德理性主义和古希腊还原论理论的影响形成了一种重分析、重微观、重数据分析的显著特征。与西方哲学思维方式不同,中华民族的思维方式深受儒家、道家与中国佛教影响,语言重意合、重悟性、重从事物之间总的联系上去认识和把握事物,思维模式上有重整体、重含蓄、重综合的特点。

作为我国国粹的中医药具有鲜明的中华民族特征。中医英译的实质即为传统文化的对外输出。许多中医术语言简意丰,经历了历史文化的沉淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴含着丰富的文化涵义,往往难以在英语中找到同等的表达法。中医理论产生于古代,是我们的祖先在生产和实践过程中产生和发展而来的,以《本草纲目》和《皇帝内经》为例,书中语言均为古文,言简意赅,记载了中医中药的精髓,然而这也给中医英译带来了较大的困难,译者需先弄懂古文,将其翻译成现代白话文,再将其翻译成英语,因此如何能准确地将中医理论、实践及其科研成果译成外语,使国外学者真正理解和已于接受, 使中医药走向世界,是中医界亟待解决的问题之一。

二、严复的翻译理论与等值翻译

翻译活动实质就是将一种语言符号转化为另外一种语言符号的过程。而这一过程是建立在理解的基础上,并运用两种不同文化间的思维转换为另一种语言的信息手段。在人类的语言思维共同规律的作用下,不同语言间有可译性存在。然而,由于不同种族间生活和思维方式存在差别,这种差别就导致了翻译中的“信”与“达”之间的矛盾。

清末我国著名翻译学家严复曾说:“译事三难:信,达,雅。求其言,已大难已!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。实际上,严复紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来。他主张的“信”是“意义不倍(背)文本”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为 “达”也是为“信”,两者是统一的。

在翻译中,译文应力求达到等值翻译,即译文在忠实于原作的基础上与原作保持等值关系。所谓“等值”是指译者在不违背“信”的原则下进行翻译。作为体现中国传统文化的中医翻译也应如此。在翻译过程中,还应兼顾中医学科所体现的特定的文化内涵,不能直译或死译。如:“心主血脉”中医理论中暗含着“主血”和“主脉”两方面,应以为“the heart dominates the blood and the vessels” 较为贴切。又如“病机”在西医中可译为pathogenesis,pathogeny,pathogenic mechanism 等翻译。但中医翻译上常用pathogenesis一词。

三、中医翻译中的异化与归化

针对不同文本,译者一般要采取不同的翻译策略,译届普遍使用两种策略:即归化策略(domestication)和异化策略( foreignization)。归化是采用民族中心主义态度, 是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在强势文化中较多采用这种方法。在中医名词术语的翻译中也不乏这样的例子比如借用英文词汇cold 表示寒,heat 表示热。根据Websters Dictionary对两词的解释Cold,naturally w ithout heat,used inancient and medieval sciences to describe one of the fourqualities of the four elements. Heat , one of the fundamental qualities of body’s elements, or humors recognized in medieval physiology,这与中医寒、热的内涵相吻合。

与归化策略相比,在翻译中医术语时,异化策略普遍使用。美国翻译家韦努蒂指出“异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。”韦努蒂将异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。即保留文化差异,将读者带入异国风情,使译文具有异国情调。由于文化差异,在中医文化输出过程中,很难达到完全对等,因此WHO于20世纪80 年代确立了针灸经络穴位英译名采用汉语拼音方式。由此,中医翻译中的音译造词法应运而生。阴、阳、气、脏腑器官、精、三焦等。这些代表中医基础的基本词汇从表面上看似乎可以在英文中找到对等,但深究其体现的丰富的中医内涵, 却无法在英语中找到对等的词汇。因此只能音译为: Yin,Yang,Qi、Zangfu-organs、Jing、Tri-jiao等。再如为了满足基本的交流需要,诸多中药方剂名称大量使用汉语拼音,避免了一些不必要的误解。但由于中医文化博大精深,仅用拼音不足以让外国人真正了解其内涵,为了更好地克服这一交流障碍,近些年一些学者推出了拼音加注释这一翻译方法,受到了业内的普遍认可。如“精”可译为“Jing(Essence)”、“五脏六腑”译为“five yin organs(liver,hear,spleen,lung and kidney) and six yang organs(gallbladder,small and large intestines, stomach, urinary and sanjiao)”诸如此类的带有中国特色的翻译方式,在很大程度上将中式英语加入到英语外来词的行列, 同时又保留了中医语言的原有特色。

奈达将翻译过程分为分析、转换、重组、与检验四个阶段。在检验阶段,翻译质量的好坏,无疑读者具有最大的发言权。而读者的衡量标准就是尤金.奈达著名的“动态对等”理论。一切翻译都是力争达到“译文与原著间达到最高层次的对等”。然而译文由于受读者的文化背景和知识水平的限制,反应出的是不同水平的对等。接受主义理论强调在功能对等翻译中, 译文受者作为一名参与者,是检验交际活动的一个重要因素。当读者解读一篇译文时,由于受到姚斯的“期待视域”的制约,不可避免地将译文与其母语文化相对比并受其文化表达习惯制约。同理,中医译文的读者能否读懂并正确理解译者在翻译过程中想要传达的意思关键不在于语言,而在于文化。因此, 要译好中医,首先要克服文化障碍,处理好文化差异,具体来说就是选择好翻译策略。

在翻译过程中,归化和异化都各有所长,我们应具体问题具体分析。大体上,在语言层面,大多采用归化表策略,这样既能克服语言障碍,又能更好地使读者理解中医文化,因此,多数译者倾向于采用异化翻译策略。然而,究其本质,在文化传达过程中的异化,是为了达到最终使读者达到译文的归化,即使读者将译文在脑中输入,经过一系列与本族的文化的对比、过滤后,在大脑中将其重新定位,实现通过自身语言对译语进行再认识,并完成文化意义上的真正的归化。因此,外国人要想真正的学好中医,必须将两种文化在脑海中重新洗牌,按照中医的方式系统学习,才能真正地走入中医世界。

四、结语

综上,只有当译者按照中医传统的表达习惯,在克服文化障碍的前提下,遵循忠实的原则将中医翻译出来,才能为西方世界所接受,为有志于研修中医的外国人士指明方向,为我国的中医文化事业的发展贡献力量!

[1]张登峰,薛俊梅,高娟.中医翻译:三十年回顾与思考[J].中国科技翻译,2007(02).

[2]Eugene Nida. The Theory and Practice Translation[M].上海外语教育出版社,2004:94-95.

[3]周杰.关于中医英译作品内容的思考[J].中国中西医结合杂志,1996:16(01):55.

[4]方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005(04).

[5]牛喘月.再论中医英语翻译的原则[J].中西医结合学报,2004(03).

Effect of domestication and foreignization theory in the spread of Chinese medicine culture

Fang Yu

(The School of Foreign Languages, Jilin Normal University, Siping Jilin, 136000, China)

Translation is a kind of language into another language symbol. Language translation can be regarded as a communication and exchange between two cultures. The successful translator, not only to master two languages, but also understand the two cultures, translation as a powerful tool for cultural transmission, play a positive role in TCM translation in China the quintessence of Chinese culture. But for Chinese translators, the application theory of foreignizing and domesticating translation has the extremely vital significance to Chinese medicine translation practice.

Chinese medicine translation; culture transmission; domestication; foreignization

H315.9

A

1000-9795(2014)02-0338-02

[责任编辑:刘丽杰]

2013-12-15

方 宇(1981-),女,吉林长春人,讲师,从事英语笔译方向的研究。

猜你喜欢
归化异化译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
论新闻翻译中的译者主体性
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
元话语翻译中的译者主体性研究