单伟龙
(商丘学院外国语学院 河南商丘 476000)
目的论视角下的英文电影片名汉译
——以2007年美国新发行的好莱坞大片为例
单伟龙
(商丘学院外国语学院 河南商丘 476000)
电影片名作为典型的“呼唤型”文本, 其功能核心就是目的语读者。本文以目的论为角度,提出电影片名的翻译一定要将其商业因素考虑在内,顺应消费者的文化背景、审美需求和语言规范,更为充分的实现广告翻译的功效。
电影片名翻译;目的论;研究视角
从70 年代后期开始,好莱坞影片制作形成了一种新的倾向,即“巨片主义”(Blockbuster Mentality)(晨夕,1999)。最具有代表性的是1997年由著名导演詹姆斯·卡梅伦制作的《泰坦尼克号》。无论从制作还是盈利来看,该片都创造了美国电影史上的巨片之“最”。“做电影首先是做生意”,这已成为当代好莱坞的最高哲学(晨夕,1999)。本文拟从目的论的角度,提出电影片名的翻译一定要将其商业因素考虑在内,以确保成功的票房收入,同时也为翻译实践提供一种新的研究视角。
1.电影片名翻译的指导理论——目的论。目的论( Skopos Theory)是20世纪70年代产生于德国的功能翻译理论的一个分支,该理论为研究电影片名翻译提供了理论依据。目的论以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多变关系,强调翻译策略和翻译方法是由译文与其目的或功能决定(Nord,2001)。本文基于功能翻译理论研究英文电影片名的汉译,旨在探讨电影片名汉译的充分性。
2.电影片名的特点。电影片名自身具有“缩、简、直”的特性。根据纽·马克提出的语言的“六种功能”3中,电影片名符合的有三种,即信息功能、审美功能、呼唤功能。
信息功能体现在电影的片名显示了电影的主要内容或者是故事发生的背景、地点,从而使得观众更好的去理解影片。“片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。”(郑玉琪&王晓冬,2006)例如 “Garfield”(《加菲猫》),“Finding Nemo”(《海底总动员》),观众一看就可以知道是动画片,而像 Mission Impossible(《碟中谍》),Bourne Ultimatum(《谍影重重》),则就是明显的动作大片。其二是审美功能。除了传递影片信息以外,出色的片名还能让其在同类的电影或者同档期的电影中脱颖而出,这就是电影片名的美学欣赏价值了。最后是呼唤功能,是前面两个功能的所要实现的目的,电影片名的最终目的就是为了能够引起观众的兴趣和注意力,从而增加票房收入,这也是为什么说电影片名是电影的商标和广告的原因。
1.顺应消费者的文化背景、审美需求和语言规范。根据功能派翻译目的论, 翻译目的决定翻译的策略和方法。因此为了使影片达到极好的广告宣传效果,电影片名翻译首先要重视的是对其呼唤功能的充分体现,其次是实现片名审美功能和信息功能的最大化。
要实现第一个目的,必须保证电影片名的翻译符合汉语的语言规范,不至于使我国的观众产生误解,其次要符合我国观众的欣赏习惯。例如,2007年7月20日在美国发行,有众多大牌影星加盟的经典歌舞音乐剧Hairspray, 在全美的首映票房就取得了$27,476,745.00的好成绩。但是,该片在中国市场上的影响力可谓差强人意。电影的片名被译为《发胶》,译者采用了典型的直译,忠实于原作品,但是却没能很好的体现故事的主要情节以及发生的时代背景,不符合我国观众的欣赏习惯,显得平淡直白,没有新意。在香港,被译为《恋爱大爆炸》,也不尽如人意。比较而言,译为《胖妞追梦》更合适,不仅让观众了解了电影的情节,而且还能反映出该片是部典型的美国励志作品,从而吸引更多的观众去观看该影片。
2.实现广告翻译的功效。电影片名,具有很强的导视作用。因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”(李群,2002)。广告翻译最注重的是译文在目的语消费者中的反应。广告的功能是让消费者在看到广告之后,促使他们去购买这个广告所宣传的产品。广告的功能同样适用于电影片名的翻译:吸引观众走进电影院去观赏这部电影。要想唤起观众的好奇心,赢得市场,就得给电影取一个响亮又有吸引力的名字。因此,把功能翻译理论目的论作为电影片名翻译的指导理论进行探讨的尝试具有一定的价值。
3.电影片名汉译策略。对于电影片名的翻译方法,很多学者都提出了自己的观点。为了充分体现电影片名的三种功能,并实现电影片名的翻译,本文主要提出以下四种方法:
(1)直译法。有些英语片名在汉语中可以找到几乎完全一致的形式和意义, 并且国内观众在理解其内涵上也不会存在任何障碍, 这时就可以采取直译的方法进行翻译。2007年8月11号在全国上映的,《哈利波特与凤凰社》(Harry Potter and the order of the Phoenix),就是一个很好的直译的代表。
(2)部分直译。在翻译过程中,要考虑到将影片的深刻涵义反映到片名中去,并达到吸引观众去欣赏的目的。很典型的一个例子,是Casino Royal,中文译名为《007之皇家赌场》。 该该片在内地于2007年1月30日首映,获得了高达9,600万元的票房成绩。如果按照电影片名进行直译,则为《皇家赌场》,就没有提到007这个最大的卖点,而且会误导观众认为这是一个惯例性的关于赌博的影片。而官方的译名为《007之皇家赌场》,不仅可以在第一时间吸引007影迷们的眼球,同时也确保了票房的成功。
(3)仿译法。这种翻译方法主要适用于一些流行电影片名模式的翻译。一般是在一部比较成功的电影之后,以后出现的跟它相似的一些影片都会延用原来的模式进行翻译。同一个公司发行的电影,或者是同一个演员在连续的影片中扮演相同的角色,都可以采用这种译法。2007年10月19日开始在内地上映的美国迪士尼动画片《美食总动员》(又名《料理鼠王》),很明显就是仿译的例子。该片的英文原名是Ratatouille,在中文中根本就无法找到相对应的词。所以,在翻译的时候延承了迪斯尼其他动画片的翻译方法,加入了“总动员”,使译名显得俏皮、生动。
(4)意译法。意译法主要有两个目的,一是为了使国内观众更好的了解影片内容,二是为了提高影片的审美效果。有些电影片名的文化气息比较浓重,很难在保持原有形式的基础上让国内观众很好的理解影片内容,所以,意译就显得十分必要。美国导演迈克尔·摩尔在2007年拍摄了Sicko, Sicko一词的中文翻译是“精神有问题的人”,但是由于该影片重在批判美国的医疗制度,所以片名译为《医疗内幕》,不仅简单明了,而且让观众一下子就能看出电影的题材和类型。相似的还有2007年1月13日在国内上演的《惊涛大冒险》(The Guardian),以及2007年3月13日在内地上映的《通天塔》(Bable)。
综上所述, 电影片名作为典型的“呼唤型”文本, 其功能核心就是目的语读者。而英汉电影片名翻译中的实际情况,也反映出在原文形式不能适应于目的语的情况下, 为了有效地实现电影片名的信息功能和呼唤功能, 译者可自由地选择最恰当的翻译策略。因此只有从受众的角度灵活地选择最佳翻译方法和策略, 才能译出既有欣赏价值又具市场效应的电影片名,从而增强电影片名的商业效应。
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]晨夕.“做电影首先是做生意”——谈90年代好莱坞电影和市场的关系[M].世界电影,1999(2).
[3]李群.片名翻译对 “忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J]. 北京第二外国语学院学报,2002(05).
[4]郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[M].中国翻译,2006(03).
Translation of English Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory
Shan Wei-long
(College of Foreign Languages, Shangqiu University, Shangqiu Henan,476000, China)
As a typical Vocative Texts, a movie title is expected to meet the psychological and aesthetical needs of the consumers so as to win the market and high profit. This paper holds that commercial factors should be considered in the translation of English movie titles from the perspective of the Skopos theory.
movie title translation;Skopos theory;study perspective
H315.9
A
1000-9795(2014)04-0336-02
[责任编辑:刘丽杰]
2014-02-20
单伟龙(1974-),男,河南商丘人,讲师,从事翻译理论与实践、翻译教学方向的研究。