徐晓梅
(淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮安 223003)
适应与选择是生态学进化论的重要范畴。胡庚申教授创造性地把翻译研究和生态学进行了跨学科整合性研究,系统地提出了生态翻译学的相关理论体系,将翻译看成“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”[1]51,认为翻译生态环境是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[1]18。
在当今国际商务活动中,应用文体的作用越来越重要,而应用文体翻译在跨语言、跨文化商务交流中的地位也因此显得十分重要。合格的应用文体翻译,其实就是译者与翻译环境的相互适应与相互选择的结果,也是译者在翻译生态环境中正确取舍的结果。针对不同的应用文体,译者选择的翻译视角也会不同。
应用文体通常包含商务、法律、科技、合同、广告、公文、旅游、新闻以及产品说明书等各类日常应用文本。下面笔者将从三个方面探讨译者在应用文体翻译过程中所进行的适应与选择。
应用文体的重要特征之一就是它的语言表现形式,因此在从事应用文翻译时,首先要考虑到的就是语言层面。
奈达的功能对等理论对于应用文翻译具有重要的指导意义。奈达认为,译本的读者应该能获得和原作读者同样的理解和欣赏效果[2]118,核心意义在于所有语言的形式是不同的,如果内容能够得以保持一致,形式是可以做出改变的。
奈达认为,在翻译中存在着两种类型的对等,即形式对应与动态等值。应用文是以传递信息为目的,同时要兼顾信息的传递效果,所以在翻译时要求译文能够同样再现出原文的预期功能。这一特征和奈达的功能对等理论有一定的契合,例如在翻译一些说明书时,只要遵循形式对应原则,就可以很好的传递原文的内容。
例1
HOW TO OPERATE
(1) To fill the kettle, remove it from the power base and open the lid by pressing the lid release button.
(2) The kettle should only be used for boiling water and is not suitable for boiling other liquid or for other ingredients. First boil a full kettle of water to clean the kettle. Throw this water away.
…
译文
如何操作
(1) 从电源座取起,按壶盖按钮打开壶盖注水。
(2) 本壶仅用于烧水,不可以烧其他液体或其他物质。首先烧一壶水清理水壶,然后把水倒出。
……
这是电水壶操作说明书。翻译时只需按照原文的形式和表达进行翻译,不存在过多的文字和句法的调整,也不涉及诸如美学、文体学等领域,实现翻译的形式对应就可以到达传递原文的内容。
文体学,也叫风格学(stylistics),是语言学的一个分支学科,“研究在不同语境下使用语言的特点,尤指文学语言,并拭图确立能够说明个人及社会群体在使用他们的语言时所作的特定选择的原则”[3]。
应用文体是一个宽泛的分类,包括政府文件、科技文本、法律文书、经贸文件、说明书、证书、公文、备忘录、旅游宣传品和企业广告、报道、政治演说、信件等不同类别,其语言差异很大,由此形成了各自的文体特征,因此,在翻译时要考虑到不同文体的翻译顺应与适应。
诺德理论根据文本的主要功能,将文本划分成信息型、表情型和呼唤型三种类型。可以把政府文件、科技文本、法律文书、经贸文件、说明书、证书、公文、备忘录等划归为信息型范畴,侧重传递信息;报道、政治演说、信件表情类范畴,重在表达客观世界或现象的态度;旅游宣传品和企业广告可以化为呼唤型范畴,重在激发读者按预期的方式做出反应并产生行动的欲望。
因此,对应用文进行翻译时,可以根据不同的语言特点和语境特点,采取不同的翻译策略来实现其不同的文本功能:如是信息型应用文,翻译时可以采取直译法,注重形式对等的语言学翻译原则;如是表情类的应用文需要采用直译和意译相结合的方法,注重动态等值的语言学翻译原则;如是呼唤型的应用文则需要考虑意译和直译相结合的翻译策略,注重翻译的美学和文化学思考。
下面举2则由笔者翻译的旅游广告来说明文体学在翻译过程中的考量。
例2
好山好水好地方,休闲养生两相宜,山庄与您相约!(老子山温泉广告)
译文
With its beautiful mountain and clean water being good for both relaxation and health, the mountain villa welcomes visitors from everywhere!
这是一则典型的“呼唤性”文本的旅游广告。原文语言表达准确、通俗、明了,措辞简单清新,亲切感人,富有一定的吸引力,虽没有华丽的词藻,却给人以鲜明、深刻的印象。翻译成英文时,译者需要考虑原文本的语言特点,作出适当的适应与选择。原文“好山好水”中的“好”、“休闲养生两相宜”中的“宜”、“山庄与您相约”中的“约”等词语的翻译表达都是翻译过程中需要重点考虑的对象。译文分别用了beautiful,clean,good等描述性形容词和welcome这个表示邀请与欢迎的动词,富有一定的感情色彩,较好地再现了原文的信息及意蕴,有效地实现文本形式与信息的功能对等。
汉语的旅游广告尤其是景点介绍的广告比较注重言辞的华美,因受古典的汉语文学作品对山水描绘的影响,景点介绍广告常用大量的对偶平行结构以及典型的汉语四言八句来达到音形意美、诗情画意的境界,而一般来说,英语旅游广告文体的语言风格属于简约型,结构严谨简单,用词简洁明了,比较注重信息的准确性和语言的实用性。
例3
山庄别墅是家庭、个人和团体出行的绝佳居处;曲径通幽,温馨静谧,观湖光山色,听竹木传声,闻农家气息,可谓不羡桃源不慕仙。
译文
The mountain villa, with deep and quiet winding paths around, is the best place for families, individuals and groups to visit. Visiting the lake and mountain, listening to the sounds of the woods and savoring the aromas of the farmers’ households, we don’t even envy the celestial beings.
例3的原文语言优美,运用了四字结构以及对偶平行结构,以生动细腻的描绘与刻画来激发人们的基本情感和欲望,文采浓郁,颇具美感,具有很强的呼唤效应。而译者在翻译过程中,能较好地把握不同的语言风格与特点,在选词用语方面根据译入语的语言规范,选择恰当的表达来再现原文的信息,比如用the best place对应“绝佳居住”,deep and quiet来表达原语中的“通幽”和“静谧”,用visiting,listening,savoring等动名词短语来对应原文中的对偶平行结构,达到视、听、嗅三位一体的和谐,将原文如诗如画的意境较好地呈现给了译文读者,给人以身临其境的感受。
应用文有其指向功能,但是应用文的功能性和审美性不是对立矛盾的,它们是高度统一的关系。从语言的美学角度看,美是语言的基本特征。
刘宓庆在《翻译的美学观》一文里,将翻译审美分为非文艺文体审美和文艺文体审美两大类[4]。非文艺文体包括一般科技、新闻、公务、综合文体等,其审美原则是“立诚达意”,审美目标是“诚信适体”;文艺文体包括一切形式的文艺文体和艺术性商业广告,其审美原则是“传情”,审美目标是“择优求美”。
同时,刘宓庆教授还提出了以“真实性、清晰性、约定性”作为译作的三条恒久性审美标准。刘教授认为,“真实性”就是指译语在语义、情态、功能上和原语基本等量齐观,是“对应”(equivalence),包括语言的形象性对应等;“清晰性”就是指译语在叙述表达上做到“言有序”,思路调理清晰,立意明了;“约定性”就是指译语的酌词用语符合“相沿成习”的原则,排除任意性。
根据翻译美学的审美分类和标准,在实际翻译过程中,为了使译文读者能够获得与原文读者相同的感受,译者一定要充分考量应用文的美学功能,在译文中尽可能地保持原文的美学风采。
此外,译者还需具有较强的审美意识,因为“在翻译审美活动中,译者的审美意识将直接决定着译者对原著审美构成的认知和理解,进而决定对它的表达,最终决定译文的审美价值”[5]。下面以2则商品广告翻译为例,来说明美学意识对译者翻译过程中选词用语的影响。
例4
汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉广告)
译文1
Tide’s in, dirt’s out.
译文2
Where there is tide, there is cleanness.
译文3
Tide’s come, dirt’s gone.
这则商品广告语言简洁、精练,用词生动(如“到”和“逃”),且具有音韵,读起来朗朗上口,具有很强的呼唤功能。
译文1用in和out两个副词来表达“到”和“逃”,笔者认为用词不是很恰当。首先,这两个副词表示的是一种状态,体现不了原文“到”和“逃”的生动形象性,反应不出原文具有的鼓动与煽情的广告效应;其次,原文的音韵美在译文里没有得到体现。
译文2和译文3系笔者所译,译文2的翻译是仿照了英语中一句有名的习语Where there is a will, there is a way,不仅表明了商家能给消费者提供竭诚的服务,还暗示了产品的高质量,即“哪里有汰渍,哪里就有清洁”,从而起到了很好的广告效应,从语言结构与表达层面上看,也比较具有韵味,不失为好的参考译文。译文3语言简洁明了,发音响亮,节奏分明,符合译入语的广告语特点要求,能达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的,用come和gone来对应原文的两个动词,较好地再现了原文栩栩如生的形象,另外,利用come和gone在尾音上的押韵,产生了铿锵有力的音韵美,给读者以听觉上的美的享受。
例5
要想皮肤好,早晚用大宝。(大宝护肤品广告)
译文1
Good skin comes from Dabao.
译文2
Applying “Dabao” morning and night makes your skin a real delight.
译文3
Applying “Dabao” MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright .—Dabao—you will prefer, sooner or later.
译文4
To make your skin soft and bright apply “Dabao” MORNING and NIGHT.—Dabao—you will prefer, sooner or later.
译文1语言简洁,基本上表达了原文的意思,但表达过于平淡,不像广告语言,而且没有将原文中对仗押韵和琅琅上口的语言特点表现出来。
译文2不仅传递了原文要表达的思想,而且运用了押韵,起到了一定的审美效果,但原文中“早晚”的双关意义并未体现出来。我们都知道大宝护肤产品中有“日霜”和“晚霜”系列,在广告宣传中应加以突出,而译文2只用了小写morning and night,没有凸显出广告中的推荐功能。
译文3用了大写的MORNING 和NIGHT分别指日霜和晚霜,实现了汉英对应的双关,并用soft and bright与之对称,达到了押韵效果,应该说是比较完美了,但仔细品味,会发现该译文的“煽情”和“劝说”力度还不够。该产品在销售时,商家会向消费者介绍日霜和晚霜的不同特点和功效,并推荐消费者同时购买日、晚两种系列,以达到促进销售的目的,因此,广告宣传上也必须能充分体现出这一目的性和劝说性的功能。
再看译文4,除了双关、押韵的使用之外,还在结构上有所突破,在句首用不定式作目的状语,然后用apply引导祈使句,运用了对仗这一修辞手法,使整个译文具有音美与形美的统一,给读者一种身心愉悦的感觉。尤为重要的一点是,作目的状语的不定式放在句首,具有较强的呼唤、诱导作用,尤其对不了解该产品或希望皮肤好的潜在消费者来说,具有较大的说服功能。
在应用文体翻译过程中,译者的适应与选择对于是否能产生较高质量的译文至关重要。译者除了需要掌握必要的语言知识,还要具备与语言相关的理论知识,如语言学、文体学、美学以及跨学科知识如生态学等,只有这样,译者才能在语言、功能、文体、美学上尽可能地再现原作的风貌,从而在跨文化交际中更好地发挥翻译的媒介作用。
参考文献:
[1] 胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[2] NIDA E A.Language,Culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] 吴承学,何诗海.中国文体学与文体史研究[M].南京:凤凰出版社,2011.
[4] 刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语,1996(5):1-7.
[5] 孙建光.论译者个体翻译诗学在《尤利西斯》译介中的作用[J].江苏外语教学研究,2013(2):78-82.