预制语块在翻译教学中的作用

2014-04-15 10:54任丽霞吉林医药学院外语教研室吉林吉林132013
吉林医药学院学报 2014年5期
关键词:语块语料库译者

任丽霞 (吉林医药学院外语教研室,吉林 吉林 132013)

1 预制语块的研究成果

1975年,Becker发现语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化的语言板块结构来进行的,这些板块结构构成了人类交际的最小单位。近些年,随着高新技术的广泛应用,加速了语料库语言学及认知语言学的迅猛发展。Sinclair(1991)通过对语料库的大量比对研究,发现并印证了那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语的基本语言单位。语块在语言中的这些特征使人们开始重新审视语块知识在语言习得中的重要作用,并对语块现象在二语习得及教学中的运用和作用进行了大量理论探讨及实证研究。

Wray(2002)对预制语块作了比较全面的解释。她把语块定义为:一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用。这个定义揭示了语块的三大特点:1)结构相对固定;2)整体预制;3)易于提取。在一项基于语料库的语块使用模式研究中,王立非和张岩(2006)将语块定义为计算机可自动检索出的以相同形式反复出现的两词或多词的有意义连续词组单位。目前大多数基于语料库的语块研究采用这一定义。

从形式结构角度将预制语块可分为4类,1)多元词语块:由几个词构成,形式固定而充当一个词组来使用的短语,如“by the way,by and large”等;2)习俗语语块:作为语言单位存储在记忆中的句子语块,包括谚语、格言以及社交套语等约定俗成的表达形式,如“long time no see,a watched pot never boils”等;3)短语架构语块:这类语块的显著特点是其空格可由有聚合关系的同类词语填充,具有很强的语言生成性,如“as I was”,可以生成“as I was saying,as I was mentioning”等;4)句子构建语块,这类语块给整个句子提供结构框架,语块中可以插入其他成分以表达完整的语义,如“My point is that,Let me start with”等。

2 预制语块在翻译过程中的作用

2.1 预制语块是信息的存贮单位

预制语块普遍存在于人脑记忆中,伴随我们对记忆材料熟悉程度的增加,预制语块的数量也相应增长,从而使大脑可以存储和记忆更多的信息。语块作为语言中的预制构件普遍存在于所有的语言中,因此在翻译实践中无论对原语语块还是对目标语语块的处理都是非常频繁和必要的。

2.2 预制语块是最低限度的翻译单位

认知心理学最新的研究成果表明:人脑短期记忆的容量约为7+2个语块。可见,预制语块作为一类比较稳定、明确的语言信息处理及提取的存贮单位对实现翻译的流利性和准确性所起的作用。从以上成果也可得出:预制语块是翻译过程中的一种基本翻译单位,一种源语在目标语中对应的最低限度的语言单位。这样的单位能够使译者在语言等级体系的相应层次中准确地选择对应的、固定的、公认的真实语义、语境,避免在翻译过程中逐词死译或自由发挥,从而有效提高翻译效率、基本实现原语义、语境真实再现。

2.3 预制语块在翻译过程中所起的作用

预制语块在翻译过程中发挥着独特的作用。崔刚(2007)认为预制语块、浅层处理和频率是相辅相成的。人们在不断地使用语言、接触语言的过程中形成语块,语块的形成与语言单位的使用频率具有很大的关系。语言使用者自觉地利用语言单位之间的共现关系,把那些经常一起出现的语言单位作为一个整体存储在记忆之中,而足够的预制语块存储是语言浅层处理的前提条件。可见,在外语学习中积累预制语块,并在翻译过程中提高语块意识将有助于翻译初学者增加短时记忆容量,使更多的翻译问题可以通过语言浅层处理,自动化地得以解决,即翻译信息的无标记处理。

3 预制语块在翻译教学中的作用

预制语块在语言习得过程中的重要性已经得到广泛认可,通过以上对语块和翻译过程的分析,我们看到,语块在翻译过程中有着十分重要的作用。因此,我们认为语块对当前翻译教学也有着一定的帮助。

3.1 要重视预制语块在翻译过程中的作用

主要是提高学生的预制语块分析意识。丰富的预制语块储备及语块知识不仅可以帮助译者在翻译中进行无标记的语言信息处理,实现翻译的流利性和准确性,而且能为译者提供更大的处理有标记语言信息所需的大脑空间。提高语块意识和二语组块能力可以使译者从容面对更大的翻译单位,大大减轻口译过程中的短期记忆负荷,从而使译者得以自动化地解决更多更大的翻译问题。

3.2 运用预制语块理论指导和辅助翻译教学

充实翻译教学中的语料库。及时搜集、整理、编撰常用预制语块汇总,及添加进翻译教学语料库,辅助翻译教学。预制语块不仅具有相对的固定性,在交际时可被整体提取,提高语言的流利性,而且还具有一定的生成性,它本身为语言习得提供了原材料。

可开发辅助翻译教学的翻译软件。一个极具实践意义就是利用预制语块开发机器翻译软件,利用计算机来处理预制语块从而实现双语转换。

编辑帮助学生自主学习的预制语块词典。McAlpine和Myles(2003)建议编撰一部帮助外语学习者提高写作能力的在线语块词典,同样在翻译教学中也可以编撰辅助翻译教学的双语工具词典。词条可以以相关专门领域词汇为词目或具备生成的框架短语为核心,围绕节点词块或框架短语列出相关的多词单位和常见的搭配模式并配上例句。该工具的最大优点是便于学生成块记忆相关领域的词汇、习惯表达及句子框架,为翻译过程中的“无标记翻译”储备更多的预制语块。

3.3 鼓励学生积累语块及建立个人语块词库

目前翻译教学的重点主要放在训练学生翻译技能、技巧上。但一般优秀的译员除了具备高超的翻译技巧外,更重要的是具备宽广的知识面和扎实的双语驾驭能力。利用预制语块知识来积累和记忆词汇,不仅可以让学生以语块形式存储信息以便日后检索和提取,而且可以帮助学生轻松掌握该词条的一般背景知识,从而扩展其相关领域的知识面。

综上,本文对预制语块在翻译信息处理过程中及其对翻译教学的作用进行了探讨,认为储备大量的双语对应预制语块以便进行更多的无标记翻译,可以大大减轻译者处理有标记信息的压力,为翻译过程的顺利进行打下基础。从而增加了现行翻译教学的辅助手段,为提高学生的英语水平有着重要的现实意义。

猜你喜欢
语块语料库译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《语料库翻译文体学》评介
论新闻翻译中的译者主体性
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
英语语块在汉英翻译中的积极作用
元话语翻译中的译者主体性研究
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系
诠释学视域中的语块研究
语料库语言学未来发展趋势