祁天秀
摘 要:(as)...as...是英语中用来比喻的重要句式结构,其中很多喻体都是由各种动物来承担的。本文主要归结并简单分析了这个结构中的动物性比喻。
关键词:(as)...as... 动物 比喻
比喻在英语中是一种重要的修辞方法,(as)...as...是英语中用来比喻的一种常用的结构。在这个比喻性的结构当中,很多都是以动物作为喻体的,读来更显得形象、生动、活泼。请看下面的例子。
(as) busy as beaver(as) busy as a bee (河狸整天忙着啮树筑巢,蜜蜂整天忙着采蜜,这两种动物都是辛勤劳作的代表,像河狸或蜜蜂一样忙,即非常忙碌。)
e.g.:The students are as busy as beaver before the final exam.
学生在期末考试前显得非常忙碌。
Her new job made her busy as a bee.
她的新工作使她忙得不可开交。
(as) happy as a lark(快乐得像云雀一样,即兴高采烈。)
e.g.:The children, happy as a lark, went to go shopping by themselves for the first time.
小孩们兴高采烈地出门自己购物,这对他们来说是第一次。
(as) hungry as a bear (饿得像熊一样,即饿极了。)
e.g.:The beggar , who was hungry as a bear, begged food from passers-by.
饿极的乞丐向过路人乞求食物。
(as) innocent as a lamb (像羔羊般无辜,即天真无邪。)
e.g.:The suspect who insisted he was as innocent as a lamb was sentenced to death finally.
那個一直辩称自己无辜的嫌疑犯最终被判了死刑。
(as) crazy as a loon (loon,译为潜鸟, 是一种水鸟,当遇到危险时发出疯狂的叫喊声,听起来就像有人在傻笑一样,像潜鸟一般疯狂,即完全失去理智,极度愚蠢。)
e.g.:His behaviors these days are as crazy as a loon.
他这两天的所作所为极为愚蠢。
(as)dead as a dodo (dodo 译作渡渡鸟,是一种产于毛里求斯的大鸟,该鸟身体笨重而不能飞行,所以成为人兽猎食的对象,成为近代最先绝种的鸟,像渡渡鸟一样绝迹,即不复存在,完全被人遗忘。)
e.g.:Some works are still remembered by many people, while some works are dead as dodo.
一些典籍至今为人所忆,而一些则被人们完全遗忘。
(as)mad as a hornet / wet hen (hornet,黄蜂,雌蜂尾端有长而粗的螫针,与毒腺相通,进攻性极强,螫人后留在人体内的毒液可引发多种症状,其经常螫人似乎是因为它们很生气。Wet hen, 被淋湿羽毛的母鸡,自然是很生气的样子。故此比喻意为非常生气,火冒三丈。)
e.g.: I was mad as hornet when I knew I was cheated once again.
我在得知自己再一次被骗时极度愤怒。
Bob was screaming and shouting——as mad as a wet hen.
鲍勃又叫又喊,生气极了。
(as) mad as a March hare ( March hare, 三月兔,兔子在春季特别活跃好动,《爱丽丝漫游奇境记》中的三月兔有点疯狂、脱线,个性张扬, 故此比喻意为“疯疯癫癫”。)
e.g.: Recently he is somewhat mad as a March hare.
最近他有点疯疯癫癫。
as poor as a church mouse (在西方文化中,凡是跟教堂有关的都很穷,卑贱的老鼠在教堂里是最穷的,像教堂的老鼠一样穷,即极度贫穷,一贫如洗。)
e.g.: John was as poor as a church mouse before he was employed.
约翰在找到工作前可是一贫如洗。
(as) scarce as hens teeth ( 我们都知道鸡没有牙齿,像鸡的牙齿一样稀少,即极其稀少或不存在。)
e.g.: What you have imagined is as scarce as hens teeth in this world.
你所想象的在这个世界上不存在。
(as) sick as a dog/ parrot (狗和鹦鹉在生病或不舒服时干呕的样子很是痛苦,sick 意为“生病”或“恶心”,所以此短语的意思是病得很重;恶心得厉害。)
e.g.:I guess she is sick as a dog, otherwise she will come to the party.
我猜她病得不轻,否则她会来参加晚会的。
(as) snug as a bug in a rug(臭虫钻在破布里,自然是安全舒适温暖,“像藏在破布里的臭虫一样舒适”,即温暖舒适,极其安逸。)
e.g.: My new house makes me feel snug as a bug in a rug.
我住在我的新房子里感觉极其安逸舒适。
(as) stubborn as a mule (像骡子一样顽固、倔强,即顽固不化; 固执己见。)
e.g.: She used to be stubborn as a mule.
她在过去可是很固执的。
(as) weak as a kitten (kitten ,刚出生的小猫,其身体自然是很虚弱的。故此短语意为虚弱的、病态的。)
e.g.: After the operation, he was weak as a kitten.
刚动完手术那会他身体极度虚弱。
(as) wise as an owl (owl,猫头鹰,西方文化中把猫头鹰当做智慧的象征,在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑。动物间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。故此短语意为非常聪明的;睿智的。)
e.g.: We believe he can make the right decision for us, he is wise as an owl.
我们相信他能替我们作正确的决定, 他是一个极其明智的人。
有趣的是,英语中也有(as) stupid as an owl 的比喻,像猫头鹰一样愚蠢,指极愚蠢。因为有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢, 这说明人们对同一事物有着复杂的,甚至对立的态度,但基本上来说,猫头鹰在英语中是智慧的象征。
e.g.: I dont believe he can do it well, he is stupid as a owl.
他那么蠢,我認为他做不好那件事。
as fussy as a hen with one chick (一只有着小鸡的母鸡总是显得太操心,对着小鸡咯咯地叫个不停,从不给小鸡独立的机会。表在小事上瞎操心。)
e.g.: Mary is always as fussy as a hen with one chick.
Mary总是在一些小事上瞎操心。
as lively as a cricket (cricket,蟋蟀,生性好斗,整天鸣叫,看上去总是活力十足,像蟋蟀一样活泼,即很活泼。)
e.g.: The children, usually lively as a cricket, are very quiet after the incident.
平时很活泼的那些孩子们在这次事件后都变得沉静起来。
参考文献:
[1]牛津英语大词典.(Shorter Oxford English Dictionary) .上海外语教育出版社.
[2]当代美国短语习语词典.外文出版社,2003.