李 黎
( 甘肃政法学院,甘肃 兰州 730070 )
商务英语信函的语言特点及其翻译策略
李 黎
( 甘肃政法学院,甘肃 兰州 730070 )
商务英语信函是贸易双方进行沟通交流的重要工具和媒介,有其自身的词汇特点、语篇结构和文体风格。通过分析其语言特点结合实例来探讨商务英语信函翻译的原则及策略,为达到更好的交际目的提供了新视角。
商务英语信函;语言特点;翻译策略
随着全球经济一体化,各国之间的商务往来也日益频繁,贸易活动不断扩大。由于具有方便快捷的特点,商务信函成了商家之间交流的主要途径,其关乎商家的整体水平,更关乎商务往来的成功与否。因此,商务信函的翻译作为商务洽谈的前提起着至关重要的作用,这也就意味着翻译好商务信函关系着商家在国际市场上的信誉和前途。严谨达意的商务信函能帮助商家之间进行有效的沟通。相反商务信函的错误翻译势必会导致对方的疑虑,影响交易的顺利进行。那么本文主要从商务英语信函的语言特点出发来探究其翻译策略。
商务英语信函以其正规的格式和国际化语言在商务往来中起着重要的作用。作为一种正式的应用文体。在用词上讲究礼貌、正式、严谨,而在句式上多用长句,使表达的意思更加完整。
㈠词汇特点
从词汇的角度来看,商务英语涉及的专业范围较广。所以,商务英语信函的词汇种类丰富,抽象不易懂。因此,“文字上需要严谨、准确,措辞要得当”(王佐良、丁往道,1997)。再由于商务信函多用于商务磋商,情态丰富,所以商务信函用词婉转、含蓄。以下从两个方面来分析其词汇特点。
⒈ 用词庄重规范
商务英语信函是组织间用以沟通、协商和交流的工具,所以多用书面辞汇和正式词汇,以达到正式和庄重的效果。例如:
An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.
随函寄给贵方订货单和印有我公司地址的信封,供参考备用。
在该例中选择了herein这个比较正式的词汇,体现了信函的庄重性和规范性。
⒉ 用词礼貌客气
是否能够建立良好的客户关系关系到商务交往的成败,因此礼貌用语和措辞在商务英语信函中使用频繁,可以营造良好的洽谈氛围。例如:
In reply to your enquiry of Jane 7, 1999, I respectfully offer my latest quotation herewith.
兹回复贵方1999年6月7日来函,特随函附上我方最新报价。
该例用到的词汇委婉客气,充分显示了对对方的尊重。
㈡句法特点
商务英语信函的句型比较完整﹑严密、有层次。句子成分比较复杂。例如:
With the increase of the price which becomes conspicuous this year, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer.
随着今年价格明显上涨,下一批货品价格会更高,因此本公司建议贵方尽早利用这次报价。
此句是一个由介词短语with引导作伴随状语,so引导原因状语的长句,结构清晰、主次分明,呈现了句子的逻辑关系,显示出了商务信函文体的正式、措辞严谨的特点,从而让收函方对句意理解透彻。
商务信函的目的是为了取得有效的沟通,以免造成不必要的损失和纠纷。所以在翻译时要注意信息的交流和传递作用,做到准确规范地传达原文所要传递的信息。通常遵循以下几点:
⒈用词要恰当
商务英语信函中多用于书面文体,因此要尽量使用正式、规范、准确的语言,使译文的语言风格保持一致。例如:
In reply to your inquiry of 3rd October, we are pleased to offer you the following.
兹答复贵方10月3日询盘,并报盘如下。
该译文为书面语,语言精练,表达清晰,显示出了商务英语信函的专业风格,显得正式,简练。
⒉用词要礼貌
作为商务沟通的桥梁,礼貌用语在商务英语信函中必不可少,已经成了固定的表达模式,在翻译时要体现预期的对等。例如:
It would be appreciated if you send us lowest quotation for the following.
若能对下列产品报最低价,我们将不胜感激。
⒊表达要地道
商务信函作为商务工具,其译文就该体现商务英语的特色,在语篇上要严谨规范、遣词造句要符合商界的表达习惯,从而达到良好沟通的目的。例如:
We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as set forth below:
兹确认按下述条件已售予贵公司下列货物:
We hereby confirm一般用于信函开端,以引起下文。由于文法需要,英语句子注重结构的完整性,其主语往往是人称代词或指示代词,但译成汉语时,代词往往省略不译。
㈠意译法
由于英汉商务信函在表达习惯上存在差异,这就要求英语商务信函不能直接翻译,而应根据汉语的商务习惯进行意译,这样翻译出的信函才会易于理解。
Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for the coming season?
随函附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告知我方,贵方对下一季节产品的要求好吗?
该例中原文使用了委婉客气的结构“Would you be kind enough to…”译成汉语时为尽量维持原文语气,译文使用了“贵方”以示尊重。
Your favorable information will be appreciated.
直译:我们期待得到你们的好消息。
意译:静候佳音。
从上例中不难看出意译的必要性:可以灵活处理中英文差异,使信息完善,语气对等。
㈡拆译法
商务英语信函多使用长句,这就意味着拆译法必不可少。其中的独立短语和从句都要求在汉语中转换成独立句。有时英语主体句子过长,鉴于汉语句子的表达善用短句,就要用拆译法来满足汉语使用者的表达习惯。
We look forward to your quotations for the arts and crafts which we are interested in.
我方对贵公司的工艺品很感兴趣,期待报价。
该句是一个完整的带有定语从句的句子,在翻译成中文的时候使用了拆译法使句子表达得更加清楚。如果按照直译法则应该表达成“我方期待贵方对我方感兴趣的工艺品报价。”这样的表达,一则不符合汉语长句的表达习惯和行文结构,另外在意义的传递上含糊其辞,信息重点不突出,影响交流。
商务英语信函既具有一般书信的特点,又兼有公务和法律文书的性质。尽管现今科技发达,各个商务环节都可以在电脑、电话、电子邮件上实施,但是商务英语信函作为法律认可的依据之一,仍然被广泛地应用于国际商务沟通的各个环节,起着不可忽视的作用。因此,在对商务英语信函进行翻译的时候,也要遵循翻译的基本原则:忠实于原文,顺畅的表达;然而鉴于商务英语信函又有其自身的语言特征、句法特征以及文体特征,所以在翻译的过程中,更要以此为基础,做到顺畅自然的表达, 达到沟通的目的。
[1]段云礼. 实用商务英语翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2009.
[2]潘红. 商务英语英汉翻译教程[M]. 北京:中国商务出版社,2004.
[3]汤静芳. 商务英语翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2007.
[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[5]袁洪,王济华.商务翻译实务[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
(责任编辑:孙建华)
Linguistic Characteristics of Business English Letter and Its Translation
LI Li
( Humanity School, Gansu Political Science and Law Institute, Lanzhou, Gansu 730070,China )
Business English letter, an essential communication tool in the world's economic activities, has its own features of lexicon, text and style. So, this paper discusses the linguistic characteristics of business English letter and its translation, which has guiding significance for better exchange.
business English letter; linguistic characteristics; translation strategies
2014-09-15
李黎( 1979-), 女, 四川广安人,人文学院讲师,硕士, 主要研究方向为翻译理论与实践与语言学。
H315.9
A
1671-4385(2014)06-0094-03