从对外传播角度看邢台文化手工艺产品翻译

2014-04-09 00:05庞云玲
学周刊 2014年8期
关键词:对外传播翻译原则

摘要:随着社会的发展和文化交流的日益频繁,国际之间的交流也越来越多。邢台文化手工艺产品对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要的媒介。本文从对外传播的角度,阐述翻译在邢台文化手工艺产品中的重要性,同时提出了翻译所应遵循的原则。

关键词:对外传播 文化手工艺产品 翻译 原则

21世纪是文化交流的世纪。在中国日益走向世界,融入世界的进程中,对外文化交流与传播的作用和影响日益广泛和深入人心。文化手工艺产品是邢台地方文化的重要组成部分,作为一种传统生活方式,它蕴含着丰厚的传统文化精神,与浓郁的地域特色、淳朴的民风民俗和丰富的人文情怀水乳交融,是一个地区优秀的文化遗产。因此,加大文化手工艺产品对外传播,扩大邢台国际的影响力,提升文化传播的战略地位,是提升邢台文化对外影响力的重要一环。

然而,要使邢台文化手工艺产品为越来越多的海外人士所认识、理解和接受,就必须将其翻译成相应的外文,因此,翻译已成为文化手工艺产品走向世界的一个重要途径。

一、对外传播对邢台文化手工艺产品翻译的启示

在人类历史的长河中,中华民族的祖先用劳动和智慧创造了光辉燦烂的文化。文化手工艺产品更以其悠久的历史、精湛的技艺、丰富的门类、传世的佳作蜚声海内外。它不仅蕴藏着丰富的文化内涵,而且带有浓厚的民族特色和地域色彩。比如工笔画、手织汉锦、虎头鞋、柳编等术语都与邢台的文化传统密不可分。如何有效地对邢台文化手工艺产品进行传播成为了一个现实而迫切的问题。而翻译,作为对外传播中的桥梁与纽带,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。然而,要克服中西方两种不同文化所造成的障碍,通过翻译将其传播给外国读者确实具有相当的难度。

传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问,是研究社会信息系统及其运行规律的科学。简言之,传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科。邢台文化手工艺产品的翻译,作为地方文化对外传播的一个重要途径,其本身同样具有一般传播行为的性质,即只涉及一种语言,传播者和受传者之间没有语言的转换。但是与普通的传播不同的是,翻译是一种跨文化的信息交流和传播。简而言之,对外传播视角下的邢台文化手工艺产品翻译是在特定社会环境下,文化手工艺产品传播者借助翻译这一媒介向外国传播对象传递邢台文化信息,以实现文化交流与共享的一种跨语言、跨文化的信息传播行为。

由此可见,邢台文化手工艺产品的翻译,从对外传播的角度看,应把对外国读者放在重要的位置,不仅要遵从国外受众的思维模式和语言表现形式,又要结合影响传播效果的要素,将文化差异、思维习惯、情感内涵融会贯通,充分考虑到读者的接受能力。翻译时要避免望文生义,生搬硬套,要根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,使译文更加符合外国读者的思维方式、阅读习惯和审美期待,从而提高传播效果。

二、邢台文化手工艺产品对外传播翻译的重要性

随着我国社会经济的全面发展,对外文化交流日益增多,需要将中国大量的有关信息从中文翻译成英文,通过图书、期刊、报纸、互联网等多种方式进行对外传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国。因此,翻译的优劣直接影响到对外传播的效果。

(一)翻译与邢台文化手工艺产品对外传播密不可分

从对外传播的角度讲,翻译本身既是语言的沟通,又是文化的沟通,翻译对文化传播起着至关重要的作用。文化手工艺产业是邢台文化产业的重要组成部分,是世界了解邢台,邢台走向世界的一个窗口。因此,翻译在邢台文化手工艺产品的对外传播中起着至关重要的作用。通过翻译的转换,可以向更多的国家传播邢台文化,使更多的外国人能够了解邢台,扩大邢台的国际影响力。

(二)翻译是邢台文化手工艺产品对外传播的重要方式

翻译活动是一项文化活动。翻译不只是语言符号之间的转换,它也是不同国家和民族之间的文化传递。因此,翻译要与文化相沟通,将邢台文化内涵传达出去,才能更好地保证传播效果。例如,我市民间玩具的传统题材“布老虎”,在中国文化里,老虎是勇敢、强悍、吉祥的象征,民间手工艺人用虎的形象传递爱和祝福,借虎的形象反映希望和眷恋;而在西方文化里,因为老虎的栖身地在亚洲,古时候西方人只知道狮子是百兽之王,却从来没有领教过老虎的厉害。等到了近代,当西方人来到东方接触到老虎的时候,他们已经装备了近代的枪炮,老虎成为英国绅士在南亚打猎的目标,早已没有什么神秘可言。对于他们来说,老虎只是一种大猫(big cat)而已,根本不值得敬畏。因此他们无法领悟其中的文化寓意。

可见,邢台文化手工艺产品的翻译表面上是语言的转换,实质上是一种文化交流。所以,通过文化手工艺产品把邢台文化介绍到国外,推动邢台文化同西方文化的顺利交流,翻译是对外传播的一个重要方式。

(三)翻译质量直接影响邢台文化手工艺产品对外传播效果

文化手工艺产品对外传播的对象是外国人,传播的媒介是英语。译本的内容决定了外国人对邢台的认识,影响这邢台文化对外传播的效果。翻译的时候按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,不仅不能达到传播邢台文化的目的,反而会适得其反,造成文化误解。 以邢台白瓷为例(邢窑始烧于北朝时期,创烧白釉,在隋唐时期邢窑瓷器是中国北方白瓷的代表。邢窑的白瓷朴素无纹,以洁白、细腻、滋润、类银类雪的色调及朴素大方的造型见长),所查到有关白瓷的翻译有:ceramic whiteware,white porcelain。按照一般对白瓷的理解,第二种翻译“white porcelain”是最为接近的邢白瓷的中文含义,但是会使外国人以为邢白瓷就是很普通的白瓷,不能全部表达出其邢白瓷的独特之处。因此,我认为应该借用音译和意译相结合的方法,把邢白瓷翻译成“Porcelain of the Xing Yao of the Tang Dynasty”,则更能显示出邢白瓷是邢台所特有的文化特色。提高翻译质量,将邢台文化手工艺产品真切、传神地翻译出去,是提高邢台文化对外传播效果的重要因素。

三、对外传播视角下的邢台文化手工艺产品翻译

文化手工艺产品对外传播的任务就是“让世界了解邢台”。但由于文化手工艺产品种类繁多,文化内涵深厚,翻译具有很大的难度。为了更好地向外国人传播邢台文化,译者在翻译中应遵循以下原则。

(一)充分考虑文化差异,灵活运用翻译技巧,努力跨越文化鸿沟

由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等影响,汉语与英语在词法、句式和表达方式等方面有着明显的差异。从用词方面看,汉语重文采,辞藻华丽,描述性强;而英语中客观平实,逻辑性强,突出信息。就整体结构和表达方式而言,英语重形合,而汉语则重意合,英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。许多中文里约定俗成的词句如果不做任何调整、原封不动地翻译成英文后,往往看似忠实,反而会引起不必要的误解。翻译时,译者要充分考虑到英汉两种语言的差异,养成换位思考的习惯,从国外读者的角度考虑是否能被接受。与此同时,译者还要根据文化手工艺产品对外传播的目的,灵活运用不同的翻译技巧,既要展示邢台文化的文化内涵,又要符合外国人的语言习惯,使外国人对邢台文化产生兴趣,引起共鸣。

(二)熟知外国的语言习俗,增强跨文化意识

语言与文化之间有着密切的关系。语言是文化的载体,语言对文化起着重要的作用;同时语言又受文化的影响,语言反映文化。翻译不仅仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的传递。实质上,翻译的过程就是译者将一种将语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨文化交际活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。文化手工艺产品是一种特殊的语言符号,是邢台文化的缩影,是提升城市文化软实力有效途径。因此,文化手工艺产品翻译的优劣直接影响到外国读者对于该产品的兴趣。由于地理位置、生活习惯、传统观念以及语言表达方式等文化背景方面的不同,導致人们的思维定势、审美标准以及对产品的认识角度等方面存在着明显的不同。因此,在文化手工艺产品翻译中,译者不但要遵循翻译的基本原则,还要不断增强跨文化意识,跨越文化的鸿沟,最大限度地使读者了解信息的文化内涵和文化意象。

邢台文化手工艺产品担当着树立形象、促进交流的重任,因此译文要为读者所喜闻乐见,能使读者正确地理解我们传达的信息。所以,在文化手工艺产品翻译时,我们要以读者为中心,充分考虑文化差异,增强跨文化交际意识,灵活运用翻译技巧,从而使邢台文化的对外传播取得积极的效果。

参考文献:

[1]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学,2001(11).

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译,2010(2).

[4]文宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

本文系2013年度邢台市社会科学发展研究调研课题“邢台文化手工艺产品的对外传播策略研究”研究成果(项目编号XTSKFZ 2013040)。

作者简介:

庞云玲(1984- ),讲师,硕士研究生,毕业于北京科技大学,主要研究方向为英语教学。

(责编 张亚欣)

猜你喜欢
对外传播翻译原则
坚守原则,逐浪前行
新媒体时代内蒙古民族文化对外传播研究
新媒体时代我国对外传播“搭车思维”的应用
文化在我国国际话语权中的作用及路径
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
中国文化典籍英译与对外传播之思考
无罪推定原则的理解与完善
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则