刘成萍,陈家晃
(四川民族学院英语系,四川康定 626001)
甘孜州旅游景点名称英译问题及翻译策略探究
刘成萍,陈家晃
(四川民族学院英语系,四川康定 626001)
甘孜藏族自治州拥有得天独厚的国家级甚至世界级的旅游资源,旅游业已成为甘孜州经济发展的支柱性产业。然而,甘孜州旅游景区的对外翻译宣传还存在诸多问题,旅游景点名称的英语翻译问题尤为突出,比如,拼写错误、一地多名、词不达意、拼写过时、文化缺省等。为了解决这些景点名称的翻译问题,必须重新规范统一景点的英译名称、有机地把音译、意译、转写三者相结合、彰显康巴文化特色、注重实地调研考察等,以期发挥英译景点名称对外宣传的积极功能。
甘孜藏族自治州;景点名称;英语翻译;康巴文化;规范
甘孜藏族自治州地处四川西部,青藏高原东缘,州内生态保存良好,自然风光优美壮观,加上高原藏区孕育的独特的康巴文化,使甘孜州这块神奇的土地焕发出迷人的魅力:州内的海螺沟冰川公园、跑马山风景区、丹巴甲居藏寨、稻城亚丁风景区、德格印经院、塔公草原等旅游景点早已闻名遐迩,誉满全球。旅游业也已成为甘孜州发展的支柱性产业①,《甘孜藏族自治州国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》指出:充分利用独特稀缺的生态旅游资源,实施旅游精品战略,建成世界级生态旅游目的地,把旅游业培育成最具优势、最具潜力、最具带动作用的富民产业和战略性支柱产业。然而,由于受地理偏远、交通不便、文化教育落后等诸多因素的影响,州内旅游景点的对外宣传,尤其是旅游景点名称的英译存在诸多问题,给甘孜州的旅游景点带来很大的负面影响。因此,必须采取一定的措施和策略,尽快解决甘孜州旅游景点英译名称所存在的问题。
旅游景点名称是旅游景点的称谓与标志,它不仅用来标识对应的旅游地点,而且包含着丰富的历史和文化信息,是旅游景点的灵魂。(乌永志,2012:93)好的景点名称的翻译,不但能吸引游客,给游客留下好的印象,而且能提高景点的知名度。然而,令人遗憾的是,甘孜州内虽拥有众多国家级和世界级旅游资源,但这些旅游景点名称的翻译却存在很多问题,具体归纳如下:
2.1 英译名称拼写错误
景点名称英译拼写错误既包括英语单词的拼写错误,也包括汉字拼音的拼写错误。拼写错误是景点名称翻译中最低级的错误,但往往是旅游景点宣传中最致命的硬伤之一。由于历史、教育等多方面的原因,甘孜州内的旅游景点名称英译的拼写错误并不少见,比如,“公主桥”的“公主”误拼为“Prices”(应为Princess),“杜鹃峡”的“杜鹃”误拼为“Rhodoendrons”(应为Rhododendrons),“海子山”的“海子”误拼写为“Haizhi”(应为Haizi)等。
2.2 英译名称不统一
景点英译名称不统一指景点存在“一地多名”的英译现象。景点英译名称的不统一,不仅不能为外国游客起到标识地名的效果,而且还会给他们带来很多困惑。甘孜州旅游景点名称翻译存在很大随意性,一地多名现象随处可见。这里仅以甘孜州州府康定县城的两处旅游景点的英译名称为例:康定县城内因《康定情歌》而文明遐迩的“跑马山”就存在多个英译名称:Paomashan,Paoma Mountain,Paomashan Mountain,Paoma Hill,Mt.Paoma,Mt.Paomashan,Horse-Racing Mountain等;康定县木格措风景区的“七色海”也有多种译法:Seven-Color Sea,Seven-Color Lake,Sea of Seven Colors等。
2.3 英译名称词不达意
景点英译名称词不达意主要体现在以下两种情况:其一,景点名称英译不符合英语表达习惯,不能正确表达景点汉语名称的意思,比如“甲居藏寨”的三号观景台把“甲居藏寨”翻译为“Village Jiaju Tibetan”(应为Jiaju Tibetan Village)就不符合英语的词序表达,从而影响了这个英译名称的意思表达;其二,英译景点名称的词汇不能恰当表达景点汉语名称所含之意,比如,丹巴县著名的“梭坡古碉”官方网络英译为“Suopo Archaic Castles”②,这样的英译名称完全不能表达出丹巴“古碉”的特色:“Archaic”在英语里虽有“古老”之意,但通常表示“古老的、过时的、废弃的”之意,而“Castle”通常指“中世纪的城堡、宫堡、巨宅等”——这与丹巴的古碉风格相去甚远:丹巴古碉是藏民利用周边的石头,用黏土拼砌成高20米、笔直的碉楼,年代久远,有百千年历史。(焦虎三,2006:201-204)
2.4 英译名称拼法过时
旅游景点的名称一般由专名和通名组成。“通名用来指明地方的类型,为地理实体定类;专名用来指明同类中的个体,和通名结合起来,为地理实体定位。”(史定国,1994:41)早在1978年9月26日国务院转批文字改革委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》中第3条就规定:“在各外语中地名的专名(specific terms)部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名(generic terms)部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。”(引自李箭,2011:119)然而,甘孜州部分旅游景点在处理专名的翻译时,仍采用早已过时的威妥玛式拼写方法(Wade Spelling System)或者威妥玛-翟理斯式拼写方法(Wade-Giles Spelling System),比如,“康定情歌木格措风景区”英译为“Kangting's Love Song(Mugetso)Resort”,在这个英译名称中“Kangting”、“Mugesto”都采用了过时的威妥玛式拼写方法。
2.5 英译名称文化缺省
旅游与文化具有紧密的联系,一山一水,一草一木都与文化紧密相连,外国游客徜徉于异国之旅,流连的不仅是旅游生态,更留恋于异域的旅游文化,“旅游者在异域旅游时最大的收获就是能置身于一个仿佛充满奇装异服的化妆舞会”(Bazard,1995: 54),而这些奇装异服往往由旅游目的地独特的文化丝缕编织而成。景点名称翻译必须凸显旅游目的地的文化特色,然而,甘孜州旅游景点英译名称却往往把其蕴含的康巴文化特色消失殆尽。这里暂举一例,稻城著名的三座雪峰都富有藏传佛教的色彩,“峰名相传为藏传佛教的传入者莲花生大师所封:北峰仙乃日,意为观世音菩萨,南峰央迈勇,意为文殊菩萨,东峰夏诺多吉,意为金钢手菩萨”。(曲径,2003:8)然而,这三座神峰的英译名称,却只是简单地用拼音分别拼为:“Xiannairi”、“Yangmaiyong”、“Xianuoduoji”,试想,外国游客看到这样的景点名称翻译会作何感想?他们能从这些英译景点名称中解读到康巴文化信息吗?
2012年5月,国家旅游局副局长王志发在甘孜州旅游调研座谈会上曾指出,甘孜州旅游发展形势喜人,特别是甘孜州旅游资源禀赋好,垄断性产品多,旅游业发展起点高,有些资源是世界级,而且是世界上绝无仅有的③。然而,如何加强这些世界稀缺旅游景点的对外宣传开发,避免上述旅游景点名称的英译乱象是亟待解决的问题。
3.1 规范统一英译景点名称
崔学新(2010)认为翻译是一种受规范制约的社会行为,景点名称的翻译更是如此。规范性和统一性是旅游景点名称翻译必须遵守的原则。规范性原则主要指译语词汇、语法的正确性,避免词汇的拼写错误以及严重的语法错误;而统一性原则主要是指景点译名的一致性,避免一地多名的现象。(桑龙扬,2011:41-42)鉴于上文甘孜州旅游景点英译中出现的拼写错误、译名不统一等问题,笔者认为应学习借鉴陕西省政府制定的地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》(杨红英,2011:64-68),组织省内外专家对甘孜州内旅游景点进行实地考察,制定出甘孜州旅游景点英语译写的地方标准,从而规范统一州内旅游景点的英译名称。
3.2 音译、意译、转写有机结合
旅游景点名称一般可分为冠名、专名、属性名和通名等,冠名、属性名、通名在英语里较容易找到相应的翻译,一般采用意译,专名一般采用音译。(杨红英,2011:66)然而,甘孜州很多旅游景点名称,尤其是冠名、专名蕴含着丰富的康巴藏文化,为了更好地凸显其文化内涵,笔者建议,针对这部分景点名称,宜把藏语进行拉丁转写,比如上文中的“仙乃日”转写为“Chenrisig”、“央迈勇”转写为“Jambeyang”、“夏诺多吉”转写为“Chanadorje”。因此,在翻译甘孜州旅游景点名称时,除采用通行的音译、意译之外,还要注意采用藏语音译转写,把音译、意译、转写有机结合起来,比如,“塔公寺”翻译为“Lha-Gang Monastery”(转写 +意译)、“德格印经院(德格巴宫)”翻译为“Dege Sutra-Printing House”(音译+意译)或“Dege Parkhang”(音译+转写)等。
3.3 弘扬彰显康巴文化
文化和旅游有着千丝万缕的联系,旅游本身其实就是一种大规模的文化交流,而作为旅游景区灵魂的景点名称往往蕴含着厚重的文化底蕴,这在甘孜州的旅游景点名称上表现尤为明显。甘孜州内的旅游景点都与康巴藏文化紧密联系,景点名称也深深地刻上了鲜明的康巴文化烙印,比如稻城的“仙乃日”、“央迈勇”、“夏诺多吉”三座神峰蕴含着藏传佛教的色彩,丹巴的“梭坡古碉”体现了嘉绒藏族的历史和建筑风格,康定跑马山的“凌云白塔”与甘孜康巴儿女的宗教息息相关等。在翻译这些景点名称时,我们既不能简单用汉语拼音来拼写,也不能“望文生义”,而应该让这些景点名称继续彰显甘孜州康巴文化特色。因此,笔者认为除采用藏语拉丁转写翻译部分景点名字外,甘孜州景点名称的翻译,尤其是冠名和通名的翻译,必须彰显景点名称所蕴含的康巴文化信息,比如,“梭坡古碉”译为“Suopo Ancient Pillbox”(杨嘉铭,2006)或者“Suopo Ancient Stone Watchtowers”;而“凌云白塔”译为“Lingyun Stupa”④要比跑马山风景区宣传资料的译法“Lingyun White Tower”好。
3.4 实地调研求适宜
由于教育文化水平相对落后,甘孜州旅游景点的翻译大多由成都或州外其他翻译机构完成,这些译文质量虽然相对有保证,在拼写、语法、措辞、行文等方面错误较少,但由于受甘孜州交通不便、地理位置偏远等因素的影响,这些翻译机构往往不能亲临州内旅游景点进行实地考察调研,所以,这些机构所翻译的景点名称,不可避免地存在词不达意或文化缺省等问题。鉴于此,翻译机构或个人对甘孜州旅游景点名称进行翻译时,最好对州内的旅游景点进行实地考察,感受景点的旅游意象,了解景点的康巴文化。这里暂举一例,康定木格措风景区有一处旅游景点——“杜鹃峡”,光明网网友把它译为“Cuckoo Gorge”,⑤而康定县城却把它标示为“Rhododendrons Gap”,到底孰是孰非?或者都有不当之处?笔者在“杜鹃峡”实地考察后,发现“杜鹃峡”是“木格措湖”下面一个长约6公里、宽约2-3米、溪岸较为平缓的狭长溪谷,“杜鹃峡”因溪谷两旁生长着茂密的高山杜鹃花而得名。因此,“杜鹃峡”中的“杜鹃”宜译为“Rhododendrons”(杜鹃花)而非“Cuckoo”(杜鹃鸟),而“峡”宜译为“valley”(溪谷),译为“Gorge”(两岸通常有险峰的峡谷)略显夸张,但不建议译为“gap”(指两山之间的开口,关隘,缺口等)。所以,在实地调研基础上,笔者建议“杜鹃峡”应译为“Rhododendrons Valley”。
甘孜州拥有得天独厚的旅游资源,旅游业已成为甘孜州经济发展的支柱产业,加强旅游景点的宣传与开发是甘孜州旅游健康、持续发展的保证,然而,甘孜州旅游景点的对外宣传翻译存在很多问题,必须引起有关部门的高度重视。本文只是对甘孜州旅游景点名称的英译问题进行了粗略的总结和概括,并就这些问题提出了一定的英译策略,以期规范景点名称的翻译,真正发挥英译景点名称的指示、标识功能,从而促进甘孜州旅游的健康发展。
注释:
①甘孜州2012年接待游客490万人次,实现旅游收入33亿元;2014年将接待游客788万人次,实现旅游收入59亿元;到2015年,接待游客将突破1000万人次,旅游收入超过80亿元。详见四川省人民政府网 站 http://www.sc.gov.cn/10462/10464/ 10465/10595/2012/7/6/10216825.shtml。
② 参阅丹巴县政府网站 http://www.danba.gov.cn/Item/45.aspx。
③参阅国家旅游局网站http://www.cnta.gov.cn/ html/2012-6/2012-6-12-21-45-45457.html。
④stupa指佛塔、浮屠、灵塔、墓塔等,藏传佛教中的八大宝塔:加持塔、菩提塔、善逝塔、多门塔、神变塔、涅槃塔、和好塔、尊胜塔中的“塔”都译为“stupa”,详见向红笳(2011)。
⑤参阅光明网网站http://enbbs.gmw.cn/thread-27113-1-1.html。
[1]Bazard,J.Translation and tourism:Scott's waverley and the rendering of culture[J].The Yale Journal of Criticism,1995,(2):31-59.
[2]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
[3]焦虎三.石头与夯土的乐章[J].中国国家地理,2006,(10):198-207.
[4]李箭.我国城镇居民住宅区名称英译问题考察及翻译原则探究[J].扬州大学学报(人文社科版),2011,(3):117-123.
[5]曲径.稻城亚丁——蓝色星球上最后一片净土[M].成都:四川民族出版社,2003.
[6]桑龙扬.旅游景点名称翻译的原则和方法[J].英语研究,2011,(4):41-44.
[7]史定国.我国地名拼写国际标准化问题[J].语言文字应用,1994,(4):102-108.
[8]向红笳.汉英——英汉藏学翻译词典[M].北京:中国藏学出版社,2011.
[9]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011,(4): 64-68
[10]杨嘉铭.丹巴古碉建筑文化综览[J].China Tibetology,2006,(1):41-58.
[11]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012,(2):93-97.
Problematic English Translation of Names of Tourist Attractions in Garze:A Tentative Probe
LIU Cheng-ping,CHEN Jia-huang
(English Department of Sichuan University for Nationalities,Kangding 626001,China)
Garze Tibetan Autonomous Prefecture is so abundant in famous tourist resources that tourism has become the mainstay of the Garze economy.However,there exist numerous problems with English translations of the names of scenic attractions,such as wrong or obsolete spellings,a place with several English names,inaccurate semantic expressions,cultural misinformation,and so on.Hence,it is advocated that names of tourist attractions should be standardized,that transliteration,liberal translation,and Tibetan transcription be integrated,that on-the-spot visits be conducted,and that Khampa Culture be highlighted,so as to positively publicize tourist attractions as much as possible.
Garze Tibetan Autonomous Prefecture;names of scenic attractions;English translation;Khampa culture;standardization
H059
A
1002-2643(2014)05-0105-04
2014-01-07
本文为四川省教育厅人文社科重点项目“甘孜州旅游景点的英译问题及翻译策略研究”(项目编号:13SA0118)的阶段性成果。
刘成萍(1971-),女,汉族,四川泸定人,副教授,硕士。研究方向:文学与翻译。
陈家晃(1977-),男,汉族,福建邵武人,讲师,硕士。研究方向:语言与翻译。