公示语翻译对策探究*

2014-04-08 05:12:29任蓓蓓
湖南税务高等专科学校学报 2014年4期
关键词:标牌译者译文

□ 任蓓蓓 赵 铮 郭 静

(西安翻译学院外国语学院,陕西 西安 710105)

公示语翻译对策探究*

□ 任蓓蓓 赵 铮 郭 静

(西安翻译学院外国语学院,陕西 西安 710105)

汉英双语公示语翻译为外国朋友在中国的生活提供了诸多方便。然而作为公示语翻译方面还存在诸多不容小觑的问题,这大大降低了公示语最主要的功能——应用性功能。在研究分析目前公示语翻译存在的各种问题的基础上,提出两种翻译策略,即宏观和微观,以期能改善公示语翻译的现状。

汉英双语;公示语;翻译

作为了解城市的“窗口”的公示语几乎涉及到我们日常生活的各个方面,可以毫不夸张地说,一个景区、一座城市、一个国家,如果没有完善的静态公共信息服务系统即公示语体系,那么这个国家再“发展”,这座城市再“发达”,也只是大理石和混凝土的“都市丛林”,绿水青山的“僻壤乡野”。因此,公示语翻译应该引起高度重视。

一 公示语翻译现状

海外旅游者要更好地体验中国、感受中国和了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示、保障。然而根据吕和发(吕和发、蒋璐,2011),在公示语翻译和使用方面与国外发达国家的中心城市、旅游目的地存在很明显的差距,主要表现在公示语翻译和使用的系统性、精确度和品密度上。而各地制定的公示语翻译标准服务的主要对象是各类超大型国际活动,“标准”与“规范”涉及面有限,普及率也不高。而城市国际化对公示语信息的需求涉及方方面面,在没有足量优质公示语先例参照情况的西安,民众的积极与热情带来的是更多触目惊心的中式英语。纵观目前公示语翻译,主要存在拼写有误、语法错误、语义模糊、胡译乱译、拼音翻译、欠缺未译等等。

二 翻译对策:宏观和微观

(一)宏观

针对以上问题,公示语翻译的对策应该从宏观和微观两方面考虑。从宏观来看,黄友义在首届全国公示语翻译研讨会上便指出四条建议:(王颖、吕和发,2009)(1)良好的职业道德是对翻译权利最有利的保障。(2)高度重视翻译使用应该成为全社会的共识。(3)大力加强对翻译的培养是社会发展的重要前提。(4)严格实施翻译质量管理是翻译事业健康发展的必要措施。

这四条建议对公示语的翻译有一定的借鉴意义,但作者认为要改变公示语的翻译现状,还应做以下努力:

第一,建立全国通用的常见公示语语料库。用鲁迅的话来讲就是拿来主义。众所周知,为数不少的汉语公示语,其英译已有约定成俗的形式,这些表达方式在目标语,即英语中被一致认可,并广泛接受。除此之外,作为人类,不管是英美人还是中国人,分享着同一个地球、同一个世界,有很多相通点,只是表达方式不一样。因此在翻译这一类汉语公示语的时候,我们可以直接借用英语当中固有的表达方式。这样一方面可以方便英美人士,另一方面也可以缩短中国与世界的距离。

第二,建立专门的公示语研究机构及具体的研究人员,责任到人。这样译者的地位不仅得以彰显,其翻译的主动性也随之得以提高。同时,建立专门的公示语研究机构和专业的翻译研究人员,不仅会有效地减少公示语翻译当中出现的各种错误,而且会有效地提升公示语所在城市的国际形象。因此,任何需要公示语的单位或个人可以根据自身的需求就可以获得现成而又恰当得体的译文。再加之专家的监督和检查,公示语翻译的错误会越来越少,这样就净化了公示语环境。随着各方的通力合作以及各个城市之间及时有效的沟通和借鉴,那么要达到全国公示语翻译的统一也是指日可待了。

第三,监管好公示语标牌的生产流程。到目前为止,公示语标牌制作不仅缺乏统一的标准和市场准入制度,而且没有相关政府部门的监管工作;国家没有对通用外语英语使用标准做统一的规范;翻译公司程度参差不齐;译者的水平也是良莠不齐,这些都迫切需要对公示语翻译做统一的规范和约束。为了解决这一问题,本课题组认为应从以下几个方面努力:(1)在制定了统一的相关标准之后,要请该领域的专家参照国家相关标准,比照中英翻译,进行严格的审核。(2)在标牌制造过程中要请专业人员,对公示牌制作人士进行监督,同时做好公示语标牌制作人员和翻译人员衔接工作,以确保产品制作不出现问题;(3)审核最终公示语牌。如果样品出来,还需要专业人员对成品进行最后的校对,待检查审核合格后,才能投入批量生产。这个制作过程只有经过严格的层层把关和质量监督,才能大大减少公示语错误。

第四,提高译者的业务水平。本课题组成员对来自不同标牌制作店的十名制作人员作了一番调查。调查结果如下:这十名制作人员中,只有二人达到国家公共英语四级水平,这两人也非英语专业毕业。其他八人,其英文水平仍然停留在中学水平。他们根本没有接受公示语翻译的专项培训。他们的工作模式通常是根据客户的不同需求来制作标牌。客户可以自己带译文,也可以委托他们,他们通常在线翻译或者找懂点英文的朋友来进行翻译工作。可见,随意性是公示语制作过程的显著特点。如果长期以往,公示语误译现状问题根本得不到解决。由此可见,公示语译者必须提高自身的业务水平,尽量减少错误。

(二)微观

译文的好坏在翻译界有一个不成文的规定就是看目标语读者的感受,公示语翻译应把目标语读者的接受性放在首位,减少文化障碍,努力实现译文在受众语文化中的预期性功能。语言学派翻译理论家Newmark提出交际翻译主要以译语读者为导向的翻译策略。交际翻译的核心是站在目标语读者的角度上,任何一个译者尽力为其减少或排除译语读者阅读或交际上的障碍,从而使交际顺利进行。(方梦之,2013:47)。因此,交际翻译策略用来指导公示语的翻译是再合适不过的。

具体而言,丁衡祁(2006:42)提出的基于交际翻译策略的A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿 -借用 -创新”的翻译方法。这种方法要求译者在从事翻译时应力求保留原文文本的功能,并使其对译语读者产生与原语读者同样的效果。

1、借鉴。借鉴就是使用英语公示语的习惯表达法,这种方法既简便又能保证准确性。众所周知,人类生活的共性就决定了公示语在全球范围内具有通用性,而国内外公示语张贴地点具有一致性和统一性,因而对于这一类公示语,通常情况下都可以找到与之相匹配、相对应的公示语。如前所述对于这一类公示语完全可以采用“拿来主义”。黄友义教授曾谈到“在公示语的翻译过程中,要贴近外国受众的思维。为此,必须做到两点:意识上要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱”。因此公示语翻译最好采取“拿来主义”。如中英两国的公共交通工具内部都留有“专座“,为的是提倡“让座”的行为,因此此类公示语完全可以采取“拿来主义”。如“老幼病残孕专座请把座位让给老人、残疾人以及抱小孩的乘客”英文中有对应的“Priority seat Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.”或简单译为“Priority seat”即可。前面所述的常用公示语数据库也是基于此种翻译策略的。

2、模仿。翻译是一门艺术,其中不乏模仿的成分,因为语言自身起源于对自然的模仿。有一家餐厅的译文颇具回味。“美味佳肴聚在此”译文为:East or West,Food Here is Best”仿拟了英语中的谚语“East or West,Home is Best”.这则公示语给我们的启示是:由于文化差异,个体差异,很多时候不可能找到完全对应的公示语译本,但又要体现译者的水平,不妨采用模仿的策略,该策略既保持了原文的特色,体现了译者经验之丰富,又会使人眼前一亮的感觉。

3、创造。对于一些具有中国特色的公示语译语文化维中“空缺”的汉语公示语,采取灵活变通的方法创造。例如,在公园里或者一些公共场所,我们会看到类似“有您的参与垃圾不会无家可归”这样的公示语,目的在于倡导、规范人们的行为。汉语采用“和风细雨”式的倡导方式,辞藻华丽。

而译者将其译为:“If you would like to join us,rubbish will never be homeless.”,表面上英文非常忠实原文,但译者忽略了英语简洁明了的特点,如此翻译,反而不能体现该公示语所要表达的最终目的:不要乱扔垃圾。因此,作为译者要有透过现象看本质的本领,不要对原文亦步亦趋。

翻译是一门艺术,但它永远是一门“遗憾”的艺术。公示语本身是无声的,但其交流、宣传、指示和警示等作用不可小觑,更不容忽视。一个国际抑或是一个城市要提升其国际形象,加强国际交流,那么作为“门面”的公示语就要进行细致的研究,通过各方协作与沟通,采取切实有效地措施提升公示语译文质量,规范公示语研究,从而在国际交流合作中营造良好的语言环境、树立良好的国际形象。从课题组搜集的资料显示,很多公示语翻译出现的问题并不单单是译者水平的问题,更多是缘于不同社会文化方面所造成的差异,以及标牌制作上的失误与权威审定的缺位。因此,本课题组提出两种翻译策略:宏观上,政府相关部门应使公示语翻译规范化、系统化,从各个方面把好质量关;微观上,译者应该提高自身的业务水平,掌握一定的翻译策略,能借鉴的则借鉴,对于具有文化差异的则可模仿和创新。总之,通过通力合作,力求使公示语翻译成为加速开放的桥梁而不是文化交流的障碍。

[1]Ted Utoft.Keeping the language simple makes the signs much more effective.[J/OL].(2005-05-27).

[2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007,(5):62 -67.

[3]催学新公共场所英文译写规范研究[M].浙江:浙江大学出版社,2010.

[4]丁衡祁努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).

[5]方梦之翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究,2013,(3):47.

[6]吕和发蒋璐等公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[7]牛新生公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,(3).

[8]沈继诚必须重视中小城市公示语的翻译问题——以金华市区英语标识的译写为例大学英语[J].2010,(7):100-104.

[9]王颖吕和发公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

H059

A

1008-4614-(2014)04-0050-03

* [基金项目]陕西省教育厅项目《陕西省公示语翻译现状及翻译对策探讨与研究》的成果之一(项目编号:12JK1053)。

2014-7-24

任蓓蓓(1982—),女,陕西富平人,西安翻译学院外国语学院讲师。

猜你喜欢
标牌译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
暑假打工记
小读者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
暑假打工记
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
标牌如画
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
某微型客车尾门标牌脱落的原因及解决措施