邬 忠,陈 坦,王电兴
(中国地质大学江城学院,湖北 武汉 430200)
自从加入世贸组织后,中国对高素质、复合型翻译人才的需求量越来越大,迫切需要高校培养一大批合格的口笔译人才。但时至今日, 我国的英语专业本科翻译教学效果仍然不够理想,其中一个重要的因素就是单一与陈旧的翻译教学模式。在这样的大环境下,笔者认为应该对传统翻译教学模式进行反思,探索一个更有效的翻译教学模式。
林克难(2000)指出,传统翻译教学中,(教师)在翻译课堂上发给学生一个篇子,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后,由老师给出一个‘正确’的译文。一个学期的结束后,教师一般会给出主要包含句子和段落翻译的考试试卷,然后或者根据语言错误的多少进行评分,或者根据个人的印象进行评级,或者是两者的结合。
这种传统的纠错教学法有如下不足之处:(1)课堂以教师为中心,忽视学生的主体作用。所选翻译材料常常以文学翻译为主,学生对教师所选的材料往往不感兴趣,作业以应付为主。(2)讲评以翻译结果为主导,忽视翻译过程。强加给学生的“正确”译文不能让学生掌握在实际中如何应用翻译技巧和策略,不利于激发学生的创造力。(3)批改作业以纠错为主,忽视学生的认知心理。教师习惯于指出学生翻译的错误之处,容易打击学生的学习热情,挫伤学生的自信心。(4)评估方式主观单一。学生缺乏及的反馈意见和沟通,容易养成敷衍应付的坏习惯。
鉴于目前的实际情况,翻译教学有必要改变以教师为中心的教学思路,尽快实现以学习者为中心的教学模式。
建构主义学习理论源于瑞士的认知心理学家皮亚杰提出的儿童认知发展学说。建构主义学习理论强调知识是学生在一定的情境中,同教师和同学合作,利用必要的学习资料,在已有的知识和经验的基础上建构而成的。叶苗(2007)认为现代教学模式正朝着由单一到多样、由单维构建到整体构建、由被动性到主体性、由传统手段到网络高科技等诸方向发展。整个翻译教学过程中, 交互无处不在,从译前、译中到译后,从课内到课外,始终存在师生交互、生生交互、组内交互和组际交互。
从总体上而言,教学模式可以分为译前互动、译中互动和译后互动三个阶段。译前互动能充分发挥学生的主动性,调动学生的兴趣;译中互动能更好帮助学生理解翻译的过程,激发其翻译学习兴趣和讨论热情,彼此促进,共同提高;译后互动可以有效培养学生的翻译工作态度、校对编辑总结提高的能力,以及各种翻译工具的使用方法和团队合作精神。
在译前阶段,将学生按自愿原则分成若干个小组,每个小组4~6人,选取一名小组长。小组长负责组织选题和组内活动,包括组员课下练习,讨论,记录,评估汇总及汇报工作。在小组成员之间,小组和小组之间进行定期交流互动,以共享资源,培养团队精神。
教师以书面形式提供可供本学期翻译练习的主题,可以包括文学翻译、商务翻译、娱乐翻译、旅游文本、科技翻译、新闻翻译、日常生活翻译(包括口译)等。学生根据实际情况自主挑选自己感兴趣的主题及原文语料,并尽可能提供该文本的参考译本。在此基础上,要求学生用学习过的翻译理论分析原文的文体、功能,督促学生完成从学习者到翻译者的角色转换,提醒学生在翻译时注意考虑译文读者的接受情况。引导学生点评译文文本,欣赏佳译,批评并改进劣译。鼓励学生学以致用,尽可能将自己的兴趣与社会需求相结合。
笔者在第一次布置翻译任务时,考虑到马上就是五一休假,再联想到平时在公共场所看到的公示语标识和相关景点介绍的错译漏译,决定选取旅游文本和公示语作为翻译实践的主题。确定主题之后,笔者向学生们介绍了这一类翻译文本的特点以及相关翻译规范和标准。要求学生利用五一旅游、回家的机会,广泛收集公示语和标志语等原始翻译语料。
完成译前准备工作后,小组成员共享自己收集到的文本,从中挑选出佳译与劣译。指出劣译的不足之处,提出自己的改译版本;欣赏佳译中的翻译策略和处理手法并提出理由。如果遇到难点,可以在课堂上或是事前规定的网络交流时间进行小组互动交流,如说明翻译评析过程、思考重点、所参考的工具书和碰上疑难点时所查阅的资料等等。教师在必要的情况下也可以给出指导性的意见。
在整理、点评和翻译过程中,学生通过与同学和教师互动,完成知识的建构。一次在网络互动时,一个学生提出在翻译中碰到“啃老族”一词,有“Elderly-Devouring Young Adults”,“NEETs”和“Boomerang Generation”三个选项。 接着,学生进行在线讨论,发现“.Elderly-Devouring Young Adults”直译的味道最浓;“NEETs”特指没有接受完整的教育,没有工作,没有参加职业培训的年轻人;而“Boomerang Generation”是指受失业影响,因为经济原因返回父母身边寻求帮助的年轻人。从上述以上分析可以看出,把“啃老族”翻译成“Boomerang Generation”比较贴切。根据讨论,学生得出下列结论,“Boomerang Generation”这个词在西方使用得更多更地道,在内涵上与“啃老族”也更相似,是这最合适的译文。这样的翻译合作提高了学生的合作意识,锻炼了他们利用互联网搜索信息的能力,为日后走上社会从事真正的专业翻译打下良好的基础。
学生完成译稿后,按照事先给定的标准自评和互评。教师根据上交译文情况以及评阅情况可以了解学生的学习情况,翻译过程中发生的问题,了解学生自我纠正问题的能力、对译本的评价能力及学习态度。在点评学生的翻译初稿时,而要注重“师生互动”和“生生互动”这是“互动式点评”的特点所在。由于学生的知识结构和经验不尽相同,他们对许多问题都有自己的看法,因此在学生完成翻译习作后,师生之间,生生之间应坦诚交流,互相启发,彼此促进,共同提高。
翻译课堂与学生的课外实践相结合。我们的做法是将学生课外项目调研收集的案例作为语料,安排学生讨论分析译文的得失。这些语料都来自学生自身的实践,这使他们有真实感、责任感和成就感,以此激发学生翻译学习兴趣,从而收到良好的教学效果。例如,有学生课堂讨论中提出自己发现某眼科医院译名有两个,一个是“Eye Hospital,”另一个是“Ophthalmology Hospital”。哪一个更合适呢?经过观察思考和课堂分析讨论,学生得出结论,医院门楼标牌兼有广告及指示效果,选用“Eye Hospital”更加醒目。其次,为强调医疗机构的专业性,医院内部的指示牌毫无例外的选择了Ophthalmology一词。进入医院的往往是需要寻求医疗帮助的特殊群体,作为,他们看重的不是广告效果,而是医院的实力及权威。因此,使用专业术语是合适的。通过这样的“师生互动”和“生生互动”,教师引导学生们集思广益,使他们能够不断提高评价译文的能力,从而提高实际翻译水平。
与传统的翻译教学模式相比,互动式翻译教学模式有下列优势。
(1)课堂以学生为中心,提高学生的兴趣。由于学生能自主挑选感兴趣的材料,新的教学模式促使学生主动探索知识、主动建构所学知识的主题意义;(2)翻译结果与翻译过程并重。学生在翻译过程中逐渐获得发现问题、解决问题、应用翻译技巧策略的能力。有利于增加同学之间的团队合作精神,为日后进入社会打好良好基础;(3)批改作业超越单纯“纠错”这一方法,提高了批改效率和针对性。在自评和互评过程中,译文中大多数简单的拼写、用词和语法错误已得到修改,教师可以在翻译结构和文化这一更高层次对学生译稿进行点评和指导;(4)评估指标多样化。注重翻译成品本身的同时,增加对个人努力程度和对过程重视程度的指标。鼓励学生记录自己取得的进步,培养学生进行翻译的热情。
在实施互动式翻译教学模式的同时,要注意处理好下列两组关系。首先,教师的主导地位与学生的主体地位的关系。新的教学模式和方式对教师提出了更高的要求。教师要不断提高自己各方面的能力,始终主导教学的各个环节,从课件设计的通盘考虑,到授课节奏的把握,均需做到心中有数。其次,网络与学生自主学习的关系。一方面,网络给学生提供了海量信息,另一方面使学生产生了依赖感,不利用学生独立思考。
基于建构主义理论的翻译教学互动模式能充分调动学生的主观能动性,培养学生的合作意识,提高学生的翻译实践能力和翻译批评能力;同时,这种新的教学模式也对教师的课堂设计能力,掌控能力和自身的翻译能力提出更高的要求。
[1]陈秀.翻译课程互动教学模式探讨[J].中国林业教育,2008,(5).
[2]何克抗.建构主义的教学模式、教学方法与教学设计[J].北京师范大学学报(社会科学版),1997,(5).
[3]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006,(2).
[4]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).
[5]叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007,(3).