陈慧明
(河南大学 外语学院,河南 开封 475001)
黎巴嫩著名诗人及作家卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran)的代表作品《先知》自1923年问世以来,就收到世人的热烈追捧。美国前总统Woodrow Wilson[1]曾经这样评价纪伯伦:“你是最早从东方吹来的风暴,横扫了西方,但带给我们的全是鲜花!”在纪伯伦的所有散文诗中,《先知》被认为是巅峰之作。作者在《先知》里刻画了一位充满睿智的东方哲人的形象,用诗一般优美的语言,反复比喻的手法,讲述了许多平易近人而又深邃的人生哲理,耐人寻味。
作为第一位翻译《先知》的优秀文学作家,冰心在1927年第一次阅读改书的时候,[2]就被书中浓郁的东方气息中流露出的深刻哲理以及华丽的文字所打动。作为现代以为才华横溢的文学作家,凭借作家独特的“冰心体”,深深的打动着一代代读者,一直受到学术界的普遍关注与重视,但是学术界对于她在翻译工作上所作出的贡献研究较少。事实上,作为翻译家的冰心留下了许多经典作品,形成了其独特的翻译风格。在《先知》冰心译本上,张锦贻[3]认为:“冰心以其诗人禀赋,传神的译笔,读出了纪伯伦心中充满着的无限的爱——对祖国和人民,对大自然和生命,对艺术和真理的广博的高尚的爱。”因此,对于冰心翻译风格的研究将有助于提高冰心作为翻译家的地位并对散文诗的英译提供一定的借鉴与参考。
著名学者许均[4]曾对“译者主体性”提出过自己独到的见解,他认为所谓的“译者主体性”实质上是一种翻译者在从事翻译这项工作的过程中,自觉或不自觉的流露出的一种人格意识与创造意识,而且这种意识本身对翻译又有很大的影响,不管其强弱有无,始终会贯穿于整个翻译过程的始终,换句话说,这也就是我们所说的译文价值。翻译者作为翻译这一行为动作的发出者,在翻译的过程中不仅对译文本身,而且对翻译的风格等都具有十分重要的影响。另一方面,翻译者作为翻译行为活动的主体,其主体性主要体现在翻译过程中对文本材料、翻译风格,以及翻译策略等方面的选择上:
当译者风格与原文作者风格相似或相近时,译文越能成功。所以很多译者选择与自己风格相似的文本进行翻译。傅雷[5]曾经认为,翻译过程中对文本材料的选择,首先要考虑所要翻译的材料是否与自己的气质爱好相符,其次还要对自己的优势与弱点了然于胸,只有这样才能翻译出好的作品来。唐玄奘对于佛法的虔诚追求使其一生致力于佛经翻译;抒情诗人的查良铮对普希金和拜伦的作品情有独钟,才有后来的雪莱和普希金抒情诗选。这些都说明很多译者都是经过精心筛选,结合自己的喜好和风格来选择作品的。
在确定所译作品后,译者首先要分析文本,领会其主旨,揣摩用词遣句,修辞手法,并捕捉原文风格,这样就会涉及翻译策略。而选择什么样的翻译策略,是“归化”还是“异化”,这种激烈的争论由来已久。在翻译实践中,作为最基本的翻译方法,“直译”与“意译”各有千秋。翻译者在翻译不同文本的时候,往往会根据个人的兴趣爱好或习惯,选择适应性的翻译策略,例如鲁迅先生翻译中“直译”或“硬译”,林纾翻译时的“意译”或“活译”,都是对个人翻译习惯的一种反应。
而对于一部文学作品来说,风格就是生命,是一个作家的显著标志。严复提出的翻译要达到“信、达、雅”的统一,傅雷认为翻译必须“神似”,以及钱钟书的“化境”,刘重德的“信、达、切”等等,都对翻译风格进行了阐释,指出了翻译风格在翻译中的重要地位。风格翻译是高级阶段的翻译,其翻译的成败决定了作品的生命力。
根据王祥兵等人所撰写的《2012年中国翻译研究评析》,[6]“2012年中国译学界对译者主体性的研究统计到10篇论文,占普通翻译研究论文的6.21%,这多少与翻译越来越重视译者主体性的发展趋势不相符合。”其认为“译者的主体性的研究应该得到加强,以更好发挥译者在社会活动中的作用,增强译者的社会地位。”
冰心核心的翻译思想强调以读者为中心。她[7]在《译书之我见》一文中提出,翻译最好的效果是对译文的通俗化处理,从而达到让不懂外文的人能够理解翻译的文本,而且翻译本身是为读者服务的,因此为了读者阅读的方便,翻译的过程中可以适当性的进行改动。从这一角度来说,冰心的翻译为我们提供了最好的例证材料。
1.白话的运用
冰心,作为中国现代文学的第一代开创者,在五四时期深受胡适白话诗的影响,其译作中有大量的白话入诗,并采用白话的字、文法和自然节奏,能给读者一脉相通,简洁柔美的感觉。
Sing and dance together and be joyous,but let each one of you be alone,Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
快乐的在一处舞唱,却仍让彼此静独:连琴子上的那些弦子也是单独的,虽然让他们在同一的音调中颤动。
冰心的译文缀取富有诗意的词汇 “舞唱”“静独”“琴子”“弦子”,符合“冰心体”的写作特点,如行云流水般简洁而清丽。如把“lute”直译为“鲁特琴”,国内读者可能会困惑其是何种乐器。冰心把其简化为“琴子”,方便读者把重心放在句子理解上,而不是被“鲁特琴”打断思路,充分体现了冰心以读者为中心的翻译思想。
When you work you are a flute through whose heartthe whispering ofhours turns to music.
在你工作的时候,你是一管笛,从你心中吹出时光的微语,变成音乐。
冰心译文的选词“一管笛”,“心中”,“时光”,“微语”和“音乐”都是温婉而诗化的,其充分发挥了译者的主体性,动词“吹出”和“一管笛”相搭配,“微语”转化为“音乐”。非常形象生动的展示出工作的乐趣,表达了作者心中的喜悦,巧妙的抓住了原文的风格。
2.隐喻的处理
To wake at drawn with a winged heart and give thanks for another day of loving.
清晨醒起,以喜飏的心来致谢这爱的又一日。
在译文中,“a winged heart”的字面意思是“长了羽翼的心”,而这样翻译会使读者产生困惑。实际上,这里是一个隐喻。作者用“winged heart”来表达清晨醒起后,舒适而欢畅的心情。为了更方便读者的阅读和理解,冰心直接把潜在的意义内涵表达出来,这样简洁的处理可以使得读者一目了然。
You shallnotfold yourwingsthatyou may pass through doors,nor bend your heads that they strike not against a ceiling,nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.
你不应当为穿门走户而敛翅,也不应当唯恐触到屋顶而低头,也不应当为怕墙壁崩裂而停止呼吸。
古人云:“意则期多,字则期少。”冰心译文使用清新化的隐喻用词“敛翅”和“低头”,简洁却精练地表达了丰富而深刻的思想。
1.增译法
For to stay,though the hours burn in the night,is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
因为,若是留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热分发,渐渐地却要冰冷变石了。
如果直译,原文中“to stay”和“is to freeze and crystallize and be bound in mould”的译文将会很古怪。冰心不囿于原诗字面意思,加入了“归思”以方便理解并增加了柔美度。诗人从自己独特的视角出发,充分发挥翻译的主体性作用,在保留原意的基础上,把最后的句子直接简化为“冰冷变石了”几个字,增加了译文的优美性。由此我们可见其权衡整句进行调整,利用增补和删减实现与原诗动态对等。
Am I a harp that the hand of mighty may touch me,or a flute that his breath may pass through me.
我是一个全能的手可以弹奏的琴子,或是一管全能者可以吹弄的笛吗?
冰心的译作不是拘于原文的字词、句法。其根据自身理解,两处增译“全能”,前后呼应增强了句势和音律美,以简洁朴素的语言再现原诗的神韵。
2.断句法
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires;and our love would not bind you nor our needs hold you.
你对于那回忆里的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深,我们的爱,不能把你系住,我们的需求,也不能把你羁留。
这种翻译策略在冰心的译文中很常见。她非常善于把一个长句,凝化为若干个简约的短句。即使散文诗是一个散漫的诗歌体,但是其仍然隶属于散文诗。如果译文句子过长,将失去音韵美。她运用逗号,使得译文更加柔美流畅,感情更加饱满充沛。
And a cry came from the people as from a single heart,and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting.
从人民口里发出的同心的悲号,在尘沙中飞扬,在海面上奔越,如同号角的声响。
冰心对这句结构的处理说明其在尽量地关照读者。汉语以短小精悍见长,而英语则以结构复杂而著称。在翻译时,冰心充分考虑到了这种差异,主要采用归化的翻译策略,尽量使译文符合汉语读者的阅读习惯,因此倾向于把原文中的一些长句译成简约精确的汉语短句。
3.排比与反复
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant.
他舂打你使你赤裸。
他筛分你使你脱去皮壳。
他磨辗你直至洁白。
他揉搓你直至柔韧。
“舂打”“筛分”“磨辗”“揉搓”四个动词的使用,与原文相呼应,句式匀称,音律和谐。在下一个译文中,冰心不拘泥于原文,使用优美的长短句问杂,时而舒缓、时而急促,如行云流水似的一泻千里,具有简洁之柔美。
整体上来说,冰心[8]在其一生的翻译生涯中,大约对十几个国家的五十多部作品进行过翻译,取得成绩令人瞩目,但是《先知》的译文可谓是朴实的描写,单纯的想,天真的歌。该作品在翻译的过程中,她充分发挥作为翻译者的主体性,运用质朴清新的文学语言,融入诗情画意的文学韵味,以散文诗的优美性演绎出了自己简洁柔美的特色翻译风格。
[1]M.S.Daoudi.The Meaning of Kahlil Gibran[M].Secaucus,NJ,Citadel Press,1982.11-12.
[2]冰心.冰心全集[M].卓如,编.福建海峡文艺出版社,1994.657-659.
[3]张锦贻.冰心[M].太原:希望出版社,1998.252.
[4]许均.创造性叛逆和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1):9.
[5]傅雷.傅雷谈翻译[M].傅敏,编.当代世界出版社,2005.210.
[6]王祥兵,邹兵,伍志伟.2012年中国翻译研究评析[J].上海翻译,2013,(3).
[7]冰心(译).冰心译文集[M].陈恕,编.南京:译林出版社,1998.676.
[8]胡娟娟.冰心诗歌翻译的风格及成因[D].中南大学,硕士学位论文,2009.