解析词块教学法对英语四、六级翻译的重要意义

2014-04-06 05:36王辉
关键词:词块母语题型

王辉

(哈尔滨金融学院,哈尔滨150030)

解析词块教学法对英语四、六级翻译的重要意义

王辉

(哈尔滨金融学院,哈尔滨150030)

随着全国大学英语四、六级考试委员会对考试大纲的修订,翻译的题型、分值都发生了很大变化,重要性进一步凸显。基于词块的定义和分类的理论基础,结合四、六级翻译改革后的要求和学生翻译中普遍出现的问题,解析应用词块教学法对提高学生翻译能力的优越性。

词块;词块教学法;翻译。

《大学英语课程教学要求》对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。一般要求指出翻译能力:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误[1]。自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型发生了变化。翻译题型的变化尤其得到重视。因为这一题型无论是分值还是难度都有所加大。然而翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。这就亟待寻求更好的教学方法运用到大学英语教学中。

一、词块的理论基础和分类

1975年,Becker提出语言的板块特征,将其命名为词块(Lexcial Chunks),他认为语言交际的最小单位是那些形式固定或半固定模式化的块状结构。1998年,Conwie命名为预制结构(Prefabricated Phrases),他认为语言中的板块结构组成了预制结构。1992年,Nattinger&DeCarrico称之为词汇短语(Lexcial Phrases),认为词块是语言交际中使用频率较高的习惯用语,形式是固定或相对固定的,随之众多的语言学者对词块也展开了深入的研究。Michael Lewis的The Lexical Approach(1993)、Implementing the Lexical Approach(1997)和Teaching Collocation(2000)相继出版。Lewis提出语言是语法化的词汇(grammaticalised lexis),而不是词汇化的语法(lexicalizedgrammar)[2]。2003年,濮建忠认为,词块“具有一定结构,表达一定意义,容许不同的抽象程度、频繁使用的、预制的多词单位”[3]。中外学者的研究都为词块学奠定了坚实的理论基础。从以上的描述中我们得知,词块具有以下特征:是语言活动的最小单元,在语言中大量存在;它能够整体储存且可整体输出;具有差异性、扩容性和可预制性。因此,它们被视为预制词的组合且具有相对稳定的结构。

基于Lewis(1993)的研究,按照词块内部的语义联系和句法功能,词块可分为四种类型:

(1)词和聚合词(words and poly-words)。前者是独立的单词,如book、beautiful等;后者通常指一些惯用词组,如:by the way,out of the question,such as,as soon as,in high of等。(2)习惯搭配(collocations):通常由3~5个单词按照一定的序列组成,如:make a decision,to have a dinner,to add some sugar in water等。(3)惯用化的语言(Institutionalized utterances):指可以作为整体储存的语块,如:how do you do,Let it go,Would you like anything else等。(4)句子框架和引语(Sentence frames and heads):指书面用语且具有叙述的特征,通过这种框架结构,能让读者抓住文章的整体结构并理解文章。如:the same as……,you think,From the article……the students can learn……,firstly……secondly……in a word等。

Erman和Warren(2000)发现,近52%~58%的语言都是程式化语言。这些程式化的语言结构以一个整体储存在人的大脑中,是语言处理最理想的单位。词块是一连串预制的连贯的或不连贯的词或其他意义单位。它整体存储于记忆中,使用时直接提取,无须语法生成和分析(Wray,2002)。这对外语学习者来说无疑是一大福音。

二、大学英语四、六级翻译改革方向

从2006年12月到2013年6月,大学英语四、六级考试中翻译的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟。改革后的题型有所变化,改成了对7句话左右的120个中文字的段落翻译,四、六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,这也是今后学生复习的方向和得分点。改革前的句子翻译只是将一句话拆开,将其中半句话以中文形式显现出来。学生可以根据中文意思直接翻译。其中可能还要考察到特殊的语法和句型结构,这是需要根据前后句来解决的。但是,改革后的中译英完全没有任何英文,那么学生想直接看到上下文或者有学生想翻译directions来鱼目混珠,这也是万万不可的。

三、翻译中常见的问题

在大学英语教学中教师过多的强调单个单词讲解和语法的解析,而且大多数的大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习,尤其在汉译英方面的大的段落联系更少,造成学生在面对英语四、六级改革后的翻译题型时出现了诸多的问题。

(一)关于中国的历史,文化,民俗等专有的词块了解过少造成翻译时词汇的空缺。在四、六级考试中有的考生对于不会写的单词自己编造出来,因此出现了提到指南针的时候,有的考生写出了GPS的笑话。如果完全按这样逐词逐句的去翻译的话,将会笑话连篇。还有句式使用的单一化,过多的使用简单句。造成翻译出来译文过于简单,翻译不到位,达不到四、六级要求的水平。因而使得翻译分数普遍偏低。

(二)由汉语对等翻译母语负迁移造出的不当搭配。在翻译中中式英语屡见不鲜。如不当搭配 learn/study more knowledge,enter/get into/touch the society,mother language,catch the chance等分别是由“学习更多知识”,“进入/接触社会”,“母语”和“抓住机会”逐词翻译而来。由于成年人在学习外语时已经具备了较完备的母语知识,在外语学习中会自觉或不自觉地将外语和母语作对比,利用其相同之处促进对外语的理解和使用,当成功的经验促使他们过多地使用对比,就会产生不符合英语思维习惯、文化习俗和语法规则的词组搭配。

(三)由于老式的教学方法诱使学习者为了增加单词的占有量而孤立的记忆单词。对于习语和正确的词组的使用知之甚少。比如许多学生只记得develop有“发展”的意思,所以会说 develop the economy/country/ability/industry/technology,却不知道它还包含“培养、开发、展开、增进、冲印”的含义,可以与表示产品、设计、观念、意识等类的词构成搭配。这就造成提到冲洗照片的话很大一部分学生会用wash photograph。习惯于孤立地记忆词汇的学习者往往忽略习语的学习积累,如:by and large,kick the bucket,rain cats and dogs等包含文化因素的习语,学习者是不可能靠语法规则组合各词的意思而获得正确的理解的。因此造成了翻译的不准确。

四、词块教学法对于应对大学英语四、六级考试翻译的意义

Lewis将词块理论应用于语言教学的研究,提出了词块教学法(1exieal approach),就是在语言教学的过程中大量地把地道的固有的词块灌输给学生,使其在潜移默化中学习语言。因为词块教学法符合人类的认知规律,被看作理想的语言教学方法,对于大学英语听、说、译、写各个方面都起到提高的作用。尤其在应对最新改革后的英语四、六级考试翻译上,作用体现的尤为突出。

1.有助于增加学生的词汇量和固定句式。词块教学法的运用有助于学生词汇量的增加和翻译句式使用的灵活多样。2.有助于加快大脑解码的速度,快速而准确地翻译。词块教学法的运用使得学生在翻译时能最快地把准确的词块运用到翻译中。这样就大大减少了考试翻译所需的时间。3.有助于克服母语负迁移,使得翻译地道。英语中有些词块的意义是约定俗成的,蕴含了西方的文化背景和思维方式。只有将这些词块信息储存在记忆中,学习者在表达这些概念时才会方便、快捷地提取,从而减少母语的负迁移,使语言使用更加规范、地道。4.词块教学法的应用大大提高了大学生英语的翻译能力,使其能更好地应对大学英语四六级改革后的翻译考试。

基于大学英语教学大纲的要求和英语四、六级改革后侧重点的变化,我们在以后的英语教学中更加应该侧重学生翻译的练习。而词块教学法在此充分地体现出其优越性和独特性。它不但能大大提高学生的翻译水平,而且能提高学生的整体综合能力。值得我们在以后的教学中广泛应用,并且不断实践进取使其更加的完善。

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海外语教育出版社,2007.

[2]LEW ISM.The lexical approach[M].Hove:Language Teaching Publications,l993.

[3]濮建忠.英语教学中的类联接,搭配及词块田[J].外语教学和研究,2003.

On the Importance of Lexical Approach to the Translation in CET4&6

WANG Hui

According to the modification of CET4&6's syllabus,which is made by the committee of National College English Test,we have found that the design and scores of the translation part in the paper had a big change.The translations in CET4&6 become more and more important than before.The college English teaching needs a more effective teaching approach to cope with the test of CET4&6.The paper lists the requirements of the test and the problems,which usually happen in English translation.Based on the definition and sorts of lexical chunks,the paper gives an analysis on lexical approach,which makes an important role in improving the ability of students'English translation.

CET4&6;translation;lexical chunks;lexical approach

G642

:A

:1008-7966(2014)03-0153-02

2014-03-11

黑龙江省教育厅高等教育教学改革立项课题“英语教学中‘块状词汇教学法’的研究与实践”的阶段成果(JG20 12010079)

王辉(1981-),女,黑龙江尚志人,讲师。

猜你喜欢
词块母语题型
离散型随机变量常考题型及解法
巧妙构造函数 破解三类题型
母语
一次函数中的常见题型
高中英语词块教学现状调查研究及应用策略分析
随机抽样题型“晒一晒”
母语
词块中心教学法在高职英语教学中的应用初探
词块在初中英语写作教学中的应用研究
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话