适应选择论视角下的旅游资料变译策略

2014-04-04 21:32王绍舫
沈阳大学学报(社会科学版) 2014年3期
关键词:植物园译者译文

王绍舫

(沈阳大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110041)

一、适应选择论对旅游资料变译的阐释力

翻译适应选择论的基本翻译原则是“多维度适应与适应性选择”。胡庚申教授的《翻译适应选择论》是一套系统的翻译理论。一般情况下,译文的“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,译文“整合适应选择度”也就越高。译者译品皆“适者生存”[1]。

翻译是以“译者为中心”的“适应”与“选择”的过程,是“译有所为”、“译有异为”、“译有可为”[2]。译者在翻译的适应选择过程中,要有科学的创造性,即对原作进行一定程度的变译[3]。旅游资料重视宣传效果,强调对情感的呼唤[4],呼吁文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者身上产生预期的反应[5]。文本结合旅游翻译实践的特点,提出增译法、删减法、整编法和替代法,并从适应选择论的视角探讨其语用效果。

二、增译法——扩大读者文化认知语境

旅游翻译的服务对象是英美文化读者,含有中国特有历史文化信息的旅游景点对于目的语读者却是文化缺失的。译者在翻译之前必须对译文读者的认知语境进行合理的估计,做到“内外有别”,假定译文读者具有理解中国特有文化信息的知识和语境等方面能力,并且能推导出相关隐含意义的能力。译文读者的文化缺失越大,译者在译文中做出相关解释的必要性就越大,只有这样才能使译文读者用较少的努力获得最大的知识信息。

例1 张学良故居陈列馆位于沈阳市沈河区朝阳街少帅府巷48号,张学良故居陈列馆,又称“大帅府”或“少帅府”。是奉系军阀首领“中华民国陆海军大元帅”张作霖和其长子“千古功臣”张学良将军的官邸和私宅。

At No.48,Junior Marshal Lane,Chaoyang Str.Shenhe Distr.Shenyang,there locates Zhang's Residence,also called “Senior Marshal Mansion”,was the office and residence of Zhang Zuolin,the once-famous warlord of Fengxi School,entitled the“General Marshal of Army,Navy and Air Force of Republic of China”and his eldest son,Zhang Xueliang,the wellrecognized patriotic hero.The place is so noticeable not that a famous person once lived here but that the construction itself is spectacular with old charms of European style and it has very high value in terms of history and art.

这段译文增加了张氏帅府文化信息和历史作用的阐释。通过对原文词、句乃至篇章再现了原文本的文化价值,将原文本中隐含的文化信息明朗化,扩大了译文读者的认知语境,以帮助读者更好地理解张氏帅府的历史和艺术价值的积极作用。增补法使源语暗含信息得到释放,扩大目的语读者认知语境,了解中国旅游景点的历史和深厚文化积淀,保证“文化传真”。

三、删减法——删除冗余内容

删减法就是不拘泥于原文,适当调整、编辑、加工缩译等涉及文字冗余或非关联信息传达的加工处理,属于“经济简明”的策略原则[6]。东西方语言和文化的不同导致汉英旅游篇章在写作手法上存在很大差异。中华民族的审美追求客观景物与情感融为一体,经常使用华丽的词汇,引起辞藻堆砌,主观色彩极浓。而英语旅游篇章更多地“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实际,景物刻画直白明了,主客观对立[7]。因此,在翻译汉语旅游篇章时,删减掉原文那些华丽辞藻、意义重复的结构,力求译文的简练和信息集中。

例2 沈阳植物园位于沈阳市的东郊,距市区10公里,有公路、铁路相通,交通十分方便。它建于1959年。提起建园,我们不能不提想到当时市委第一书记焦若愚同志,是他亲自倡导并筹建了沈阳植物园。在植物园的正门(西门)上还镌刻着他老人家亲手题写的苍劲有力的五个大字——沈阳植物园。植物园主要担负着科普、科学研究和参观游览的任务。此外,植物园总占地面积200万平方米。已搜集多类植物1700余种,甚至可以看到包括红松等稀有植物生长在这个植物园里,这里有起伏的山峦,波光粼粼的湖面,树木和鲜花,飞溅的瀑布和典雅的凉亭。其中木本植物500余种,草本植物300余种,温室花卉植物400余种,是东北地区收集植物品种最多的地方。

Built in 1959,Shenyang Botanical Garden is located in the eastern suburbs of Shenyang City,Liaoning Province,10kilometer from Shenyang City.It covers an area of 200hectares and proudly showing various kinds of plants from the northern China as its main task.In addition,it has become an tourist attraction,with over 1,700kinds of plants,even including a rare plant,the Korean pine,now to be seen growing in Shenyang City.In this Botanical Garden,you will find undulating hills,a lake rippled by breezes,evergreen pine trees as well as flowing waterfalls and elegant pavilions.

例2运用了删减的变译方法。目的语读者只是想了解植物园的美,有山、有水、有花,而不是想了解哪位领导做出的贡献,所以译文给予删减。删减后的译文简洁,信息集中,语境效果得到加强。

四、整编法——符合原作者的意图和目的语读者的心理期待

整编法就是综合利用删减、摘译、编译等变译的方法对原文本进行加工、摘取、概括和转述。中文旅游文本尽可能多地介绍当地旅游景点,不注意分类,信息重复,层次也不明显。译者应该以目标语读者为出发点,考虑到他们的接受度,对原文本进行分析、整理、使中心突出,让读者一目了然,但同时也不要违背原作者的意图。:

例3 沈阳故宫东路是以大政殿为主体,两侧辅以方亭十座,称“十王亭”。大政殿建于努尔哈赤时期,是故宫最早期八角重檐大木架亭子式建筑。殿内外排柱40根,正门前有双龙蟠柱。殿顶是十六道五彩琉璃脊,正中是宝瓶火焰珠。殿内有精致的斗拱、藻井天花,梁架上用“和玺”彩绘。大政殿是皇帝举行大型庆典的地方,1643年清世祖福临在此即位。

大政殿前宽阔甬道两侧以八字形排列着十座方亭——“十王亭”。从北至南,东边是左翼王亭、正黄旗亭、正红旗亭、镶蓝旗亭、正白旗亭;西边是右翼王亭、镶黄旗亭、镶红旗亭、正蓝旗亭、镶白旗亭。是当年八旗首领和统辖八旗亲王贝勒办公的地方。

The eastern section of Shenyang Imperial Palace contains the very impressive Great Administration Hall,flanked by Ten Princes Pavillion.This part was built in 1625,and they were the earliest building in the Shenyang Imperial Palace.Here emperors ascended the throne,enacted imperial edicts,and welcomed victorious generals and soldiers.The Great Administration Hall was built with eight sides representing the style of military tent.The ten pavilions,five on each side,formerly served as the place where leaders from the eight banners settled national affairs.

例3是沈阳故宫的中英文简介。中文由两段组成,在第一段中,作者详细介绍了大政殿的基本结构,包括具有当地民族特色的“门”“斗拱”“彩绘”等;第二段介绍了大政殿的附属建筑“十王亭”。由于东西方读者有着不同的认知图示,形成了不同的思维方式、审美情趣和心理期待,对于原作中详细介绍的内容(划线部分),目的语读者很难产生认同感。英译合为一段,与原文相比,信息更集中,结构更合理。

五、替代法——关注目的语读者的认知图示

替代法属于归化处理法。奈达说过:“语言永远是文化的一个组成部分。任何文章所表达的意思都直接或间接与其所属的文化相关联。归根结底,离开了相关文化,词汇就是去了意义[8]。”由于东西方文化的差异,西方读者对中国的文化和历史存在文化空缺现象[9],如果译者在译文中恰当处理文化空缺现象,就能使译文符合读者的认知习惯,减少其理解旅游景点资料译文的精力。

例4 海边上,有一个小小渔村,住着一个母亲和他年幼的儿子,母亲纺线织布,决心供儿子读书,日子十分清苦。几多岁月,母亲送儿进京赶考,儿去不返,遇难海中,母登山望儿,日复一日,年复一年,直望到眼枯泪干,头发象芦花一样白……一日母亲终于化成一个石人……人们为了纪念这位慈母,就把这山叫望儿山(营口境内)。

On the beach,there was a small fishing village.There lived a mother and her young son.The mother wove cloth to support his son's study even though their life was as poor as a church mouse.After many years of hard working,the son left for Beijing to attend national exam.But he never returned…his mother kept climbing to the top of the hill,expecting that she could see her son come back until her eyes dried and hair became as white as snow…

译文中用“穷得像教堂里的老鼠”替代了“日子十分清苦”,用“像雪一样白”替代了“像芦花一样白”,通过改换意象去除文化的陌生感,把中国特色的事物置换成目的语读者认知环境中熟悉的事物,用这个熟悉事物为参照对象,不需要花费多少努力在自己的认知图示中找到最佳关联性,获得足够的旅游语篇信息。正如陈小慰所说,“注重的不是译文与原文是否对等……根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[10]。”

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北虎贲教育出版社,2004:67.

[2]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010:5-6.

[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:96.

[4]王绍舫.汉英旅游篇章中认知图示的文化对比分析[J].沈阳大学学报,2011(1):83-85.

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:57.

[6]曾利沙.从认知角度看对外宣传英译的中式思维特征[J].广西民族大学学报,2009(6):175-179.

[7]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:280-282.

[8]张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):33.

[9]王显涛.中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略[J].华东交通大学学报,2009,26(4):133-136.

[10]陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思[J].中国翻译,2000(4):10.

猜你喜欢
植物园译者译文
植物园的“虎”明星
华南广州 国家植物园揭牌
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
大暑傍晚的中山植物园
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性