英汉隐喻中独特的文化内涵

2014-04-03 04:24张晓勤
山东开放大学学报 2014年1期
关键词:隐语英汉英国人

张晓勤

(山东广播电视大学 公共基础教学部,山东 济南 250014)

隐喻是一种修辞方式,也是认知手段,在某些方面,更是一种文化的载体(Lakoff & Johnson, 1980),通过隐喻来传播文化,而语言具有的特性也能通过隐喻表现出来。虽然不同民族文化不同,但是人类却有相同的生活经验,大家对周围的感知也相似,因此不同民族的隐语有许多相似之处。当然每个民族所处的环境不同,受到的社会影响因素也不同,而且流传下来的历史故事、传统文化、人类经验也不同,这使得各民族思维与推理方式产生了差异,他们使用的语言也受到这种差异的影响(于丽敏,2011),因此比喻也就丰富多彩,各不相同。

一、隐喻受地理环境的影响

英汉两个民族有许多差异,由于所处的地理环境不同、自然条件不同等,因此语言中出现的隐喻也不相同(李跃璧,2010)。隐喻能将文化本质表现出来,英美文化特色则可通过英语中的隐喻淋漓尽致地表现出来,它仿佛是一本画册,通过翻阅它,我们可以了解英美文化的内涵与特色。我们知道英国国土被蔚蓝的大海包围,因此像水、船、鱼等与地理环境有关的一些词汇都有隐喻的存在,例如: all at sea是茫然不知所措的意思 、between the devil and deep sea 是进退维谷、进退两难的意思、to fish in the air 是水中捞月的意思、to spend money like water 是挥金如土的意思、等等,这些隐喻都与所处的地理环境有关。

受自然环境的影响,英国曾经广泛种植土豆。有一段时间,英国人的主食就是土豆,因此英语的某些隐喻中常会出现土豆,比如“couch potatoes”是懒散之人的意思。但是在中国人的餐桌上,土豆出现较晚,所以汉语语言的隐喻中并无土豆的存在。这使我们明白了为什么中国人无法理解 “couch potatoes”的隐喻含义。还有:英语中“She is the apple of her father’s eye.”。apple苹果,这种水果被每一位英国人所熟知,英国的饮食文化中不能缺少苹果,因此苹果也成了英语语言隐喻中的源范畴,是指“被珍爱的人或物”。而苹果是在17世纪后进入到中国的,所以汉语语言隐喻中并没有出现苹果,根据苹果在英语语言隐喻中的意思,我们能够从汉语中找到一个意义相同的比喻,即“掌上明珠”。中国历来将珍珠当成宝物,因此汉语语言隐喻中会提到珍珠,喜爱的人或物便可以用珍珠来比喻。汉语文化中存在的一些目标范畴隐喻刚好解释这种英汉差异的隐喻现象。而人类与世界的关系以及人类学会的经验决定了这些隐喻范畴的来源(束定芳,2000)。

中英两国也有相似的自然环境,因此“狼(wolf)”在英汉语言中的引申义都有残暴、贪婪的意思,英语中还有它的动词形式,比如“Then a yellow foot shot out and snagged the morsel. The bird wolfed it.”;而汉语中的“狼吞虎咽”意思与之相同;类似现象还有“蛇(snake)”,它在两国语言中都有“狠毒、邪恶”的意思。

二、隐喻受文化传统的影响

著名语言学家莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)曾经发表观点说一些经常见到的事物、动物或情景都能通过典型的隐喻得以体现。当然在英汉文化中,这种知识受许多因素的影响,因此表现也不同。隐喻能够体现各自民族的特征。英国人非常喜欢狗,狗是他们的朋友,可以一同狩猎,可以看家,还可以成为人的伙伴,因此英国人经常用狗来形容人类的行为。像lucky dog和 every dog has his day.中国家庭也会养狗,但心理上不会认同用狗来表示人的行为,这点可以通过含有“狗”字的贬义词看出,例如汉语中的“狗腿子”、“鸡飞狗跳”等。猫头鹰被中国人认为是不祥的征兆,而英国人却认为它代表着智慧,所以有as wise as an owl的说法。“龙”是中华民族的象征,过去龙代表帝王,是一种高贵的象征,许多父母都“望子成龙”,希望孩子有出息。但英美文化中认为“龙”是一种很残暴、邪恶的怪物。中国人形容人胆小会说像老鼠一样是“鼠胆”,而英国人会用chicken, rabbit 来形容“胆小鬼”。中国人用“猪”形容人笨,而英国人则是用goose 表示相同的意思。英国人会用horse形容一个人身强体壮,但中国人不会使用这个词,汉语中常用“力大如牛”形容人强壮有劲。中国人形容多时会使用“多如牛毛”一词,但英国人却使用blackberry(蓝莓)来表示多,这一点中国人很难理解。中国人说的老虎、母老虎,英国人会用Lion 和lioness来表示。英语中的“一石二鸟”和汉语中的“一箭双雕”意思相同。

三、隐喻受神话故事、历史典故等的影响

许多神话故事和寓言也影响着隐喻的使用,英语中的许多隐喻与寓言和希腊神话有关,例如:Pandora’s box用潘朵拉的盒子比喻灾祸的起源,Achilles’heels用阿基里斯的足踵比喻致命的弱点或金无足赤,人无完人,lion’s share用狮子的份额比喻最多、最大的份额,英语中birds of a feather与汉语中的“一丘之貉”意思相同,而 to go for wool and come back shorn 和汉语中的“偷鸡不成蚀把米”意思相同,Diamond cut diamond原意是钻石切钻石,隐喻意和汉语的“棋逢对手”意思相同。而汉语中的许多隐喻也和神话故事、历史故事以及一些谚语有关,例如“精卫填海”、“夸父追日”、“刻舟求剑”、“愚公移山”、“女娲补天”等。我们知道文化包括宗教信仰,宗教信仰对人们的生活有很大的影响,而基督教则对英语中的隐喻有很大的影响。英语中“我的夫人”可以用“my rib”来表示。这是因为《圣经》中有一个故事:上帝先创造了亚当,后来用亚当的一块肋骨做成了夏娃。而中国文化没有受到《圣经》的影响,所以汉语中也没有类似的隐喻来表示妻子。英语中还有许多这样的隐喻,例如,用Solomn表示聪明人,Messiah表示救世主等。中国人过去的宗教信仰以本土的道教以及东汉时期传入中国的佛教为主,因此汉语中的许多隐喻与这些宗教有关,例如“救人一命,胜造七级浮屠”、“放下屠刀,立地成佛”、“苦海无边、回头是岸”、“魔高一丈、道高一尺”等。而且汉语中许多隐喻与中医有关,例如“妙手回春”、“悬壶济世”、“杏林春暖”等,但英语中显然没有这类隐喻,这也再次证实了隐喻具有不同民族特征。还有,由于历史上英国与荷兰为了争夺海上霸权,争斗了多年,因此出现了很多与荷兰有关的由Dutch构成的贬义隐喻,如:Dutch comfort是指无济于事的安慰,Dutch courage是表示酒后之勇的意思,等等。法国在历史上也曾经与英国有过交战,尤其是百年战争,英国人对法国人的仇恨也体现在英语语言上,如:Take French leave是表示不辞而别的意思,peddiler’s French是指盗贼的黑话,等等。

四、隐喻受经济的影响

一些隐喻也出现在经济学著作中。18世纪时,Adam Smith出版了一本名为《国家财富》(The Wealth of Nation)的经济学著作。他在书中提到一种未知力量在控制资本,他使用的词语正是invisible hand,指无形的手,这一词语后来又用来表示影响经济现象的经济规律。所以说隐喻既是人们的一种思维方式,也是人们认识社会的一种手段。经济领域十分抽象,人们为了更好地去理解和解释经济理论以及经济现象,经常会使用一些经济领域中人们熟悉并且便于把握的词语。莱考夫和约翰逊曾经提出过结构隐喻,当一个概念已经具有结构化,而且被清晰描绘过之后,可以用它再构造一个新的概念,这就是结构隐喻。例如我们熟悉的语言“时间就是金钱”,英语表示为Time is money.这一概念包括了一种有限的资源,即a limited resource,同时它又包括了一种有价值的商品,即avaluable commodity 。时间既珍贵又有限,因此用金钱来比喻再恰当不过了。相同的例子还有“蛇形浮动汇率”(朱娇燕,2004),即“Snake”。欧共体六国在1972 年4 月建立了欧元货币“蛇形浮动汇率”,就是让成员国货币汇率的浮动处在相对稳定的范围内,就像一条蛇在管道中运动一样。所以就有了snake countries (比喻蛇体系国家) 、snake currency(比喻蛇体系货币)这些隐语的出现。

五、英汉隐语的共性与独特之处

人类文化存在相同之处,因此许多抽象概念都会被不同语言中的文化习俗来表示,这种关系在不同语言中虽不对应,但目的是相同的。经过研究发现英汉语言中的许多隐喻是相似的,虽然两种语言差别巨大,但还是存在相同点。像英语中Constant dropping wears the stone. 汉语是滴水石穿的意思、英语中to be in the same boat 汉语是同舟共济的意思。此外还有许多相同的隐喻,例如用钢铁表示坚强、用绵羊表示温顺、用玫瑰代表爱情、用巧克力代表甜蜜等。而许多成语和习惯用语中的意思更是十分相似,中国人形容在行家面前显露本领的人时会说“关公面前耍大刀”,用英语表达就是teach your grandmother how to suck eggs。设喻相似,只是喻体不同而已。又如,汉语中有破釜沉舟,英语中有burn one’s boat;汉语中有 隔墙有耳,英语中有walls have ears; 汉语中有浑水摸鱼, 英语中有fish in troubled water; 汉语中有泼冷水,英语中有pour cold water over; 汉语中有肉中刺,英语中有a thorn in the flesh.等等。

独特之处在于英语中的专用名词可当动词使用,然而汉语中很少有这种情况。英语中的这种情况与它的特殊文化有关,这种情况在不同国家跨文化交际中会带来很大的阻碍(邵志洪,1997)。当然这种隐喻现象与文化的联系非常密切。如在莎士比亚作品《威尼斯商人》中有这么一句台词:One can’t Shylock the poor villagers.在这句话里,夏洛克(Shylock)是莎士比亚(Shakespeare)的作品《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中放高利贷的犹太人,意思是 “像夏洛克那样敲诈勒索”。在理解这种句子时,可将源范畴直接翻译成汉语。汉语读者可通过这样的书面交际逐渐接受这种情况,而汉语词汇和文化也能不断得到补充和丰富。

独特之处还包括:一些隐喻只在一个国家的语言中有所体现,其它国家的语言中并没有这种说法,也就是说在其它国家文化上是空白(魏楠,2010)。如我国的“对牛弹琴”、“大闹天宫”、“腾云驾雾”、“外甥打灯笼——照舅(照旧)”、“皇帝不急太监急”等。当然英语中也有这样的隐喻,如: Trojan horse(特洛伊木马), black sheep(替罪羊)等等。 汉语中形容人身陷险境会说遭到“十面埋伏”,但英语中没有这样的隐喻,他们也没有这种历史故事。而英语中的meet one’s Waterloo(遭遇滑铁轳)则表示惨败,而汉语中也没有类似的隐喻。汉语中还有其它例子,例如“打太极”、“醋坛子”、“豆腐渣”等等。

隐喻来源于人类的生活经验,同时也受到人类文化的影响(谢遐均,2004)。所以说即使语言不同,但就本质而言,隐喻一定有共性存在。同样,因为隐喻来源的社会文化不同、地理环境不同,因此不同语言中的隐喻也一定存在不同点。英汉两种语言间的隐喻同样如此。这两种语言中的差异应该引起人们的注意,如今跨文化交际频繁,国家间的交流不断增多,所以要全面了解对方国家文化就应准确把握对方国家语言中的隐喻是如何表达的,切勿断章取义、滥用词语,应该保障使用的词语能够恰到好处地将对方国家的隐喻文化及民族特征表现出来。

参考文献:

[1]Lakoff, G& M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:45.

[2]李跃璧.英汉隐语对比研究与翻译[J].都市家教,2010(3):43.

[3]束定芳.隐语学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:31.

[4]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997:30.

[5]魏楠,英汉隐语的比较与翻译[J].教育教学研究,2010(5):216.

[6]谢遐均.隐语的文化内涵[J].渤海大学学报,2004(6):108.

[7]于丽敏.英汉隐语中独特文化背景翻译方法[J].疯狂英语(教师版),2011(3):34.

[8]朱娇艳.经济英语中的隐语及翻译[J].成都教育学院学报,2004(6):17.

猜你喜欢
隐语英汉英国人
英国人的姓氏
英国人的性格
读史长智商:我的“隐语”你懂吗
淳于髡:我的“隐语”你懂吗
年销过2亿英镑!!英国人竟然都在买这种玩具……
笑的隐语——劳马话剧集《错乱的影子》序
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
隐语识歹人
英汉反身代词长距离约束的语用分析