认知视角下解析情景喜剧字幕中的幽默翻译

2014-03-31 13:17岳菲菲
湖北科技学院学报 2014年8期
关键词:情景喜剧笑点字幕

岳菲菲

认知视角下解析情景喜剧字幕中的幽默翻译

岳菲菲

(集宁师范学院,内蒙古 乌兰察布 012000)

全球经济一体化也加速了全球文化一体化,目前文化传播最为普遍的就是媒体传播,由于大众媒体依靠互联网传播,所以传播速度和传播范围较广。例如:当下在荧幕上最为活跃的就是美剧、韩剧这样具有地域特色和文化差异的作品。并且由于语言沟通存在障碍,所以字幕成为理解作品认识作品的重要途径。因此,字幕翻译在影视作品中的作用非常重要,特别是对于文化背景较为悬殊的文艺作品的解读,如果没有字幕的帮助很难解读作品的真实内涵。并且,对于情景喜剧而言最重要的就是增加其喜剧效果,因此在语言不同的情况下字幕就担负着烘托气氛、强调笑点、加强幽默等任务。从而更好地帮助观众在跨越文化界限的观看过程中也能享受到浓浓的乐趣,使得作品不觉乏味。本文主要对认知视觉下情景喜剧字幕的幽默翻译进行简要分析,探讨其可译性争论和局限性。

认知视角;情景喜剧;字幕;幽默;翻译

字幕,是影视作品后期制作中的重要组成部分。早期,从国外引进的优秀影视作品中完全是以原版的外文字幕播放的,以至于影片中的大量笑点不被观众理解。显然文字沟通障碍很大程度上造成观众的观影盲区,特别是对于中等教育水平的大众人群来说,无字幕满足不了人们对情节的理解。于是在影片引进的过程中对影片的结构和字幕进行了解析处理,包括原文翻译、以及在笑点地方用字幕进行刻意提示,变向的帮助观众解构影片的结构和内容。近年来,由于大量的外国情景喜剧涌入中国荧幕,并且情景喜剧的台词功底较为深厚,影片的乐趣也完全集中在台词和肢体语言上,所以一旦字幕难以理解就会觉得剧中任务的夸张表演显得很滑稽。

一、认知视觉下幽默翻译的理论核心

认知视觉下幽默翻译的理论核心是翻译的目的论,简单地说,就是翻译的作用和目的。而目的论在赖斯、威密尔、曼塔利三位学者身上分别得到了充分的体现。例如:赖斯将“对等、等值”概念首次运用到字幕翻译中,使得目的论有了诞生的基础。威密尔大胆的放弃了语言等值论,而是将行为作为翻译的基础,并编著了《普通翻译理论框架》一书供翻译参考。曼塔利把翻译看作是一系列复杂的活动,并进一步拓展了功能翻译的局限性。因此,以上三位学者把翻译作为具体的工作事项,并为今后的翻译工作创造了理论依据。由于字幕翻译是一门饱含艺术的工作,同时又肩负着重要的责任,因此,字幕翻译经历了很长的发展阶段。就目前而言,目的论字幕翻译必须要遵循以下几点原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,才能充分发挥字幕翻译的本质意义。对于情节喜剧来说,虽然剧情纯属虚构,没有实际参考价值,但是情景喜剧往往以记录的形式呈现,并且多以体现真实的生活节奏为主题。如果在后期加字幕的过程中没有遵循基本原则,可能会偏离作品所要体现的真实主题。因此,字幕翻译需要建立在艺术、审美、真实的基础上,而不是简单地将外文进行翻译加工。总的来说,字幕翻译可以雅俗共赏,但是不能脱离实际生活。例如《生活大爆炸》中:What the hell!的字面意思是“什么情况、管他呢?”但是在我们看见的字幕中被翻译成“我擦嘞!”既符合任务性格,也迎合了喜剧特色。所以喜剧字幕翻译需要赋予生活化,才具有感染力。

二、认知视觉下字幕中幽默翻译的可译性争论

(一)幽默的含义及可译性概述

幽默是一种积极向上的生活态度,所以幽默是相对而言的,并且幽默是在比较中产生的。因此在各种情景戏剧中不乏出现幽默的身影,并且幽默可以通过影视这种艺术的表达形式传递积极向上的生活观念。当然也有些幽默基于人类生存活动的常识或特定的语言场景当中。但是这都不影响幽默的表达形式,而对于文化存在差异的民族来说,如果想通过影视作品了解跨国、跨地域的风土人情,就必须要依靠文字翻译实现。而对于文字的可译性讨论也存在较大的争议。总的来说,幽默的可译性是指幽默是否具有翻译的可行性,但是经过实践总结幽默的可译性困难较大,往往因为一句话的差异就会改变原文的整体意识,因此一直以来很少有受到一致好评的影视作品翻译,所以在幽默翻译这条路上仍需不断地努力。

(二)情景喜剧字幕翻译中的应用特征

1.口语化幽默

台词对话是构成情景喜剧笑点的重要组成,并且台词的口语化最具有幽默性质。由于大部分情景喜剧的故事情节都来自于生活又高于生活,所以在字幕翻译的时候需要赋予字幕生活化元素。因为观众在观看情景喜剧的时候也是最放松的状态,所以会带着放松的心态去观看。因此只有当观众把剧情与自身的生活现状进行比较,并发现两者存在较大的差异时,才会觉得有喜剧特色。所以情景喜剧在播放时不仅有字幕渲染,还会有音效提示,主要目的就是为了带动观众的观影期待从而提高口语化特色,便于提高影片的亲和力。因此,字幕水平往往是体现一部外文作品成功与否的重要因素,而口语化幽默特征是提高幽默质量的决定性因素。因此加强字幕翻译水平在提高外文作品质量以及观众的认可方面发挥着重要的作用。

2.生活化幽默

生活化幽默是指富有常态生活节奏的表达形式,因为情节喜剧的市场定位就是为观众提供茶余餐后的乐趣而存在的,所以在翻译的过程中需要适当的加入喜剧元素,而不是像正剧那样规规矩矩。因此,翻译需要结合人物环境的语境特色和语言环境的要求,同时还要结合观众的接受范围。例如:美剧《生活大爆炸》的受众一般都是心态开放的年轻人,所以在翻译的过程中为了提高观众的认知,需要相应的加入前卫的网络化元素和流行语,才能提高观众的反响。当然,这只是顺应理论需要遵循的一部分,通常情况下翻译工作人员还需要根据影片的人物动作及作品的创作背景进行仔细的衡量。总的来说顺应理论不仅需要顺应影片的语境结构特征,还需要顺应观众的接受范围和认知环境。例如:在慢走的过程中突然摔倒比在奔跑中突然摔倒更加具有笑点,因为生活中正常走路摔跤的概率小,所以生活化幽默需要高于生活进行演绎。而且喜剧作品中人物表演的张力和肢体语言很富有戏剧化色彩,再加上字幕的烘托,特别具有感染力。

三、认知视觉下情景喜剧字幕幽默翻译的局限性

字幕翻译的局限性具体体现在,制作单位为了节省资金投入选择字幕翻译软件工具进行翻译。由于近年来大量的外国作品被广泛引进,所以一时间增加了制作单位的压力,于是普遍使用工具翻译导致翻译的内容万变不离其宗,整体翻译水平被同质化,且翻译的内容大同小异。从而导致翻译质量粗拙不堪,并且翻译的内容也不能被大多数观众所接受。相反不但没有为作品加分,反而为作品带来了不好的反响。例如:大多数韩剧字幕总会带有“矫情”的特点,且字幕明显具有固定模式。因此,如果字幕总是没有创新,就会导致观众在不理解剧情的基础上增加厌烦情绪。

有时候高质量的字幕作用不仅起到加强节奏的作用,还可以有效的减少画面瑕疵。但是字幕工具并不具备灵活的使用效果,所以在使用中容易产生较高的重复率,显得作品毫无创新可言。有时候制作单位为了提高影片的制作速度,往往就会无暇顾及影片的字幕质量,甚至出现影片的前部分比后部分在字幕翻译质量上明显高出一层,从而影响了影片的整体质量。并且,字幕工具毕竟是工具,其内部的存储空间和词汇量也是极其有限的,所以对于幽默形式的口语化表达根本无法进行准确的翻译。特别是对于像《成长的烦恼》这样本土语言气息非常浓烈的影片,在翻译的过程中就更具困难了。因此,制作公司为了省小钱,往往会失去更多。所以说优秀的幽默翻译并不是紧靠翻译工具就可以实现的,必须要着手解决其根深蒂固的局限性,才能为外文作品增加受众观众奠定基础。

四、认知视觉下情景喜剧字幕中的幽默翻译的原则

1.目的性原则

目的性原则主要是针对不同文化背景的收视观众而言的,所以目的性原则的主要任务是从实际出发的,旨在帮助观众认识作品的内在含义,从而使作品的表现力与观众的理解能力建立在一致水平上。

2.连贯性原则

连贯性原则的要求翻译工作人员在翻译的过程中,必须要详细的了解观众的文化背景,并使用连贯性的语句进行翻译,不能存在加大的空间跨度,否则会影响观众的理解能力。并且为了增加幽默色彩,在翻译过程中可以加入流行元素,便于削弱距离感。

3.忠实性原则

忠实性原则的主要任务是建立在原著的基础上,即尊重原作品的语言特色。在翻译过程中可以为了加强理解能力调节语句的顺序,但是不能改变语句的意思,因此忠实性原则很大程度上考验了翻译人员对本国文化的理解能力和字词的替换能力。

综上所述,目前我国在情景喜剧字幕幽默翻译上依然存在许多不完善的地方,因此,为了有效的提高影视作品的可观赏性,仍需要不断地坚持创新原则,并在传统的翻译基础上加以现代元素,才能体现与时俱进的要求,才能跟上时代快速发展的步伐。所以说幽默字幕翻译是一门富有科学技术和艺术鉴赏能力的工作,翻译人员不仅需要考虑到字幕的意图,还要考虑到观众的接受能力,并根据作品的实际内容出发,才能翻译出优秀的影视作品,并为真正的了解作品的笑点创造条件。总的来说,幽默是表达内心复杂的情绪变化的重要体现,因此随着文化的多元化发展,以及外文文化的不断深入,未来无论是美剧、韩剧、泰剧、还是日剧,在翻译过程中都将会得到更加完美的诠释。

[1]刘春燕.认知视角下情景喜剧字幕中的幽默翻译研究探讨[J].太原城市职业技术学院学报,2012,(10).

[2]韩俊玲.论情景喜剧《生活大爆炸》汉语字幕组对言语幽默的处理[J].河北农业大学学报(农林教育版),2013,(4).

[3]张晓红.那些在影视翻译中消失的幽默[J].佳木斯教育学院学报,2014,(2).

[4]方欣.目的论视角下《生活大爆炸》中幽默语的翻译[J].海外英语,2013,(14).

[5]覃芳芳.影视字幕翻译中幽默的传达与读者接受[J].当代电视,2013,(12).

H315.9

A

2095-4654(2014)08-0101-02

2014-07-23

集宁师范学院课题“情景喜剧字幕的幽默翻译研究—以《生活大爆炸》为例”(jsky2014021)

猜你喜欢
情景喜剧笑点字幕
沙溢:一个浑身都是笑点的严肃派
同学,你承包了我一年的笑点
魔幻招牌大赛!简直承包了我整个六月的笑点
浅析国产情景喜剧的特征
浅析国产情景喜剧的特征
Situation Comedy情景喜剧
互联网时代情景喜剧创作面临的困境与出路
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
笑点·效点