常州外宣翻译中的文化传播研究

2014-03-29 16:33汪小祥
常州工学院学报(社科版) 2014年4期
关键词:常州异化译文

汪小祥

常州外宣翻译中的文化传播研究

汪小祥

(常州信息职业技术学院外国语学院,江苏常州213164)

随着全球一体化趋势日益增强,为了让世界更好地了解常州,让常州更快地走向世界,必须大力加强常州的外宣工作。常州外宣翻译不仅要宣传常州目前的经济形势、投资环境和对外政策,而且要加大常州文化对外传播的力度。可以运用归化、异化、异化加注释等多种翻译方法,让外国人更好地了解常州,促进中外文化的交流。

外宣翻译;文化传播;翻译方法

随着改革开放的不断深入,中国对外交流日益频繁,外宣翻译正在发挥着越来越重要的作用。近年来,位于长江三角洲腹地的常州市,在政治、经济、文化等各个领域都取得了令人瞩目的成就。在2013年中国城市财力50强中,常州位于第31位。为了进一步促进常州对外交流,提高城市综合实力,常州必须加大对外宣传工作的力度。“一份好的企业介绍,如果不翻译成目标语言,外宣对象便会不知所云。没有翻译这个桥梁,与外宣对象无法实现沟通,从而达不到外宣效果。”[1]广义的外宣翻译包括各种与对外宣传有关的翻译活动。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译[2]。在经济全球化背景下,外宣翻译以汉语为源语,以外语为目的语,通过电视、网络、报纸等媒介,为外国人了解中国打开了一扇窗。

国内学者对外宣翻译中的文化传播以及常州外宣翻译进行了深入的研究。刘进[3]认为翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基本条件。麻争旗[4]从符号传播、语言传播切入,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点。黄友义[5]认为外宣翻译中应该考虑文化差异,跨越文化鸿沟;要熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。刘德军、陈艳君[6]以我国一些具体旅游景点名称翻译为例,以跨文化传播理论的理解模式为指导,提出了一些翻译建议。彭仁忠[7]针对翻译中的文化差异或不对应问题,提出适度异化的策略。云虹[8]以自贡市的旅游景点翻译为例,认为应该有目的地加入更多文化阐述,适当增加中文音译。张健[9]围绕外宣翻译的特点,援引典型例证,着重探析全球化语境下的外宣翻译的若干“变通”策略。汪小祥[10]针对《武进科技经贸洽谈会会议手册》英译文在语法和语义方面存在的问题,提出了相关解决方案。汪小祥[11]认为常州外宣翻译可以采取直译、意译及拼音加注等多种翻译方法。张成伟[12]针对常州公交标志语的英文翻译,提出了统一英文缩写、大小写、路名、站名等解决方法。

一、翻译中的文化传播

广义的文化指“人类在社会实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造物质、精神财富的总和”。狭义的文化包括精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式:自然科学、技术科学、社会意识形态。文化有时专指教育、科学、文学、艺术、卫生、体育等方面的知识与设施[13]。翻译是“在目标语中寻找与来源语对等的文本信息,并加以替换”[14]。周方珠指出“源语信息”包含“语义成分”“文化成分”“语用成分”“风格成分”,以及“审美成分”[15]。泰特勒提出了翻译三个原则:首先,译作应该完全传达原作的思想;其次,译作的风格与笔调应当与原作保持一致;最后,译作应当和原作一样流畅[16]。翻译旨在促进本社会语言的政治、经济和文化的进步,译者应把原作中的逻辑印象或艺术映像,在译作中完好无损地再现出来[17]。译者所面对的是两种属于不同文化系统的语言,译者不仅要熟练运用两种不同的语言,而且要熟谙语言使用者在文化背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异[18]。常州外宣翻译的主要目的是让外国读者了解常州,不仅要宣传常州目前的经济形势、投资环境和对外政策,而且还要对外介绍常州的历史地理、神话传说、传统习俗等文化信息。为了达到文化传播的目的,翻译常州外宣材料时,应该采取归化、异化、异化加注释等多种翻译方法。

二、常州外宣翻译方法

(一)归化

“归化”这一翻译学术语首先是由韦努蒂提出来的,指的是在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的一种翻译策略。在提出这一术语时,韦努蒂深受施莱尔马赫的影响。施莱尔马赫曾经指出,翻译时“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”[19]44。韦努蒂认为,归化需要对源文字进行同化处理,从而使译本符合目的语文化的社会价值理念、社会道德规范、语言习惯和意识形态[20]。由此可见,采用归化的翻译方法,拉近了原文与译者的距离,能够让译文读者对原文产生亲切感,从而更容易理解原文。翻译常州外宣翻译材料时,对于中西文化内涵差异不是十分明显的词汇,可以采取归化的翻译方法。例如:

(1)奋进的武进商机无限,开放的武进正期待着各方有识之士大显身手,大展宏图①。

译文:In the development of Wujin,there are numerous chances for business.Wujin warm ly welcomes the intelligent people from different areas to display their skills to the full and fulfill their ambition.(笔者译)

“大显身手”中的“身手”指本领,不能直接翻译成“body and hand”,否则,西方读者便会不知所云,笔者建议采取归化的翻译方法。“大显身手”可以理解为“充分显示出本领和才能”,翻译成“display one's skills to the full”。“大展宏图”中的“展”的本义指把卷画打开,“宏图”本义指画卷。若将该短语译成“open the picture”,则不能传达该成语的真正含义。“宏图”比喻宏伟远大的谋略与计划,“大展宏图”比喻大规模地实施宏伟远大的计划或抱负,因此可以译成“fulfill one's ambition”。

(2)经过两年多的建设,中华恐龙园从无到有、从小到大、从基础施工到目前的初具规模②。

译文:Since the construction of over two years ago,great progress has been in Oriental Jurassic Park.It has started from scratch and has become larger in size.It has begun to take shape after the infrastructure construction.(笔者译)

“中华恐龙园”比较常见的译文是“China Dinosaur park”。这一译文当然能够让外国读者明白“中华恐龙园”是一个以“恐龙”为主题的公园。如果译成Oriental Jurassic Park,会让外国读者将“中华恐龙园”与电影《侏罗纪公园》联系起来。Jurassic Park(《侏罗纪公园》)是一部1993年的科幻冒险电影,由史蒂文·斯皮尔伯格执导,环球电影公司出品,改编自迈克尔·克莱顿于1990年发表的同名小说,并在1993年打破全球电影票房记录。一想起电影中各种各样的恐龙以及各种惊险刺激的场面,外国读者能够立即对“中华恐龙园”产生浓厚的兴趣,这样便达到了通过外宣翻译提高常州知名度的目的。“从无到有”若根据字面的意思译成“grow out of nothing”或者“develop from nothing to existence”,外国读者能够明白其中的意思,但如果译成英语中的固定短语“start from the scratch”,外国读者会感到更加亲切,更容易理解两年多来“中华恐龙园”发生的巨大变化。

(二)异化

韦努蒂指出,“异化”指“保持原文的异国风味,故意违反目标语的规范”的一种翻译策略。韦努蒂提出“异化”这一术语时,同样深受施莱尔马赫的影响。在讨论一种翻译方法时,施莱尔马赫曾指出:“尽可能让作者处于静止状态,让读者向作者靠近。”[19]56翻译是文化传播的重要手段,目的是促进不同文化之间的交流。因此,翻译除了传递原文的字面信息之外,更要传达原文的文化内涵。在翻译文化内涵比较丰富的词语时,宜采用异化的翻译策略,因为异化能够保留原文中的异国情调,有助于译文读者了解五彩斑斓的异域文化,消除对源语文化的偏见,从而学会欣赏和吸收源语文化的精髓。异化的翻译策略有助于提高译文读者的文化修养。

(3)东南有太湖湾,风景秀丽;西南有西太湖,18万亩水面碧波荡漾,渔歌唱晚,是苏南第二大湖泊③。

译文:To the southeast of Wujin lies West Lake Bay w ith beautiful scenery;to the southwest of Wujin lies West Lake.It has 180 thousand mu watery areas and is famous for rippling surface of the lake and fishermen's songs at dusk.It is the second largest lake in the south of Jiangsu Province.(笔者译)

“碧波荡漾”“渔歌唱晚”描述了一种恬静、舒适的生活,是中国文学作品,尤其是古代文学作品中经常出现的意境。翻译这两个短语时,宜采用异化的方法。“rippling surface of the lake”能够使外国读者头脑中出现碧波荡漾的画面;“fishermen's songs at dusk”能够使外国读者脑海中闪现以下场景:傍晚时分,渔民唱着欢快的歌曲,划着沉甸甸的小船回家。经过一天的努力,渔民们捕获了满满一船鱼,此时此刻的心情非常愉快。

(4)武进,素有“鱼米之乡”“江南明珠”的美称④。

译文:Wujin is always famous as a land of fish and rice and is regarded as a bright pearl in the south of the Yangtze River.(笔者译)

武进地处江苏省南部,介于南京、上海之间,交通便利。境内平原宽广,地势低平,河网稠密,濒临太湖,地理环境得天独厚。武进是典型的江南水乡,自古以来盛产水稻和鱼类产品,是名副其实的“鱼米之乡”。千百年来,尤其是改革开放以来,人们在富庶的武进大地上过着幸福的生活,武进真不愧为人见人爱的“江南明珠”。故可以采用异化的方法,把“鱼米之乡”译成“a land of fish and rice”,把“江南明珠”译成“a bright pearl in the south of the Yangtze River”。

(5)作为天目湖的核心景区,山水园景区是天目湖诗意天成的精华所在。四面群山枕水、碧波荡漾,湖中岛屿散落、湖岸曲折通幽,以山绕水、水映山而取胜。泛舟湖上,山重水复,松涛竞逐,禽飞兽走,带你进入梦游仙境的奇妙之旅⑤。

译文:As a core scenic area,the Tianmu Lake Landscape Garden Scenic Spot is a poetic natural essence of the Tianmu Lake Scenic Spot.It is surrounded by mountains and water.It has the attractive scenery of lake surface rippling,island scattering and lakeshore tw isting and turning,mountain surrounding water and water reflecting mountains.Travel by boat on the lake,and you can enjoy the wonderful scenery:mountains overlapping,water zigzagging,pines soughing,birds flying and beasts running,all of which help you take a fairyland-like trip.(笔者译)

汉语四字格是中华民族经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,体现出中华民族的智慧和汉语的博大精深。例(5)中使用了大量的四字格,从而增加了翻译的难度。四字短语将天目湖山水园景区的秀丽景色描绘得形象逼真,如果因为翻译困难,把这些短语笼统地译成The Tianmu Lake Landscape Garden Scenic Spot has a very attractive scenery,或者省去不译,那么原文的文化内涵必然丧失。为了传播常州文化,通过深入细致地分析四字格的含义,可以把其中描绘的瑰丽景色和生动画面惟妙惟肖地再现出来。如“松涛竞逐,禽飞兽走”译成“pines soughing,birds flying and beasts running”。

(三)异化加注释

华夏文明,源远流长。在五千年的中华文明史中,历史人物灿若群星,历史事件浩如烟海,文化流派异彩纷呈。在翻译历史人物、历史事件、文化流派等术语时,仅仅采取异化的手段,往往不足以传达其中的文化内涵,因此需要采取异化加注释的手段。通过阅读注释,译文读者能够了解历史人物的生平和历史地位,历史事件的来龙去脉及其意义,文化流派的观点主张和代表人物等。

(6)……赵翼“江山代有人才出,各领风骚数百年”的不朽诗句传唱至今⑥。

译文:“In each generation there always emerge remarkable literary talents,w ith each one leading Fengsao for several hundred years.”These two lines are taken from a poem w ritten by Zhao Yi and are still intonated today.(笔者译)

“赵翼(1727—1814)清代文学家、史学家。字云崧,一字耘松,号瓯北,江苏阳湖(今常州市)人。乾隆进士。官至贵西兵备道。中年即辞官家居,主讲安定书院,考据精赅,与钱大昕、王鸣盛齐名。论诗主张‘独创’,力反摹拟。所作五、七言诗中,有些作品嘲讽理学,隐寓对时政的某些不满之情。著有《廿二史札记》、《瓯北诗钞》、《瓯北诗话》等。”⑦翻译“赵翼”时,除了使用拼音外,还要加上注释:Born in Yanghu(Changzhou),Zhao Yi (1727—1814)is a man of letters and historian in Qing Dynasty。通过注释,外国读者对赵翼的出生地、生活年代以及主要贡献就会有初步了解。“风骚”是一个具有丰富文化内涵的词汇,是这句话翻译的难点之一。如果采用归化法译,则不能传达原文中的文化内涵,笔者建议采用异化加注释的方法。“风”指《诗经》中的《国风》,“骚”指屈原的《离骚》,后来泛称文学。“风骚”还可以指在文坛居于领袖地位或在某方面领先。首先将“风骚”译成“Fengsao”,然后提供以下注释: Feng:Folk Songs of States from The Book of Songs;Sao:Encountering Sorrow by Qu Yuan.Fengsao means literature in a broad sense.It also means literary trend-setters。

(7)历史上阳湖文派、常州画派、孟河医派名家荟萃,有丹青妙笔享誉海内外的恽南田、刘海粟,有被誉为“天下第一官商”的盛宣怀,更有革命精神光照神州的瞿秋白、李公仆等等⑧。

译文:There are also many schools of literature,fine art and medicine,such as Yanghu Literature School,Changzhou Fine Art School,Menghe Medicine School and etc.Some world renowned figures areWujin natives,such as Yun Nantian,Liu Haisu;Sheng Xuanhuai,who is entiled″China's firstmerchantw ith an official title″,not to mention revolutionaries such(as)Qu Qiubaiand LiGongpu⑨.

上文富含文化词汇,仅仅按照字面的意思进行翻译远远不能传达丰富的文化内涵。文中文化词语主要分为两类:第一类是异彩纷呈、历史悠久的文化流派,如“阳湖文派”属于文学领域,“常州画派”属于绘画领域,“孟河医派”属于医学领域;第二类是名扬四海、名垂千古的历史名人。通过异化,文化词语能够在“理性意义”上实现源语与目的语的对等,但是其“联想意义”并未得到很好的呈现⑩。笔者建议根据百度百科对这些词语的介绍,对这些词语进行一一注释。阳湖籍作家因创作实绩得到世人的推崇,其文学主张得到世人的承认,被称为“阳湖派”,代表人物有恽敬、张惠言等。“阳湖文派”的注释为:The men of letters from Yanghu are respected for their great achievements,and their literature views are w idely accepted.The representatives are Yunjing,Zhang Huiyan,etc。常州画派,亦称“毗陵画派”或“武进画派”,是中国画流派之一。常州画派的代表人物有北宋的居宁,南宋的于青言,元代的于务道等。“常州画派”的注释为:Also called″Piling Fine Art School″or″Wujin Fine Art School″,Changzhou Fine Art School is one of famous fine art schools in China.The representatives are Juning in North Song Dynasty,Yu Qingyan in South Song Dynasty,Yu Wudao in Yuan Dynasty,etc。孟河医派作为著名医派之一,其形成可追溯至东汉三国时期。孟河医派的代表人物有宋代的许叔微,明代的王肯堂等。“孟河医派”的注释为:Originating from The Three Kingdom Period of East Han Dynasty,Menghe Medicine School is one of the famousmedicine schools in China.The representatives are Xu Shuwei in Song Dynasty,Wang Kentang in M ing Dynasty,etc。恽南田(1633—1690),明末清初著名的书画家,开创了没骨花卉画的独特画风,是常州画派的开山祖师。“恽南田”的注释为:Yun Nantian(1633—1690)is a famous expert in calligraphy and painting in Qing Dynasty.He is the forefather of Changzhou Fine Art School。刘海粟(1896—1994),杰出画家、美术教育家,历任中国美术家协会顾问。英国剑桥国际传略中心授予“杰出成就奖”,意大利欧洲学院授予“欧洲棕榈金奖”。“刘海粟”的注释为:Liu Haisu(1896—1994)is an outstanding artist and art educator.He used to be the advisor of China Activists Association and won many international rewards due to his great achievements。原文中的“天下第一官商”已对“盛宣怀”进行了介绍,不必再作注释。笔者在下文例(9)中将对“瞿秋白”进行注释,此处不作赘述。李公仆(1902—1946),中国现代伟大的爱国主义者,坚定的民主战士,中国民主同盟早期领导人,杰出的社会教育家。“李公仆”的注释为: Li Gongpu(1902—1946)is one of the greatest patriots in China.He is the earlier leader of China Democratic League and famous social educator。

(8)东坡公园位于市区的东部,古运河东去的咽喉要地。整个景区是由一个三面环水的半岛和古运河中的半月岛组成⑪。

译文:Dongpo Park is located in the east of Changzhou,and the strategic passage where the ancient canal goes east.It is composed of a peninsula w ith three sides surrounded by water and an island in the canal.(笔者译)

苏轼(1037—1101),北宋文学家,书画家。字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。神宗时曾任祠部员外郎,因反对王安石新法而求外职,任杭州通判,知密州、徐州、潮州⑫。苏东坡是中国家喻户晓的大诗人,因此仅仅把“东坡公园”译成“Dongpo Park”是远远不够的,因为没有传达“东坡”的文化内涵。笔者建议加上注释: Dongpo is the styled name for Sushi(1037—1101).Born in Meizhou,he is a famousman of letters and painter in Song Dynasty。

(9)瞿秋白故居于1996年11月20日由国务院公布为全国重点文物保护单位⑬。

译文:On 20th,November,1996,″Qu Qiubai Memorial Hall″was announced as the Key Cultural Relics Protection Unit of China.(笔者译)

瞿秋白(1899—1935),政治家、散文家、文学评论家。生于江苏常州,祖籍宜兴。瞿秋白是中国共产党早期主要领导人之一,伟大的马克思主义者,卓越的无产阶级革命家、理论家和宣传家,中国革命文学事业的重要奠基者之一。为了向国外读者介绍我党早期卓越的领导人,译“瞿秋白故居”时应该对加上注释:Qu Qiubai(1899—1935)was one of the main leaders of the early Communist Party,great Marxist,outstanding proletarian revolutionist,theorist and publicist.He was one of the China's revolutionary founders of the literary career aswell。

三、结语

翻译是一种跨文化交际活动,不仅涉及源语和目的语之间语言符号的转换,而且还是源语文化向目的语文化传播的过程。不同的地理环境、不同的历史经历、不同的宗教信仰等创造出一个个绚丽多姿的民族文化。文化是人类共同的财富,悠久的民族文化应为全体人类所共享。中华文化博大精深、历史悠久,应该为包括中国人民在内的全人类继承与学习。随着全球一体化趋势日益增强,外宣翻译为外国人了解中国打开了一扇窗。常州外宣翻译要加大常州文化对外传播的力度。通过归化、异化、异化加注释等多种翻译方法的运用,为外国人更好地了解常州以及中外文化的交流提供便利。

注释:

①③⑥常州市武进区人民政府内部资料《武进科技经贸洽谈会会议手册》,2007年,第9页,第3页,第7页。

②《中华恐龙园》,http://www.changzhou.gov.cn/ns_news/ 356486492533154,2010年8月26日。

④⑧⑨常州市武进区人民政府内部资料《武进科技经贸洽谈会会议手册》,2008年,第3页,第4页,第7页。

⑤《天目湖山水园景区概述》,http://www.tmhtour.com/ ShanShuiYuan/2352.shtm l#http://tmhtour.com/images/2013/images/ssy/ycsh5.jpg,2010年5月21日。

⑦⑫夏征农、陈至立:《辞海》,上海辞书出版社,2009年,第2898页,第2162页。

⑩利奇(Leech)把意义分为“理性意义”“内涵意义”“社会意义”“情感意义”“反映意义”“搭配意义”和“主题意义”。除了“理性意义”和“主题意义”之外,其余的意义统称为“联想意义”,见Leech G.Semantics.London:Penguin Books Ltd.,1983,p23.

⑪《东坡公园》,http://www.changzhou.gov.cn/art/2010/9/ 16/art_499_119266.htm l,2010年9月16日。

⑬《瞿秋白故居》,http://www.changzhou.gov.cn/ns_news/412621545869070,2010年9月10日。

[1]钟星祥.对外宣传外语翻译中存在的问题及对策[J].新余高专学报,2005(3):86-88.

[2]胡兴安,张健.外宣翻译的名与实:张健教授访谈录[J].中国外语,2013(3):100-104.

[3]刘进.对外文化传播翻译策略研究[J].学术界,2010(12): 156-163.

[4]麻争旗.翻译二度编码论:对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[J].现代传播,2003(1):12-16.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[6]刘德军,陈艳君.跨文化传播下的旅游资料翻译策略选择:以景点名称翻译为例[J].南华大学学报:社会科学版,2013 (3):106-109.

[7]彭仁忠.论异化翻译策略与跨文化传播[J].外语学刊,2008 (4):122-124.

[8]云虹.旅游景点翻译中文化传播的策略改善[J].边疆经济与文化,2013(12):116-117.

[9]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1):19-27.

[10]汪小祥.武进外宣翻译刍议[J].常州信息职业技术学院学报,2010(1):93-96.

[11]汪小祥.外文语境下常州外宣翻译研究[J].考试周刊,2011 (62):39-42.

[12]张成伟.常州窗口行业公示语英语翻译研究[J].常州信息职业技术学院学报,2012(4):60-62.

[13]夏征农,陈至立.辞海[M].上海:上海辞书出版社,2009: 2379.

[14]Moira M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:44.

[15]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:122,267.

[16]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006:56.

[17]张今,张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005:6-7.

[18]周芳珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:5.

[19]Cowie S.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:56.

[20]雷静.《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较:基于归化和异化的分析视角[J].中南民族大学学报:人文社会科学版,2009(5):172-176.

责任编辑:赵青

H315.9

A

1673-0887(2014)04-0055-06

10.3969/j.issn.1673-0887.2014.04.014

2014-05-11

汪小祥(1977—),男,讲师。

2014年江苏省高校“青蓝工程”优秀青年教师资助项目

猜你喜欢
常州异化译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
常州的早晨
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
译文摘要
常州非遗 灿烂多彩
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
I Like Thinking
常州梳篦