姬昆生
(平顶山教育学院,河南 平顶山 467000)
大学英语翻译教学现状的研究和对策
姬昆生
(平顶山教育学院,河南 平顶山 467000)
当前国际经济形势日新月异,不断增多的国际事务对英语类人才的要求也更加多元化,这就对我国英语人才的培养体系提出了更高的要求.然而,我国的大学英语翻译教学一直被边缘化、孤立化,并没有得到应有的重视或表现出其应有的作用.本文在对我国大学英语翻译教学的现状进行分析的基础上,总结、归纳出三方面问题并提出了相应的对策,以供借鉴.
大学英语;翻译教学;问题;对策
随着全球一体化的发展尤其是国与国之间在经贸、文化等各个领域日益增多的交流与合作,英语作为全球使用最广泛的语言,其重要性不言而喻,越来越突出.有鉴于此,高端英语教学——大学英语翻译教学的问题应该引起人们足够的重视.高校的英语教学成绩不应该仅仅看培养学生规模的大小或数量的多寡,更应该注重人才质量的优劣.笔者在英语翻译教学过程中遇到了大量问题,发现现阶段我国大学英语教学中存在着诸多不足之处,阻碍了高校人才培养工作的顺利进展,因此针对这一现状和存在的相应问题,本文提出了一些针对性的对策和建议.
翻译教学在大学英语教学中占很大比例,翻译对于学生自身英语素质的提高和英语语言的运用都大有裨益.就英语翻译这门学科而言,其也就是在英语和汉语两种语言之间进行自由转换,这不仅需要译者具有较强的英语词汇、语法功底,更需要其了解相应的文化背景及具有良好的汉语素养等多方面问题,并能进行综合运用.
就大学英语翻译教学工作而言,其教学目的主要是为了培养学生的英语专业素养,增强其英汉翻译技能,使其能够更加自信地进入社会,胜任以后工作需求.鉴于现今国际交往对翻译工作的要求日益提升,因此各个高校必须重视翻译教学在英语翻译人才培养工作中的重要性,并做出有针对性的调整和改善.
2.1 重视程度低
对于大学英语翻译课程,可以说各大高校对其重视程度之低,令人难以想象.
首先,据笔者了解,基本上所有的高校都将“英语翻译”这门学科作为公共选修课,并且分配的学分比例比较低.更有甚者,有的院校根本就没有开设这门学科.众所周知,公共选修课作为一门学科,通常情况是其学习时间较少、周期较短、学习效果欠佳,这就使得很多学生根本就不重视这门学科,将之视为可有可无的“得分课”,加之英语翻译这门学科的本身特点既实践性、针对性较强以及需要长期不间断练习等因素,所有这些都给公共选修课这种“大班教学”方式出了难题.因此说,各高校就课程设计而言就在客观上轻视了大学英语翻译教学工作.
其次,对于学习效果的考察不严格.很多高校英语翻译课程的考察方式极其随意,如交一篇英文电影的观后感或者以递交随堂小短文的形式进行评分.这类不规范的考察方式更加体现了其受重视程度之低,即使学习兴趣浓厚、专业功底扎实的学生,经历了这样的考试,也不免会有些灰心.
2.2 师资水平低
教师作为课堂上最重要的主体之一,其素质的高低直接影响了教学效果的优劣.尤其是对大学生而言,其世界观、人生观和价值观都已经初步形成,具有了相当强的辨别优劣的能力,因此其对教师在专业知识和自身修为上的要求尤为严格.英语翻译的教学,不仅对教师的英语能力有很高的要求,而且对其汉语素养的要求同样苛刻.然而,目前我国很多高校中从事翻译教学的教师其实并没有达到相应的标准.没有过硬的专业知识和汉语功底,要想搞好英语翻译教学谈何容易?
笔者认为,造成上述两种问题存在的原因也主要有二:第一,正如上文所提到的,学校不重视英语翻译的教学,再加上传统英语教学模式的消极影响,既通常只是单纯地注重读写能力,而忽视了实际运用能力,因此在制定教学方案的时候,没有针对学生最薄弱的地方进行重点培养或对症下药;第二,学校本身资源有限,不能聘请更高水平的教师来提高整体教学质量,进而影响了教学效果.
2.3 教学方式单一
由于各种原因,长期以来我国的教学方式一直是以教师为中心,在课堂上常常是老师“满堂灌”、“一言堂”.这样传统、单一的教学方式并不能调动起学生的积极性,并且在某种程度上压制了学生的学习热情.在语言的学习方面,更是如此.语言,作为人与人之间交流的工具,在其中的学习过程中必然要进行双向交流和沟通,只有这样学生才能熟练掌握,自如运用.但是以目前的教学方式培养出来的学生,只会单向地接受知识,而不会输出知识,无法形成运行良好的双边交流体系.这不仅阻碍了学生学习专业知识,更是禁锢了学生的头脑,使其思维僵化,缺乏灵性和创造力.
即使在某些高校有过一些教学方式的改革和创新,但却大都因为教师资源短缺、学生数量过大、学习时长不够等多方面原因而难以长时间深入开展或实施,因此教学效果并不明显,没有形成规模效应并进而影响整个英语翻译教学体系.
2.4 教学系统落后
到目前为止,我国各高校仍然没有全国性的、规范的、统一的英语翻译教材.教学理论方面的空白在很大程度上说明了我国英语翻译教学系统的落后.高等院校各自为战,运用自己旧有的方式进行教学,缺乏统一的标准进行规范和指导,这就阻碍了大学英语翻译教学的良性发展,致使大学英语翻译教学更加边缘化、孤立化.
再者,我国现有翻译教材中的教学内容,脱离实际、内容刻板,很大程度上已经不适应当今社会的发展.这是因为我国教育系统一直疏于管理英语翻译教学,没有对相关教材进行整合和完善,才导致了这样的后果.学生在看到教材时,普遍反映教学内容空洞、滞后,缺乏科学性、时代性和趣味性,这更加打击了学生的学习信心和积极性,因此形势不容乐观.
3.1 转变教学观念,提高重视程度
从根本上讲,我们应该转变教学观念,从思想上提高对英语翻译教学的重视程度.无论是教师还是学生,都应该彻底转变观念.
首先,应该改变“英语翻译是语言专业的专利”这一传统思想.当今社会提倡培养复合型人才,只在自己专业领域钻研的人终究会被社会所淘汰.当前中国经济前景向好,国际贸易和涉外旅游等行业日益活跃,英语专业学生的数量已经满足不了我国经济形势发展的需求,因此需要更多的复合型人才投身于英语翻译这类工作中去.
其次,非语言类专业的学生学习英语翻译在以后的求职中更具优势.如上文所述,我国对外贸易的蓬勃发展需要大量相关人才,这类人才从事英语翻译工作,以自己的专业知识作为支撑,能更好地保证相关工作环节的顺利进行,事半功倍.
3.2 提高教师专业素质,整合教师团队
针对师资水平较低这种情况,笔者认为,采取有效措施改变目前不良现状是改善大学英语翻译教学的关键所在.
第一,应该对从事此类教学的教师进行定期培训.由从事英语翻译教学的一线优秀教师亲身传授知识和经验,受训教师之间也要进行学习心得和经验的交流.交流可以采用“讨论班”的形式对培训效果进行巩固.这样,一方面提高了教师的专业素质,充实了自己;另一方面,也增进了彼此之间的感情交流,有利于建设教师内部团队.
第二,定期考核.有压力才能有动力,教师和学生一样,也需要利用考核的方式来强化学习效果,评定水平高低.针对从事大学英语翻译教学的老师来说,进行一次全方位的综合能力测试是十分必要的,考核内容应该包括“听”、“说”、“读”、“写”、“译”等多方面内容.这样不仅可以准确地评估出教师的教学能力,还能根据教师的自身特点来进行有针对性的教学分配.
第三,组织多样的专业技能活动,调动教学热情.建设教师团队的方式多种多样,开展丰富多彩的专业技能活动就是有效手段之一.这些活动可以包括各种有效的教师技能大赛、素质拓展训练等等.开展这些多姿多彩的活动可以增强教师团队的凝聚力,从意志情感上提高教师的教学能力、思维能力.
3.3 变革传统教学方式
教学方式对教学效果的影响之大不可计量.翻译教学注重实践过程,强调理论知识和实践的结合应用.因此,变革传统单一的教学方式,迫在眉睫.
第一,改革授课方式.传统的大学英语翻译教学过程,通常是在阶梯教室中进行的,教师在讲台上授课,学生在下面听讲和记录.然而,这样的教学方式早已不适应当前英语翻译教学的要求和节奏,更加有效的教学方式是“互动式”教学,即学生和教师都是课堂的主人,双方是平等的课堂主体.在课堂上每个人都可以发表自己的看法,阐述自己的思想.显然,这种有序的交流是有益于提高学习效果的.在课堂上教师是引导者,先提出本节课的学习重点和学习方向,然后将课堂交给学生来主导,在出现问题时进行及时矫正,最后再进行课堂总结或点评.这样的教学方式是双边互动式的教学,在调动学生学习兴趣的同时,可以使学生更加牢固地掌握知识,增强技能.
第二,改革课堂作业.传统的课堂作业以课后习题、练习卷和小论文为主.这样书面的作业虽然在一定程度上可以巩固学生的读写能力,但却忽视了学生的语言运用能力.因此,针对这样的问题,教师可以布置有针对性的课堂作业.如教师可以将学生分为几个教学小组,并按照小组特点进行情景剧布置,让小组成员根据自身情况进行编排,从而灵活运用课堂上所学知识.
第三,采用激励教学法.学生在学校里往往并不知道英语翻译学习的重要性,针对此种情况,教师可以利用相关资源,邀请翻译名家进行“名师访谈”,到同学中进行言传身教,为同学们答疑解惑.另外,也可以组织同学们亲临英语翻译现场,让同学们感受英语翻译的现场氛围,进而激励同学们的学习热情和兴趣.
3.4 完善教学系统
教学系统的完善与否,从体制上决定了大学英语翻译教学能否取得成功.
第一,修改现行的英语教学大纲.这就要求我们确定英语翻译教学的重要地位,加重其在学分中的权重,从政策或体制上提高英语翻译课程的地位.这样就会使学校重视英语翻译教学,也从客观上给学生们发出警示信号.
第二,组织专门专业人才编纂统一教材.教材对于一门学科学习的重要性不言而喻,因此编纂一本好的教材是完善大学英语翻译教学系统的重要一步.教材的编写首先应该调用专门人才,这类人才不仅理论基础知识过硬,更要有丰富实践和相关教学经验,编写的内容不仅具有科学性、思想性及规范性这类最基本的属性,更要有时代性和权威性,做到学有所用.
综上所述,我国大学英语教学存在很多“硬伤”.然而冰冻三尺非一日之寒.这些问题并非是突然出现的,也不是一朝一夕就能解决得了的.我们只能认清现实,分析现状,再根据现状和实际情况提出合理的解决方案和对策,然后在实践中探索,在探索中总结,在总结中成长.
笔者从这些年来的大学英语翻译教学工作中感受到,我们不仅要注重培养学生的学习能力,更应该注意培养其思维能力、创新能力和应变能力,同时教师自身的素质培养也不容忽视.主观上重视英语翻译教学和研究,客观上规范其工作或组织流程,只有这样,我们才能培养出更多更优秀的英语翻译人才,为国家的现代化建设做出应有的贡献.
〔1〕张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010(7):62-63.
〔2〕Nunan,David.The Learner-Centered Curriculum) A study in second language teaching [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Press, 2011.
〔3〕麻彦坤.维果茨基与现代西方心理学[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2009.60-61.
〔4〕穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J].中国翻译,2008(4):25-27.
〔5〕蔡基刚.重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2009(1):66-67.
〔6〕罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2012(4):56-57.
〔7〕张美平.翻译技能培养与大学英语教学 [J].北京:中国科技翻译,2009(02):15-17.
G642
A
1673-260X(2014)03-0255-03