商务英语翻译教材建设现状与思考

2014-03-28 15:00苟丽梅
重庆第二师范学院学报 2014年2期
关键词:教程商务商务英语

吴 熙,苟丽梅

(甘肃联合大学 外语学院,甘肃 兰州730000)

一、引言

商务英语作为专门用途英语的一个重要分支,已经发展成为我国一门客观存在的学科。[1]从2007年商务英语本科专业的试运行到2008年商务英语硕士专业的设立直至2009年商务英语本科教学大纲(试行)的出台,商务英语学科进入了全面发展阶段并日渐成熟。商务英语翻译作为商务英语专业基础课程,旨在提高学生在商务语境下的翻译能力和翻译素养。商务英语翻译教学对高质量的翻译教材的需求日益凸显,与之极不相称的现象是目前对商务英语翻译教材研究并未得到应有的重视。根据笔者对国内15种外语类核心期刊的统计,2001到2010年翻译教材相关的研究论文仅有40余篇,具体到商务英语翻译教材研究更是寥寥无几。[2]针对上述情况,笔者拟对国内商务英语教材编写和出版现状进行调查分析,探讨目前教材建设中存在的问题并提出相关建议,以期为今后商务英语翻译教材建设提供思路。

二、商务英语翻译教材编写及出版现状

笔者通过高校图书馆、互联网等渠道,以“商务”、“翻译”为筛选依据,收集到 42本国内公开出版的商务英语翻译教材。 将上述教材根据出版年份、出版社、使用对象、所涉及的主要语言技巧、内容选编、有无配套材料等方面进行分类统计。

按照教材所涉及的主要语言技巧,商务英语翻译类教材可大致分为两类:商务英语笔译和商务英语口译。笔者收集到的42本商务英语翻译类教材中,37本属于笔译教材(占88.1%),口译教材的数量只有寥寥5本,只占教材总数的十分之一左右;部分教材如《商务英语翻译教程》[3]在某些章节中涉及到了口译内容,其它教材基本上都以笔译为主。

从出版时间来看,收集到的42本教材主要集中在2002年至2012年这十年间。笔者认为可大致划分为三个阶段:2006年之前有9本(21.4%)教材出版;2007—2009年间出版了10本(23.8%)教材;2010年之后有23本(54.8%)教材出版。近十年来的商务英语教材的出版情况一定程度上反映了我国商务英语学科的发展。其中2007、2008、2009年是商务英语学科发展意义重大的三年,由于商务英语本科、硕士专业的相继设立加之翻译硕士专业学位(MTI)的获准,2010年之后的商务英语翻译教材建设发展迅猛。

所收集到的42本教材分别来自25家出版社。其中7本来自对外经贸大学出版社,4本来自外语教学与研究出版社,其他31本则分布在高等教育出版社、中国商务出版社及清华、北大、复旦、南开等国内各大高校出版社。统计结果显示,商务英语翻译教材的出版社大多集中在国内知名的外语教材出版社和全国重点大学出版社,其中对外经济贸易大学出版社借助自身商务英语学科发展的优势在出版量上遥遥领先,这在一定程度上反映出教材的权威性和参考价值。

从教材使用对象来看,商务英语专业本科教材5本(11.9%),其中规划教材3本;财经类研究生教材及翻译专业学位教材3本(7.1%);高职高专教材10本(23.8%),其中规划教材4本(9.5%);随着近年来社会对商务翻译人才需求的增多以及翻译资格证考试的推动,商务英语翻译考试用书开始出现,其中全国商务英语翻译资格认证考试(ETTBL)培训教材3本(7.1%)。从总体看,2009年之后的翻译教材针对性更强,如《商务英汉翻译》[4]是国内首套按照《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)编写的商务英语专业教材;教材的难易程度针对学习者的学历层次(专科生或本科生或研究生)和专业方向(英语或商务英语或财经类专业)有了明确划分,如《实用商务英语翻译教程(初级、中级)》。[5]

从内容编排的角度,以上教材可大致划分为三类:第一类主要由翻译理论和翻译实践两部分构成。理论篇着重阐述翻译标准、要求及英汉语言对比;实践篇通过信函、说明书、广告、合同等具体的商务文体分章阐述文体特点、翻译技巧继而进行译文赏析,《实用商务英语翻译教程》[6]可代表此类。第二类教材通常在导论概述商务英语语言特点及翻译标准;之后则从词、句、篇章进行循序渐进的翻译技巧讲解,译例、译文、词汇、练习则穿插在各个章节。《商务英汉翻译教程》[4]是此类的代表。第三类教材以模块化的主题单元构成,内容涉及经济、贸易、金融、营销、旅游等各个领域,其中穿插词汇、翻译技巧及练习。商务英语翻译教程 (笔译)[7]和绝大多数口译教材都属于此类。多数教材以专题、语言功能或翻译功能为纲,以交际为目的,以实际需要为出发点,满足学习者需求,不同程度体现了“功能流派”教材的特点。

教师手册、多媒体课件等配套资料应该是教材重要的、有机的组成部分。值得关注的是,42本翻译教材中仅有5本(11.9%)配备了教师用书或多媒体资料,其中3本为口译教材(配有mp3音频资料),笔译教材除《商务英汉翻译》[4]、《商务英语翻译》[8]提供了电子课件外,其余均未发现相关参考资料。

三、商务英语翻译教材存在的问题

(一)理论和实践未能有效结合

“从狭义上说,翻译理论涉及的是如何根据不同的文本类型采取不同的翻译方法。从广义上说来,翻译理论是关于翻译的知识,从普通原理到具体的指引、建议和启示……”[9]调查结果表明,教材编写者已经认识到翻译理论的重要性,都对其进行了不同程度的讲解。但多数集中在开篇对翻译的目的、标准及英汉语言对比理论的阐述,个别教材理论部分单薄,只见散布于各部分的翻译技巧的罗列;应用文翻译或是商务英语翻译的相关理论鲜有涉及,泛泛而谈难免流于形式,未能和商务翻译实践紧密结合。根据张美芳的调查,学习者对翻译教材最不满意的是:“现有教材缺乏系统的理论指导;或是译论陈旧;或是理论与实践脱节”。[10]这正是目前翻译教材的通病。原因正如方梦之所言,我国的应用翻译研究是在改革开放后才有起色的,基础相对薄弱,起步晚,讨论微观技巧多,选题重复,无系统理论,学术底气不足。[11]“商务英语教材也应该是理论和实践相结合的产物,而不仅仅是经验的单纯累加。”[12]

(二)教材体系缺乏系统性

“教材体系是一个开放性的概念组合系统, 其体系结构的形成不仅要使所选取的概念、理论、事实和方法有机联系,形成一个科学的教学体系,而且还要正确地反映该学科发展的现状与趋势、适应专业培养的目标和要求。”[13]目前商务英语翻译教材为数不少,但缺乏一部真正意义上反映商务英语学科发展的现状与趋势、对商务英语翻译课程进行系统性的规范与指导的统编教材。统编教材究竟有无必要?“它至少可以起到两大功用:一是为众教材树立楷模;二是提供教学素材和资源。其可统之处在于:统编教材为培养学生的翻译意识提供指导,毕竟教材的高明更重传道,而不限于授业”。[14]

目前所收集的42本教材中,仅有一部统编教材《商务英语汉英翻译教程》,[15]这部教材并未配备教师手册,也无相关的视听资料或多媒体课件。作为一门课程的核心教学材料,商务英语翻译教材应该具备对课程目标和指导原则的说明、对教材编写思路的介绍、对教师使用教材的建议以及学生进行技能训练的互动平台,才能为教材的系统性和整个专业课程的系统性提供保证。

(三)选材欠缺广泛性和全面性

笔者将所收集教材的目录进行比较后发现,教材内容大多论及商务信函、商务广告、合同及说明书的翻译,仅有个别教材如《当代商务英语翻译教程》(原创版)[16]的内容突破了外贸函电、合同协议等方面的局限,涉及到财务、管理、证券投资等领域。那么“商务”一词究竟涵盖哪些内容?从狭义的定义看,商务英语至少包含以下 3 种类型: 1) 商务广告、企业介绍、产品描述等文本; 2) 与商务人员跨文化交流、求职工作等相关的文本; 3) 与世界经济、国际贸易、金融、证券及投资、市场营销、管理、物流与运输、合同与协议、保险与仲裁等相关的文本。[17]目前翻译市场需求的文件种类涉及投资、招商、财政、会议、外宣、保险、房产、旅游等众多领域,面对翻译市场的多元化需求,翻译教材在选材上也应随之变化,以适应现代社会发展的需要。

四、对商务英语翻译教材建设的思考

(一)理论和实践的紧密结合

从语言学角度看,商务英语是专门用途英语中的一个分支。应用语言学、功能主义语言学、语言经济学及专门用途英语的相关理论为商务英语奠定了扎实的语言学理据。与其他应用翻译相比,商务翻译既有共性也有个性。这种共性体现在它们的核心都在于沟通,在于能否使用属于源语和译语特定文化的语言准确、清晰地进行理解沟通。[18]正是基于这种共性,商务翻译理论大都源自现有主要的翻译和语言学理论。

贾文波和位方芳等学者指出,目前学术界在商务、旅游等应用翻译研究中运用较多的是功能翻译理论,而对其他翻译理论( 如基于语言学途径、文化途径、哲学途径产生的各种翻译理论) 却鲜有涉及,因此商务翻译研究显得难以深入下去,缺乏体系完备的方法论和理论框架。[17]鉴于此,笔者认为首先加强应用文体翻译理论研究。国内有学者提出尝试从德国功能派翻译理论、语篇翻译理论以及语用翻译理论角度出发编写教材,[19]“倒不一定在教材里拿出许多篇幅来讲理论……课程的内容和方法应该有一个见识可信的理论基础,或者说是让这样一个理论体系做后盾。”[20]其次,需要考虑如何将理论融入教材,“很多时候人们对翻译理论的抗拒情绪并不是由于理论本身的问题,而是由于传达理论的方法出了问题。”[10]理论的讲解不宜过于抽象,或术语太多,应注意和实践的结合方式,并且考虑到学习者的水平和接受程度。

(二)教材体系的系统性

首先,权威机构或者教学指导委员会应对商务英语翻译教材建设进行规范和指导,加强统编教材建设,保证教材获得良性发展。其次,“教材的系统性是三位一体的,既要有知识的和理论的系统性,还要有技能训练的系统性。”[21]编写者应充分考虑到翻译教材的整体布局,如翻译材料的选择、题材的比例、语言的难度、编排的顺序、练习的设计应体现科学性、连贯性和循序渐进的原则,应具备可操作性以提高可实践程度。此外,加强开发动态的立体化教材。商务英语翻译教材应充分利用网络、多媒体等现代化技术的优势,多方位开发和设计教材,完善教学资料如教师手册、翻译实践资料、多媒体课件、试题库等,最大限度地满足教学需要,提高教材的适用性,满足学习者个性化、自主性和实践性的要求,保证学生知识体系的完整性。

(三)内容的针对性和实用性

“翻译教材是时代的产物,其目标是为社会服务,因此要随着社会的变化而变化。”[10]商务英语翻译教材也应与市场需要结合,既要考虑到市场需求,也要符合学习者实际情况。首先,编写者须对当前的翻译需求和市场走势以及对翻译研究的动态有足够的了解。科技的发展使商务文本不断产生新的变体,文本的载体也在随之更新和发展。商务英语翻译教材也应突破选材的局限性,从新的研究视角出发,不断发掘新素材,才能跟得上时代发展和商务活动发展的脚步。其次,教材能够满足学习者需求是评判教材的依据和前提。编者应考虑到学习者的学习动机、语言水平、学习期望等各种语言因素,加强针对性和实用性,才能做到有据可依,有的放矢。

五、结语

近十年来,商务英语翻译教材建设已经取得了前所未有的进步。“目前翻译教材鳞次栉比的现象,是由于翻译本身的创作性、教学法的不确定性及研究的跨学科性等原因造成的。”[14]随着商务英语学科的发展,社会对应用型、复合型商务英语翻译人才的需求日益增大,商务英语翻译教材研究应当得到更多的关注和重视。怎样的商务英语翻译教材才能更符合时代和社会的发展、教学和学习的需求, 值得所有从事应用翻译教学和教材编写者的深思。

参考文献:

[1]林添湖.商务英语理论研究[A].第六届国际商务英语研究会论文集[C].北京:中国商务出版社,2004.

[2]吴熙.国内翻译教材研究现状与思考[J].赤峰学院学报,2012,(10):150-153.

[3]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[4]李明.商务英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[5]关国才.实用商务英语翻译教程[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.

[6]傅敬民.实用商务英语翻译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2011.

[7]耿静先.商务英语翻译教程(笔译)[M].北京:中国水利水电出版社,2010.

[8]王盈秋,张莉耿.商务英语翻译[M].北京:北京理工大学出版社,2010.

[9]Newmark, P. A Text Book of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988: 9.

[10]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[11]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J].中国翻译,2003,(6):47-49.

[12]蔡莉.国内商务英语教材编写和出版的现状与分析[J].国际商务英语研究,2006,(2):20-27.

[13]孙根年.论教材体系优化的几个理论问题[J].高等师范教育研究,1999,(6):57.

[14]谭惠娟,余东.金针度人无定法——关于翻译教材的思考问题[J].中国翻译,2007,(5):53-56.

[15]李波阳.商务英语汉英翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2009.

[16]王建国.当代商务英语翻译教程[M].上海:中国对外翻译出版公司,2009.

[17]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012,(1):80-85.

[18]陈小慰.商务语篇翻译[J].中国翻译,2004,(3):89.

[19]贾和平.商务英语翻译教材建设初探[J].中国ESP研究,2011,(2):133-138.

[20]罗进德.翻译教学门外谈[J].外语研究,1997,(1):61-64.

[21]傅敬民.英汉法律翻译教材研究[J].上海翻译,2011,(4):47-51.

猜你喜欢
教程商务商务英语
融合计算思维的国外项目式创客教程分析——以微软micro:bit CS教程为例
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
挽碧制作教程
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
高效渲染教程
跨文化情景下商务英语翻译的应对
实践 学习 在实践——《新闻个案教程》开讲五年实录及思考