国际商务英语结汇单据的语体特征研究

2014-03-27 01:35
漳州职业技术学院学报 2014年3期
关键词:汇票结汇单据

郑 琳



国际商务英语结汇单据的语体特征研究

郑 琳

(漳州职业技术学院 应用外国语系, 福建 漳州 363000)

国际商务结汇单据是现代国际贸易必不可少的文件,它反映了国际结算领域独特的行业特色,而结汇单据英语作为国际商务英语的一个特殊变体,具有十分独特的语体风格。分析商务英语结汇单据文本,从词汇、句法和语篇三个方面探究国际商务英语结汇单据的语体特征,以期有助于商贸人员准确有效解读商务结汇单据传递的信息内容,及时正确行使权利和履行义务,安全顺利完成国际贸易结算业务。

国际商务;结汇单据英语;语体特征

在世界经济的全球化的背景下,国际贸易发展十分迅速,当今大多数进出口贸易都是由经办国际结算业务的银行通过结汇单据的转移和传递并借助某种结算方式清算国际间贸易的债权债务,从而实现贸易的最终完成,可见,各种国际结汇单据是进出口企业顺利完成货款结算,获得最佳经济效益的重要手段。

国际贸易结汇单据是国际贸易中不可或缺的文件,一般有金融单据(如:汇票)、商业单据(如:商业发票和包装单)、运输单据(如:海运提单和航空运单)、保险单据和其它单据(如:产地证和检验证书等),它们主要起到提供结算信息、作为结算证据和确定相关各方权利与义务的作用。

国际结汇单据英语是国际商务英语的一种重要语言变体,属于专门商务用途英语(ESBP:English for Specific Business Purpose),它具有较为独特的语体风格,主要体现在语言专业规范严谨、频繁使用片语句式[1]、语篇结构短小且程式化等方面。

一、英语结汇单据的语体特征分析

(一)词汇特点

国际结汇单据英语作为国际商务英语的一个特殊变体,反映了国际商务结算领域独特的行业特色。国际结汇单据既要提供必要的结算信息,又必须确定相关当事人的权利和义务,因此,结汇单据中的遣词用语就具有鲜明的语言特色,主要表现在以下几个方面:

1.专业性强

大量使用商务单证专业术语是结汇单据用词的基本特征。商务单证专业术语一般是国际通用的,不能随意更改,没有歧义并且不带有感情色彩,这使得商务单证英语语言具有客观真实性,避免主观因素的影响。国际结汇单据中常用的专业术语如下:

(1)结汇单据:bill of exchange/draft(汇票)、promissory note(本票)、commercial invoice(商业发票)、consular invoice(领事发票)、packing list(包装单)、bill of lading(提单)、air waybill(航空运单)、insurance policy/certificate(保险单)、certificate of origin(原产地证明)、inspection certificate(检验证明)、beneficiary’s certificate(受益人证明)等;

(2)结汇方式:remittance(汇付)、collection(托收)、letter of credit(信用证)、letter of guarantee(银行保函)、open account(赊销)等;

(3)结汇业务:draw(出票)、present(提示)、accept(承兑)、sight(见票)、endorse(背书)、assign(转让)、discount(贴现)、discourse(追索)、reimburse(偿付)、negotiation(议付)、availability(生效、可使用)、proceeds(收入、收益)、tenor(期限)等。

2.正式用语多

国际结汇单据涉及交易双方的权利和义务,关系买卖双方的切身利益,直接影响交易顺利完成,因此结汇单据的用词庄重正式,力求严谨准确,以免产生歧义,其正式严谨的文体风格体现在:

(1)使用书面语

国际结汇单据中多用规范正式的书面语,少用口语化词语、俚语、俗语,以体现国际结算业务公文庄重严谨的风格。例如:

All documents are to beto us in one lot by first available airmail through Hong Kong and Shanghai Banking Corp., Shanghai, China. This creditthe Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 1993 Revision I.C.C. Publication No.600. We herebythat all drafts drawn under andthe terms of this L/C will beon presentation.[6]

上述信用证指示条款中的present, be subject to, undertake, compliance with, duly, honor等词及短语均为正式用词。

(2)使用古体词

“古词语是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古词语不再出现在一般场合,但在商务文体中,古词语时而再现以体现其庄重严肃的文体风格”。[2]

结汇单据文本中经常出现以here、there和where为词根的古体词的使用,主要形式是把here、there、where 加上介词to、after、as、in、by、of而构成复合副词,如:hereto/thereto(此外,随附)、hereafter(此后,后来)、hereinabove(在上文)、hereunder(在下文,在此之下)、thereon(之后立即,在票据上)、therein(其中)、therefrom(由此,从中)、 thereof(由此)、whereby(因此,据此)、whereas(鉴于,尽管)等。结算单据使用这类旧体词能使文句结构严谨、逻辑严密,同时可以使语言精练、直观和规范,例如正本提单中如下句子:

Shipped at the Port of Loading in apparent good order and Port of Discharge or so nearas she may get the goods specified above.[6]

In witnessthe Master or Agent of the said Vessel has signed the number of Bills of Lading indicated below all of this tenor and date, any one of which being accomplished the others shall be void.[6]

(3)使用外来词

国际结汇单据中还会出现一些来自法语或拉丁语的外来词汇,这些外来词的使用使得结汇单据的文体显得正式庄重。例如:force majeure来自法语,表示“不可抗力”,在保险单据中指天灾、内乱、战争等不可控的风险;来自拉丁语的bona fide表示“真诚的、善意的”; ad valorem表示“根据价值”,circa表示“大约”(用于日期前)等。

This certificate is subject to all the terms of the open policy, provided however, that the rights of aof this certificate for value shall not be prejudiced by any terms of the open policy which are in conflict with the terms of this certificate.[6]

上述句中的bona fide holder在保险单据中指“保单的善意持有人”。

(4)使用复杂介词短语

在国际结汇单据中一般多用复杂介词短语代替简单的介词或连词,如用in the event of 代替if,in/with regard to代替concerning,for the purpose of代替for,in accordance with代替according to等[3],例如:

In reimbursement, we shall remit proceedsyour instructions upon receipt of the documents.[6]

loss or damage which may result in acclaim under this policy, immediate notice must be given to the company’s agent as mentioned hereunder.[6]

(5)使用累赘词

结汇单据中还采用同/近义词或相关词成对或多个并列连用,以使单据条款表达周密严谨,最大限度地减少漏洞和争议。例如海运提单中出现的句子:

The merchants agree to be bound by theof this Bill of Lading as if each had personally signed this Bill of Lading.[6]

此句中的terms和conditions同义,都是表示条款的意思。

3.缩略词多

为了在短小有限的篇幅中提供足够信息,结汇单据语言必须言简而意丰,因此,在结汇单据中大量使用缩略语以体现其语言的简洁凝练,如:

首字母缩略词:S/C(销售合同)、L/C(信用证)、B/L(提单)、C/O(原产地证书)、SED(托运人出口申报单)、T/T(电汇)、D/D(票汇)、D/P(付款交单)、D/A(承兑交单)、TEU(相当于20英尺单位 / 20尺货柜)、FCL(全箱货)、LCL(拼箱货)、HS(协调编码制度)、UCP(跟单信用证统一惯例)、URC(国际商会托收统一规则)、ICC(国际商会)、PICC(中国人民保险公司)、CIQ(中国商品检验检疫局)、CCPIT(中国国际贸易促进委员会)等。

截短缩略词:cond. (condition 条件)、ship. (shipment 装运)、voy. (voyage 航次)、info. (information 信息)、msg.(message 信息)、abt. (about 大约)、ref. (reference 参考)、exp. (expiry 到期)、docs. (documents 单据)、corp. (corporation 公司) 等。

这些缩略词已成为国际支付中通用的商务术语,它们的使用节省了商务成本,大大提高了商务结汇的效率。

4.一词多义现象普遍

在国际结算业务中有许多普通英语词汇会表达出不同的含义,在不同的单据和不同的搭配中含义也不尽相同。negotiation 在国际贸易谈判中表示“协商、谈判”,但在结汇业务中可表示“议付”或“转让”的意思,如:Credit available with any bank bywith beneficiary’s draft for 100% of the invoice value at sight…[5],此句中negotiation 表示“向银行议付”,而在negotiable instruments(流通票据)中,negotiation 表示“可流通、可转让的”;shipper一词原义是“船运公司、航运商”,但在海运提单中却是指托运人,即国际货物买卖合同中的卖方或其代理人,提单中的承运人或船运公司则用carrier表示;confirm一词在此句“Wethis documentary credit to you as irrevocably valid until 15th. January 19..”[6]中表示“确认”,但在“The enclosed advice is sent to you without.”[6]句中表示“保兑或保付”之意;consignment 一词在国际运输中既可指“运送、托运”这项业务,又可指“发送的货物”,还可指“寄售”这种贸易方式;discount一词在国际贸易报价和营销中表示“折扣”,但在远期汇票业务中则表示“贴现”。

国际结汇单据中一词多义的词汇还有许多,只有了解和掌握这些词汇的多义性,才能根据不同的商务语境和业务单据进行正确理解和灵活运用。

(二)句法特点

1.频繁使用片语句式

结汇单据文体既要求句子信息容量大,能表达复杂严谨的内容,又要求单据言语简洁,不拖泥带水,视行业惯例和交易信息为当然,略去大量可以从语境中获知的信息,因而在句子层面产生了众多的片语句式,具体表现为单据中的句子常省略主语、系动词和助动词,分词短语作定语,独立成句的现象很普遍。

汇票中的句子都没有主语,表述十分简洁,例如下面一份完整的汇票样本:

Drawn under L/C No. 756/05/1495988 dated Nov. 30, 2012 of Deutsche Bank (Asia) Hong Kong

No: ITBE001121 Exchange for USD 19,745.00 Date: Dec. 20, 2012

Pay at sight of this FIRST of Exchange (Second of exchange being unpaid) to the order of Bank of China, Guangzhou Branch the sum of US Dollars nineteen thousand seven hundred and forty five only.

To: Deutsche Bank (Asia) Hong Kong

(Signature)[5]

信用证文本中使用介词短语或形容词充当系表结构时,系动词和助动词往往缺失,常出现分词短语独立成句的现象,例如:

Creditwith The Trade Bank, San Francisco by payment of Beneficiary’s draft at sighton The Trade Bank for 100 percent of invoice valueby the documents detailed herein.[6]

Clean Ocean port-to-port bill of lading cto Applicant marked freight collectJYSK Co. Ltd..[6]

2.时态上多使用一般现在时和一般将来时

由于结汇单证条款主要是就事论事和陈述事实,表述的对象具有客观现实的某些特征,表述的内容具有预见性,其约定是希望未来发生、可能发生、应避免发生的事宜,所以单证条款中动词的时态基本上都是一般现在时和一般将来时。例如:

In reimbursement, weremit proceeds in accordance with your instructions upon receipt of the documents.[4]

Itusually stipulated that proofbe satisfactory to the insurer, which means that reasonably satisfactory proofbe sufficient.[8]

3.语态上多使用被动语态

结汇单据条款长句结构较多,通常涉及支付、包装、运输、保险、检验、索赔等关键问题,为了使条款表述客观明确,语气庄重委婉,同时又便于信息更迭,因此在结汇单据中普遍采用被动语态句式。例如:

The amount due willto you as soon as the credit hasand funds are freely available.[6]

Itthat the goods described hereinin apparent good order and condition for carriage subject to the conditions of the contract.[6]

4.使用套语和惯用句型

结汇单据文体中常使用一些固定套语和惯用句型,如汇票常用“Drawn under…”表明汇票的出票依据。

信用证中常用“We hereby issue our irrevocable documentary credit No….”作为开头部分,点明信用证的种类、编号。

保险单据中常采用“This Policy of Insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China, Ltd. (hereinafter called “The Company”), at the request of the Insured and…”表示保险人和投保人依据什么签订保险合同。

检验证书中用“This is to certify that, at buyer’s request and based on the specifications submitted to us, we have inspected the following goods….” 来引出检验机构对所检验商品的具体证明内容。

原产地证书中以“The undersigned hereby declares that the above details and statements are correct, that…”的句式作为出口商申明文句的开头,以体现声明的正式性和法律效力。

上述列举的套语和惯用句型在结汇单据中十分常见,已经成为结汇单据中特有的句式结构。

(三)语篇特点

1.语篇结构程式化

在国际商务结算业务中,为了单据缮制的效率,方便读者正确解读单据语篇和鉴别真伪,结汇单据的格式规范统一,同一公司出具的单据格式一般是固定不变的,篇章结构也较完整,具有明显的程式化特点。

通过对结汇单据的文本进行分析和观察,发现结汇单据大体可分为表格式、文字式和混合式三种语篇结构。

结汇单据中的商业发票、包装单、托运单、海运提单、航空运单、原产地证书、托运人出口申报单等注重表达细节性信息,语篇大多采用表格式。例如:

ZHANGZHOU XINYUAN IMPORT AND EXPORT CO., LTD.6/F FOREIGN TRADE BUILDING, NORTH XINHUA RD.,ZHANGZHOU, FUJIAN, CHINATEL: 0086-596-2949178 FAX: 0086-596-2939178 PACKING LIST To:SIK TRADING CO., LTD.16 TOM STREET, DUBAI, U.A.E.Invoice No.:JY09018 Invoice Date:APR. 10, 2009 S/C No.:ZJJY0739 S/C Date:FEB. 15, 2009 From:XIAMEN, CHINA To: DUBAI, U.A.E. Letter of Credit No.:FFF07699Issued By: HSBC BANK PLC,DUBAI, U.A.E. Date of Issue:FEB. 25, 2009 Marks and NumbersNumber and kind of packageDescription of goodsQuantityPackageG.WN.WMeas. SIKS/C NO.:ZJJY0739STYLE NO.:L357/ L358PORT OF DESTINATION:DUBAI, U.A.E.CARTON NO.:1-502LADIES JACKETSHELL: WOVEN TWILL 100% COTTON, LINING: WOVEN 100% POLYESTER, ORDER NO.SIK768STYLE NO. L357 STYLE NO. L358 PACKED IN 9 PCS/CTN,SHIPPED IN 1 x 40’FCL.2250PCS2268PCS250CTNS252CTNS2500KGS2520KGS2250KGS2268KGS29.363M329.597M3 TOTAL:4518PCS502CTNS5020KGS4518KGS58.96M3 SAY TOTAL: FIVE HUNDRED AND TWO CARTONS ONLY. ZHANGZHOU XINYUAN IMPORT AND EXPORT CO., LTD.[5]

上述采用表格式的装箱单在各个栏目中将所需的关键信息逐一进行描述,一目了然,既节省篇幅,又全面准确。

有的结汇单据侧重用文字规范相关当事人的权利和义务,如:汇票、本票、支票、装船通知、受益人证明等则采用文字式语篇结构,例如下列装船通知样本:

以上的装船通知中买方用商务信函文句的形式将承载货物的船名、航次和到达装运港的时间告知卖方,以便其做好装运货物的准备。由于文中涉及买方应尽的义务,所以语篇用词正式,句式完整规范。

而保险单据、检验证书等结汇单据通常采用既有表格又有文字的混合式语篇结构,此类单据中通过表格的方式表达细节性信息,用文字阐述当事方的权利义务或做出具有法律效力的声明,例如下面一份由CIQ出具的品质检验证书样本:

All inspections are carried out conscientiously to the best of our knowledge and ability. This certificate does not in any respect absolve the seller and other related parties from his contractual and legal obligations especially when product quality is concerned.

2.副语言信息表意

由于结汇单据常常要在结构短小的语篇中传递大量的信息,为了使信息传输准确清晰,利用副语言信息来表述是一个很有效的方法。以下面一份汇票样本为例:

上述汇票样本中,居中的黑体字表明“汇票”字样;第三行中的星号表示这是一张即期汇票,付款人见票即付;黑体字FIRST表示付款的有效文件是第一份汇票而不是第二份汇票,即“付一不付二”;两处阴影部分是汇票金额的大小写;汇票中大写字母部分是出票人填写的信息,非大写的为事先印制的信息;汇票中信息的重要性呈现依次递减的特点。

由此可见,结汇单据中的副语言表达了大量重要的信息,因此只有正确解读单据语篇中的副语言,才能准确无误地获取相关的结算信息。

三、结语

现代国际贸易大多是以单据为媒介,通过单据在国际间的交接和传递来实现买卖双方货物与货款的安全交换,结汇单据和货款的对流原则已成为国际贸易中商品买卖和支付的一般原则,可见,处理结汇单据是进出口企业一项十分重要且艰巨的工作。对国际商务结汇单据的语体特征进行研究,分析结汇单据语言在词汇、句法和语篇上呈现出的独特风格,有助于正确有效地解读和掌握结汇单据中隐性和显性的信息内容,从而缩短结算时间,减少单据差错,降低结算成本,对进出口企业,特别是出口企业在降低收汇风险、减少结算成本、安全顺利结汇、增加国际竞争力等方面具有重大现实意义。

[1] 徐文彬. 国际贸易英语结算单据的语篇特点及汉译应对[J]. 中国经贸导刊, 2009(17):78.

[2] 莫再树. 国际商务英语词汇的文体特征[J]. 长沙电力学院学报:社会科学版, 2002(4):110-111.

[3] 杨连端, 张琴. 国际商务英语语言特点研究[J]. 中国海洋大学学报:社会科学版, 2013(5):114-120.

[4] 郑琳. 商务信用证英语的文体特征[J]. 漳州职业技术学院学报, 2009(3):50-54.

[5] 郑琳. 进出口单证制作工作页[M]. 厦门:厦门大学出版社, 2010.

[6] Hinkelman, Edward G. 国际支付(第二版)[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2009.

[7] 翟步习. 信用证英语[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2008.

[8] 董晓波. 国际商务英语翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

[9] 童宏祥. 新编外贸单证实务[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2007.

A Study on Stylistic Features of Business English in International Settlement Documents

ZHENG Lin

(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fijian, 363000, China)

International settlement documents are very essential in modern international trade. As a special language variety of international business English, international settlement English has its own unique style. By analyzing the texts from the documents used in international payments, this paper elaborates the stylistic features of English in settlement documents from the aspects of vocabulary, sentence pattern and discourse, in the hope that business people can effectively understand the information in settlement documents and succeed in international payment transactions.

international business;English in settlement documents;stylistic features

1673-1417(2014)03-0048-07

10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.03.0011

2014-07-07

郑琳(1972—)女,福建漳州人,副教授,研究方向:应用语言学、翻译学。

(责任编辑:林劲)

猜你喜欢
汇票结汇单据
第三方单据辨析
汇票在信用证项下单据融资中的作用
对信用证类型及其对汇票要求的再认识
信用证下汇票存在论
资本金结汇相关问题解答
重视单据的寄送
外汇局:外企自6月1日起可自由结汇
资本金意愿结汇试点政策评估
唛头导致单据“不清洁”?
信用证承兑项下汇票退回风险