沈阳旅游景点英语翻译综述

2014-03-27 08:35王明月辽宁医学院外语教研部讲师
电影评介 2014年8期
关键词:旅游景点沈阳市景点

□文/王明月,辽宁医学院外语教研部讲师

沈阳故宫

目前辽宁旅游景点英语翻译不尽人意,大大地影响了城市形象。本文主要针对辽宁省沈阳市主要旅游景点内的公示语翻译现存的诸多值得商榷的地方,归纳并分析其成因,参考专家意见,给出参考和建议的译文文本,以期改变现状,扩大辽宁旅游国际知名度。

一、调查方式与手段

为了提升沈阳市的城市形象,课题组成员在主持人的带领下对辽宁省沈阳市各主要旅游景点的英语公示语翻译规范性进行了实地考察,通过调查报告的形式分析沈阳市旅游景点英语标识和介绍中存在的翻译问题及其成因,对一些存在问题的公示语标识进行整改,提出建设性意见,供有关决策机构改进和提高旅游城市总体形象作参考。课题组一行分别到沈阳市著名旅游景点包括沈阳故宫,沈阳世博园,沈阳植物园,方特欢乐世界,关东影视城。实地参观考察前,课题组成员分别通过互联网、工具书等收集了大量有关沈阳市景点的情况。在实地考察过程中,核查有关对外宣传资料中所出现的各种错误和瑕疵,以及路牌、标语中的英文注释错误。并利用摄像机、数码相机等科学手段收集相关图片等资料。根据所收集资料,系统分析英语语言表达的准确性、规范性及可读性,对用词不确切、表达不到位或不符合英语表达习惯的内容予以更正,并根据最新的网上数据以及各专业杂志报道,及时更新设计、补充、完善景点相关文字中英文介绍。

二、调研中发现的问题及成因分析

通过分赴不同的景点考察发现沈阳市主要的景点英文标示存在着不规范的现象,归纳起来体现在以下几个方面:

(一)翻译错误

1.拼写错误

这类错误看似虽小却往往产生大的不良影响,而使译文不能达到应有的交际目的。如,沈阳某景区内饭店大堂中放置的一会客须知是这样写的:Anouncement on Guest-Meeting.Acording to the Shenyang Goverment policy,poeple who does not live in our hotel should have a caller regist when they visit their friends in our hotel.短短两句话,拼写错误竟达五个之多。

2.语法规范化问题

(1)译文不地道。不同景区中关于厕所的译文不同。译文中,W.C表示洗手间,这在外国人看来公共场合用这样的标识非常不雅,因为在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“restroom”或者是“washroom”来表示。

(2)漏译。沈阳一游乐场中的游乐设施如此告示:患心脏病、高血压、酗酒者忌座。原译:Anyone with heart disease,coronary heart disease high blood,please don’t get on.此句错误较多,anyone后的动词应接单数形式,“酗酒者”没有翻译出来,而high blood后又漏了“pressure”一词。应改译为:Not recommended for people suffering from coronary heart disease,high blood pressure or the effects of over drinking.

(二)存在文化误译

旅游英语翻译,它以传播中国文化为己任,了解中国文化正是来华旅游者的主要目的之一。而文化的误译常常会引起政治、宗教、外交等敏感领域的问题,甚至会导致不必要的冲突。例如不少地方将“民族风味餐厅”译为“National Flavor Restaurant”,译者明显没有正确理解汉语“民族”与英语“national”的真正含义。《牛津高级英汉双解词典》对“national”的解释是“of a nation”(国民的、民族的、国家的)。其中“民族的”在中国应该是指“中华民族的”,而我们这里的“民族”不是指的中华民族,而是中国的少数民族。这句译文的含义就与中文的本意有很大的差异,会造成外国人的误解。

三、景点英文翻译规范化建议

沈阳作为历史文化名城,有着多年的文化积淀,很多景点都成为中华文化载体,这是吸引游人的卖点,也是外国游客了解中国文化的难点。但其景点英译笼统粗糙,信息量少。如沈阳故宫以满族特色著称,作为明清皇宫文化遗产被联合国教科文组织列入世界遗产名录,这些汉语文本中的关键信息在英译中存在着明显的文化信息舍弃,造成文化内涵没有在英语文本中再现。另外,对于文化传播的最大障碍,文化负载词的翻译(如人名,地名,朝代,历史典故等),译者由于忽略了外国游客缺乏相关的文化背景知识,没有对其进行必要的信息注释和补充,造成文化信息的缺失,使语用效果大打折扣,景区特有的文化特色无法突出。中国是个拥有古老文化、悠久历史的国家。在介绍文物古迹的时候,往往会涉及到许多历史人物和历史事件,而外国旅游者对这些历史人物和历史事件并不熟悉。例如:“张学良”的译法。国外游客不知道张学良是谁,在翻译这些国外游客不熟悉的历史人物时,最好融入跨文化意识,增加相关的背景资料,来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等等。“张学良”就可译为:“Zhang Xueliang,a famous young commander- in -chief and a great Chinese patriot,made historic contributions to"ending the 10-year(1927-37)civil war,helping realize the second cooperation between the Kuomintang and the CPC and making the whole nation take part in the war of resistance against Japanese aggression”。[1]这样翻译能使国外游客一目了然,而不是一头雾水。

景点英语的翻译不是简单的词汇、句型、结构的对等,而是充分展示译者实际运用所学知识的语用能力。为使译文表达得体、合适,译者必须针对特定的语境,考虑到双方的社会和文化因素。

[1]张志义.公示语翻译[J].电影文学,2006(10):8.

猜你喜欢
旅游景点沈阳市景点
沈阳市盛京小学
沈阳市浑南区第八小学
沈阳市浑南区创新第一小学
贫民窟也能成旅游景点?
沈阳市新立堡桥设计
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
旅游景点介绍的文体分析