郭歌
(郑州轻工业学院 外国语学院,河南 郑州 450002)
不同民族所处的地域、人文环境、发展状况不同,所形成的文化习俗不同,人们的思维、意识以及观念和语言等也就不相同。在具体的英汉翻译过程中,无法实现完全对等的互译,还存在各种不对等,对翻译效果产生了一定的影响,因此,有必要对英汉互译的不对等性进行研究。
翻译是在两种语言之间传达思想,实现交流的实践活动。但是,不同的语言和文化,都有其一定的历史发展状况,并经过日积月累的沉淀,形成了自己独特的思维习惯、风俗习惯,因此,在具体的翻译中,存在语言层面和文化层面的不对等现象。
1.词义的不对等
英汉语在词汇上的不对等,主要表现在意义和数量上。在词汇意义方面,英汉语词汇的内在涵义和外延范围都不尽相同。例如,汉语中“万”与英语的“ten thousand”在意义范围上就很不相同,既有词汇空缺,也有词义冲突。比如“万代千秋”(through unnumbered ages),就无法实现完全的对等。
2.词性的不对等
英汉语在词性方面也存在很多不同。英语有定冠词the,不定冠词a和an,汉语中却没有冠词;英语的名词有单复数,而汉语没有;英语动词有人称、数的变化,而汉语没有;英语中有动名词、分词、动词不定式等非谓语动词,而汉语有兼语句,两者不尽相同。
3.词序的不对等
英汉语的主谓宾表达顺序基本一致,但是定语和状语的表达则存在很大不同。英语的定语有前置和后置两种情况,而汉语只有前置定语。
总的说来,英语重“形”,有一定的句式语法,而汉语则比较重“意”,注重逻辑关系。英汉语在词义、词序上存在不对等性,使得英汉语无法实现对等翻译,因此,在具体翻译时,要采取一定的翻译策略,使英汉互译既符合彼此的语言表达习惯,语意也通顺。
1.文化差异导致的习惯用语的不对等
英国的航海业比较发达,水产品较为丰富,英语中很多词汇都与水相关;而中国地处亚洲大陆,人们以农业种植为主,所以汉语多与江河、四季、农业生产有关。海洋文化与农耕文化之间的差异在英汉民族日积月累形成的习惯用语中有很明显的体现。比如,形容花钱大手大脚时,英语表达为“to spend money like water”,而汉语有很多种表达,如“挥金如土”、“一掷千金”等。英汉语中还有很多成语和历史典故无法完全对等地翻译出来,只能尽量贴近原义。
2.风俗习惯不同带来的不对等
中西方对于颜色的理解和认识也存在较大的差异。例如,在西方国家,白色表示圣洁、诚实等,如“white wedding”;但在中国,白色常常和丧事有关。另外,在中国,红色代表喜庆,因此像结婚这样的大喜之事,就用红色布置;但对于西方人来说,红色则表示凶兆。
3.宗教信仰不同带来的不对等
不同的宗教信仰差异也造成了语言表达上的不同。信仰基督教的人经常阅读圣经,在日常生活中,也常常按照《圣经》的指引去做事。圣经中的一些典故和谚语深深烙入人们的意识当中,所以人们在日常生活中也常常使用这些典故和谚语。比如,用“橄榄枝”比喻“和平”,就是来源于圣经。与此不同的是,中国人信仰佛教的较多,日常生活中使用的词语很多和佛教有关,如“临时抱佛脚”、“借花献佛”等。
另外,中西方在思维方式上也存在很大不同,使得英汉语在语言表达和理解上呈现出很大不同,造成了英汉互译的不对等。总之,不同的文化观念、风俗习惯、宗教信仰,使得英汉两种语言在表达方式上存在诸多差异。因此,在英汉互译时,要尽量多了解这方面的差异,贴近原文,表现原文的真实意思。
英国学者Susan Bassnet指出,翻译其实就是基于文化的交流。美国学者尤金·奈达认为,翻译就是要实现不同语言的“功能对等”,他的主要观点是语言翻译要在功能上,而非形式上实现对等。他强调文化因素的影响。也就是说,在具体翻译时,要注意变换文化模式。因为,当运用另外一种语言来表达特定的社会文化现象时,很可能不能完全贴切地表达,这就是所谓的“文化打击”现象。我国学者关于语言翻译的要求主要有两点:第一,在内容意义层面,要贴近原文的意思,达到准确对等,即“意义对等”;第二,在表达方面,主要是语句通顺,实现“形式对等”。其中,“意义对等”,也就是“功能对等”更重要。总的说来,英汉互译中的对等,就是要求译者要突破文化差异的限制,基本实现译入语和源语在功能上的对等,从而使译文读者和原文读者出现相同的反应,不同语言的文化信息得到有效对等的传达,从而使不同文化的交流更加有效顺畅。在具体的翻译实践中,由于种种原因,很难达到完全的对等,因此,需要采取一些策略,减少英汉互译中的不对等现象。
语言是文化的书写符号,是文化传承和交流的主要载体,翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的交流和传播。翻译是跨语言、跨文化的交流。因此,首先,翻译需要在文化视域下来进行,对不同的民族文化要有透彻的理解,具体的词语也只有在特定的文化视域下才能反映特定的意义内涵。其次,要掌握不同语言的特点,了解不同民族文化背景下的思维方式、习惯用语等。只有这样,译文才能真实反映原文的内涵。
仔细研究中西方文化的渊源和特点,加强对中西方文化的学习和理解,并在文化视域下体会英汉语言的差异,尽量减少翻译过程中文化差异带来的不对等现象。
不同的民族都有其特定的文化,都与其地理位置和发展状况或多或少有着联系。如前所述,英语中有很多词语和水有关,而汉语又缺少与此相对应的词语,因此,应充分理解这些词语在特定历史文化背景下的真实意思,采用意译,实现“意义对等”。如to rest on one’s oars可直译为“在船桨上休息”,但意译为“暂时休息一下”更合适。中国长期以农业为主,因此汉语中与农业生产劳动有关的词语很多,比如关于搬运重物的动词就有“挑、扛、担、背、抬、驮、提、挎”等,表示不同的动作,非常详细,而英语当中类似的意思只用一个词语carry来表达。汉语对这一动作的细分,显然与中国人以农业生产为主有关。
在面对一些习惯用语,风俗习惯、宗教信仰层面下的词语、句子时,要仔细研究其历史渊源,掌握其背后的历史背景,确保翻译能呈现原文的真实意思。在实际翻译时,要根据实际情况进行意译,尽量消除文化差异带来的翻译不对等。
由于中西方思维方式、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,面对同一种事物,人们也会产生不同的想象。因此,在实际翻译过程中要实现准确解释,就要以“意义对等”为主要原则,在具体翻译时,优先考虑“意义对等”,忽略语言形式、风格上的对等。例如,浓茶要翻译为strong tea,而不能翻译为 thick tea。中西方的饮食习惯很不同,中国各大菜系的菜名翻译就是个难点。如翻译韭菜合子时,假如直接译为Leek Box,就会使很多人不能理解,因为box在英语当中指的是能放东西的盒子,不能吃。