《苏轼诗词选》英译的美学损失与补偿

2014-03-26 08:59王志慧李崇月
关键词:苏轼译文原文

王志慧,李崇月

(江苏大学外国语学院外语系,江苏镇江 212013)

《苏轼诗词选》英译的美学损失与补偿

王志慧,李崇月

(江苏大学外国语学院外语系,江苏镇江 212013)

苏轼诗词寓意丰富,用词精炼,有些诗词中还蕴含着丰富的人生哲理,因此重现诗歌的美学价值是翻译苏轼诗词所必须考虑的。但由于中英文语言结构以及文化思维等方面存在差异,在翻译的过程中不管是语言形式还是审美价值难免有所损失。针对苏轼诗词的美学特点,以等功能补偿原则为基础,对诗词语言美和意境美两个层面的美学损失进行补偿研究,揭示了苏轼诗词翻译过程中不同层面的补偿策略。

苏轼诗词;美学损失;翻译;补偿策略

苏轼一生颠沛流离,这种苦难的人生经历使得苏轼的诗词景中有情,情中有理,意境优美,开辟了诗词的新格局。也正因为其重要的美学价值,国内外有很多名家将其翻译成英文,为中国文化的传播做出了巨大的贡献。以等功能补偿理论为基础,对苏轼诗词翻译的美学损失进行补偿研究,可以充分发挥补偿的积极作用,避免了超额和欠额补偿现象,也从新的视角对苏轼诗词翻译提供了帮助。

一、翻译补偿原则

翻译补偿虽是翻译不可或缺的部分但也有其特殊性,因此不能参照一般的翻译原则加以描述,又不能不约束其发展,以免因补偿不当而造成不良后果。在所有文学作品中,诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁,无论其形式还是内容都充分展现了它自身的文化特征,因此正确处理翻译中的文化差异,对于提高译品的质量有着重要作用。针对文学翻译过程中语言形式或修辞手段在目的语中功能丧失的问题,夏廷德先生提出了等功能原则。夏廷德指出,“如果原文某一语言手段在目的语中起不到与原语相同的作用,甚至可能带来消极效果,译者应放弃原文的形式,改用目的语中形式不同,但功能相等或相近的形式对造成的损失进行弥补。”[1](P196)但在使用“等功能原则”对损失进行补偿时不应盲目追求形式对等而背离作者使用该形式的意图。

二、《苏轼诗词选》英译本中美学价值的损失

冯煦说:“词有二派,曰刚与柔。毗刚者斥温厚为妖冶,毗柔者目纵轶为粗犷。而东坡刚亦不吐,柔亦不茹,缠绵芳悱,树秦、柳之前旃;空灵动荡,导姜、张之大格。唯其所之,皆为绝诣。”[2]由此可见苏轼的词风既不能以“豪放”概括,也不能以“婉约”包举。此外苏轼的诗词构思奇妙,意境开阔,具有重要的美学价值。但由于语言及文化背景的差异,要想在翻译过程中重现这种美学特点绝非易事。英国翻译家卡特福德甚至认为,翻译由于语言上和文化上的困难存在不可译性[3]。就苏轼诗词的英译本为例,古汉语与现代英语存在较大的差异:中国古诗词意境优美,语言精炼,诗歌形式整齐统一,多个意象可以堆积成句;而现代英语很难做到单字成意且结构统一,行文押韵。在翻译的损失中孙迎春列举了四个方面的损失:(1)音乐性的损失;(2)形象性的损失; (3)修辞手法的损失;(4)语言特色的损失[4]。如《江城子》中“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”在翻译成英文后变为“Ten years-dead and living dim and draw apart.I don’t try to remember but forgetting is hard”[5],作者为了补偿原文的韵律美,使用了“apart”和“hard”两个尾韵,但其音乐性还是无法媲美原文“茫”、“量”、“忘”三个尾韵连用所带来的押韵效果。由此可见诗词中存在明显的不可译性,也正是这种不可译性所导致的美学损失使得诗词翻译的补偿研究具有了更重要的意义。

三、《苏轼诗词选》英译中美学价值的补偿

(一)语言美的补偿

郭绍虞在《汉语语法修辞新探》中指出,汉语词组堆栈可以成句,词组堆栈成句凸显了汉语意合的语言特点。苏词之所以被认为优美得益于其严格遵守格律,强调诗词语句的工整、对仗。英诗虽然也有统一的格式和音律,但并没有中国古诗那样严谨,在英译时如何忠实地传达文本意义,又能再现其美学价值是横亘在译者面前的难题。在实际翻译操作中,译者可以采用整合补偿方法:整合并划一句式结构,效仿并再造音韵结构,调整并转换修辞格[6]。

例1.“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。”

译文一:The brimming waves delight the eye on sunny days;

The dimming hills give a rare view in rainy haze.[7](P47)

译文二:Water glistening with ripples beautiful on sunny days,

Mountains with haunting mist spectacular in the rain.[8](P12)

原诗意象堆积叠加,句式整齐对仗,富有音乐性。第一句的“水光”、“潋滟”、“晴方好”分别与第二句中“山色”、“空蒙”、“雨亦奇”对应,通过对偶法增强了诗歌的节奏感使人读来朗朗上口。汉诗在翻译成英文时虽不能这样意象堆积而成意群,但可以运用整合补偿法划一句式结构,效仿并再造音韵结构也能补偿因语言差异而导致的形式美的损失。译文一在翻译这两句时便运用了整合补偿法,将这两句的格式统一成SVOC的结构:“The brimming waves”与“The dimming hills”对应,“delight”与“give”对应,“the eye”与“a rare view”对应,“on sunny days”与“in rainy haze”对应。此外“brimming”与“dimming”,“days”与“haze”两个尾韵的再造进一步补偿了原文形式美的损失。译文二语法结构上大致整齐统一,但从字数来看并没有严格对仗,也没有仿造原文再造音韵结构,因此就选词和句式结构来看稍逊于译文一。

例2.“玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。”

译文一:Bones of jade,flesh of snow,

May thy ethereal spirit stand unafraid,

Though the dark mist and the swamp wind blow.[9](P105)

译文二:Thy frame of jade unbothered by marsh frog,

Thy snowy bearing carries a divine grace.[8](P132)

译文三:Your bones of jade defy miasmal death;

Your flesh of snow exhales immortal breath.[7](P47)

这首词表面上写惠州梅花不怕瘴雾,实则是以物喻人,将梅花比作随苏轼南贬的小妾王朝云。从诗的形式来看,两句都是由六字构成的主谓宾结构,句式整齐统一,节奏感强。译文一在处理这句话时同样采用了每行六个字的句式结构,行文紧凑,言简意达。此外为了便于目的语读者领会梅花的高洁品质,译者在句子结尾采用了增益补偿法,通过恶劣的环境来衬托梅花的高洁情操。柯平指出增益是指用目的语对应词译出源语读者视为理所当然,而目的语读者不甚了解的信息[10]。在结尾部分增加“Though the dark mist and the swap wind blow”这句话不仅烘托了梅花不畏瘴雾的清傲姿态,更与前面两句构成ABA的押韵格式,从而弥补了因语言差异而造成的形式美的损失。从诗歌的语体特征来看,原诗是古体诗,其语言形式和文化内涵具有特定的时态特征,译文一、二都基于等功能原则,采用了古英语才会使用的“thy”,从而成功地补偿了原文的语体特征。

例3.“身前富贵草头露,身后风流陌上花。”

译文一:Both wealth and rank will pass like the dew on the grass;

Beauty and charm will fade like flowers by the pathway.[7](P73)

译文二:Wealth and honor in life were dew on the grass leaf;

Now he’s gone,they remember him in“Roadside Flower.”[10](P53)

这两句诗的意思是,人们生前的一切荣华富贵,全如那清晨草头上的露水,不多久就散发消失;死后所留下的美好名声,也全如那路上花朵,很快就会凋枯谢落。这是典型的暗喻手法,在英译时可增加比喻词,将暗喻转换成明喻修辞,使得意义更加明确,便于目标读者理解。译文一在翻译这句时就采用了明喻的手法,增加了比喻词“like”,同时使用了“pass”和“fade”这两个同义词补偿了“身前”和“身后”的对比效果。译文二虽保留了原文的暗喻修辞,但意义较为隐含,不易理解,在翻译第二句时,直接译出了诗歌的深层含义,不仅破坏了原文的音乐性,而且丧失了暗喻手法所突显出来的婉约美。

(二)意境美的补偿

苏轼的诗词不仅蕴含着优美的韵律和修辞,更为重要的是,其行文中还引用大量的文化意象来表达诗人对人生的领悟。因而,其文化意境之美在译成英文时能否让读者产生同样的感悟在于文化意象的英译处理。

例4.“欲把西湖比西子:淡妆浓抹总相宜。”

译文一:I like to compare the West Lake to“Miss West”,

Pretty in a gay dress,and pretty in simple again.[9](P95)

译文二:The West Lake looks like the fair lady at her best;

Whether she is richly adorned or plainly dressed.[7](P47)

译文三:West Lake,by comparison,a perfect match for XiZi2,

Makeup,light or heavy,either way appropriate.

Notes:2.XiZi:also known as Xishi,a beauty of Yue in Spring and Autum.[8](P12)

例4中,“西子”又名“西施”是我国春秋时期的越国美女,相传她的美貌可使水中的鱼儿驻足不行,忘记游水。用“西子”来描绘西湖的秀丽风光,不仅是因为两者同在越地,同有一个“西”字,更主要的是她们都具有天然美的资质。译文一在音韵上遵循了原文“西湖”与“西子”的韵律结构,将“西子”直接译成“Miss West”。译文二采用了增加对比度补偿法,以目的语中语境意义与原文对应词相似,但涵义级别或强度高于原文的词来替代原文词,恢复原文词义的相对强度[1](P208)。译文二将西子这个文化意象翻译成“the fair lady”,表面上去看好像与原文不符,实则译出了“西子”在原文中的深层含义——端庄美丽的女子。而译文三在处理这一文化意象时采用了文本外注释的补偿方法,在不影响原文流畅性的同时又帮助目的语读者理解因文化缺省而造成的概念困惑。

例5.“花退残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!”

译文一:Red flowers fade and green apricots are still small.

When swallows pass

Over blue water which surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where will not grow sweet green grass.[7](P237)

译文二:Flower wilt with fading red,and green apricots small.

When the swallows fly,

Over the homestead in blue waters they circle.

Catkins on the twigs of willows again by the wind diminished,

No place on earth but with fragrant grass adorned.[8](P129)

这首《蝶恋花》婉约地表达了词人矛盾的人生哲理:新旧事物的矛盾,消极与积极的矛盾,情与理的矛盾。因此在翻译过程中译者应注重这种意境美的重现,让目的语读者也能领会到隐含在诗歌中深奥的人生哲理。例5中“残红”与“青杏”这两个带有颜色的意象在视觉上形成强烈的冲击,从而营造出矛盾的意境美。但由于语言的差异,将其翻译成“red flower&green apricots”时并没有获得与原文同等的表现力。为了弥补语言的差异,译文一采用整合补偿法,重新划分句子格式,用“and”连接两个并列结构,用形式对比替代视觉对比,从而再现了原文意境;译文二在语言结构上更忠于原文,但并没有译出原文矛盾的诗词意境。第二句中“燕子飞时”交待了时令特征—暮春。在中国诗词文化中,“燕子”常用来表达伤春怀旧的感情,这是有着特定文化背景的读者才能理解的。译文一采用了增加对比度法,将“飞”译成“pass”,给人营造了燕子一去不复返的悲凉感,从而补偿了原文所要表现的消极人生观。下一句“枝上柳棉吹又少”描绘了一副柳绵被春风越吹越少的暮春景象,悲凉之情呼之若出,与下文的“天涯何处无芳草”的积极心态形成鲜明对比。译文一在处理这句时,采用了“blow away”这样一个动词短语,“blow”一词形象生动,“away”一词更是营造了柳絮被越吹越远的哀怨美,整个感情基调更忠于原文;译文二则采用了“diminish”一词,虽然传达了原文的意思,但缺乏动态美,意境美的传递上自然稍逊于译文一。

四、结语

苏轼的诗歌寓意丰富,时常含有丰富的人生哲理,这种深厚的寓意都是通过优美的语言、修辞以及意境美表现出来的,因此在翻译的过程中应当对可能流失的美学要素进行补偿。对于语言层面的补偿,译者可基于等功能原则,采用整合补偿法,效仿并再造原文音韵结构,调整并转换修辞格,以期待能获得等效的美学价值;对于意境美的补偿,可用的补偿方法有增强对比度补偿、增益补偿、和文中加注,通过这种方式可以弥补因文化缺省而造成的概念困惑现象,从而让读者与原文产生共鸣。

[1]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北出版社,2006.

[2]冯煦.东坡乐府序[M].上海:上海古籍出版社,2005:189.

[3][英]卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991:109.

[4]孙迎春.损失、补偿与“雅”字[J].中国翻译,1996(3):11-15.

[5]Burton Watson trans.Selected Poems of Su Tung-po’s[M]. Port Townsend:Copper Canyon Press,1994:65.

[6]沈晓华.《皇帝内经》英译中美学价值的损失与补偿[J].中国中西医结合杂志,2012(5):704-708.

[7]许渊冲.苏轼诗词选(英汉对照)[M].长沙:湖南人民出版社, 2007.

[8]任治稷.东坡之诗(英汉对照)[M].上海:复旦大学出版社, 2008.

[9]林语堂.苏东坡传[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[10]柯平.加注和增益——谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991: 23-26.

Aesthetic Loss and Compensation in Translating Selected Poems of Su Shi

WANG Zhi-hui,LI Cong-yue
(Department of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhen Jiang,Jiangsu 212003,China)

Su Shi constructs his poetry with profound philosophy and refined words.Therefore,the reproduction of artistic value is an important task in translating Su Shi’s poetry.However,owing to such factors as cultural and linguistic differences,poetry’s artistic beauty is inevitably lost in the translation process.This paper,on the basis of the functional compensation theory,expounds the translation compensation skills applied at the different levels.

Su Shi’s poetry;loss of artistic value;translation;compensation skills

H316.9

A

1672-934X(2014)04-0096-04

2014-05-10

王志慧(1988-),女,江苏海安县人,硕士研究生,主要从事外国语言学及应用语言学研究;李崇月(1967-),男,四川达州人,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
苏轼译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
从善如流
译文摘要
苏轼“吞并六菜”
苏轼吟诗赴宴
I Like Thinking
苏轼发奋识遍天下字
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文