心理语境、逻辑与汉译英语篇*

2014-03-25 20:02张继栋
长沙大学学报 2014年3期
关键词:语篇译文原文

张继栋

(浙江警官职业学院基础部,浙江杭州310018)

语篇翻译研究在国外已有多年历史,成果颇丰,如Hatim B.& I.Mason的 Discourse and the Translator、Nord C.的 Text Analysis in Translation。近年来,我国学者对此也进行了有益尝试,并取得一定成果,如李运兴的《语篇翻译引论》和《论语篇翻译教学》。可以肯定,语篇翻译研究对翻译实践具有重要的指导意义[1]。

随着对语言及翻译研究的深入,语境研究的重要性日益突出,这是因为语境制约着语言使用和跨语言使用。比利时国际语用学学会秘书长Jef Verschueren将语境置于更宽泛的框架下进行分析,以一种全新的视角来诠释语言的使用,其贡献主要体现在上世纪九十年代建立的顺应论上[2]。我国同一时期的学者王希杰在其《修辞学通论》中也阐述了语境与心理关系。他把语境划分为“四个世界”,即“语言世界”、“物理世界”、“文化世界”、“心理世界”。

迄今为止,学界对“物理语境和社交语境”或“语言世界、物理世界、文化世界”及其在翻译语篇中的作用研究比较多,对心理语境及其在语篇翻译中的作用关注甚少[3]。由于心理语境对其他语境在深层起制约作用,因此有必要进一步分析对翻译语篇的影响。本文拟从逻辑思维差异出发,以心理语境为中心来分析汉译英中的翻译语篇问题。

一 语篇翻译中的心理语境

上下文语境是指文本上下相关的环境,可被视为狭义的语境。这种分类与引言中语境的分类基本一致,但是忽视了语篇翻译的心理语境。

就汉译英来说,汉英思维的差异产生了心理语境的差异。首先,我国天人合一的哲学思想表现了一种直观式的思维方式,表现在语言上,往往是叙述事件的背景,最后再做出结论。而英国人具有冷静分析的性格,表现出逻辑的、分析的、推理的和线性的思维方式,表现在语言上则习惯开门见山点明看法,然后再说明背景或进行分析[4]。其次,在思维特征上,中国人重伦理道德,重直觉意象,思维内向。西方人重自然科学,重逻辑理性,思维外向。这两种几乎对立的思维方式在语言上主要表现为综合与分析、悟性与理性、螺旋与直入、具体与抽象等方面的差异。

二 汉译英语篇翻译中的三种心理语境

(一)第一种心理语境:文本中语言参与者心理语境表现明显。如广告、私人信函、诗词、抒情散文、演说词等,翻译时需借助逻辑把这种心理表现出来,并在语篇上有所表现。请看马致远《天净沙·秋思》的翻译,并以刘若愚先生译本为例:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Withered vines,aged trees,twilight crows.Beneath the little bridge by the cottage the river flows.On the ancient road and lean horse the west wind blows.The evening sun westward goes,As a broken-hearted man stands at heaven’s close.

译文使用了冠词、介词、词语的曲折变化等衔接方式,改变了原文松散的关系,使译文紧凑严密。但是深究起来,刘先生在翻译时还考虑了原作者的心理语境,并试图通过再现各个景物的空间逻辑关系把这种语境重现出来。试想,如果译文也像原文一样把上段三句十八字九个名词堆砌在一起,能向外国读者描绘一幅悲泣的景色吗?

但是心理语境再现十分困难,甚至是不可企及。《天净沙·秋思》被称为“秋思之祖”。作品叙述羁旅漂泊人,时逢黄昏,感应突袭。感而发,发而思,思而悲,悲而泣,泣而痛。尽管刘译已是杰作,但译文让外国读者读起来仍未必能感受到原文那种悲泣而痛的伤感。造成这种心理语境再现不足的主要原因是,汉英两种语言词汇的感情色彩差异很大。Withered vines、aged trees、twilight crows、little bridge、cottage、river、ancient road、lean horse、west wind、evening sun 在以英语为母语的读者看来未必令人伤感,譬如west wind在英国人看来就是我们中国人心中和煦的东风。其他景物如little bridge、cottage、river、ancient road 则表现十足的田园风情,要不是译文最后的broken-hearted man点题,整个译文何愁之有?原文字字透出一种弥漫的伤感,而译文只通过brokenhearted man 做了明示[5]。

对原文心理语境的分析旨在更好地翻译,并通过语篇尽可能重现原文的心理语境。

(二)第二种心理语境:文本中语言参与者心理语境表现不明显,或曰心里语境空缺。这在报告、记叙文、叙事文、说明文中比较常见,在这种时候以逻辑来分析语篇进行翻译很有效。试看译例:

①The new modern industries of Guangdong started in the end of 19th century from Pearl Delta.②The developed economy promoted the cultural prosperity.③In Song Dynasty,the Pearl Delta were in various talents.④It was situated at the advantage position in Guangdong province.⑤ Guangzhou—Guangfu culture’s center is the center of politics,drama,music,literature,painting,food,garden,customs and so on.⑥It has shown the long history and the outstanding characteristics.⑦It gives people multidimensional feelings.⑧Guangfu culture is located at the advantage position in each system of Guangdong.

初一看译文似乎译出了主要内容,但是仔细一读,总觉得不顺,究其原因是译文展现的逻辑关系违背了英语语篇的要求。英语中信息的逻辑关系要求直接严密,而按照中文顺序译出的英文在逻辑上就显得比较混乱。①居于段首,但是并不起中心句的作用,②像是中心句,但实际上对上下若干句并不起统领作用。从原文看,①和②有关系,但与后面关于宋代以来人才情况显得混乱,因为十九世纪与宋代相差太远。因此①、②和③逻辑关系不符合时间顺序原则。再看④和⑤,由于未把“自古以来”译出,虽然在内容上与①、②和③有一定关系,但前后连贯仍显勉强。此外它们不是上下关系,而是并列关系,而且作为衔接的时间顺序又缺失。⑥、⑦和⑧评述广府文化,从意义关系上看勉强符合英语习惯,但全段译文似乎没有中心[6]。笔者试译如下:

Development in economy brought about cultural prosperity.Pearl River Delta has produced various talents ever since Song Dynasties,placed at the top of Guangdong province.Guangzhou,the center of Guangfu’s economy,culture and politics as early as ancient times,is outstanding and unique in its architecture,arts,drama,music,literature,painting,food,gardens,customs and so on,which impress people with their long history and multidimensional effects,and which make Guangfu culture advanced among the clans of Guangdong.The modern industries of Guangdong,starting from Pearl River Delta at the end of the 19th century,further promotes its cultural prosperity.

这段译文把原译文②放到句首,把①放到句末。通过语篇调整,段落中心在第一句体现出来,同时在末句得到呼应。另外把②处理成与宋代以来现象平行的信息“进一步加强文化的繁荣”,增强逻辑上衔接的紧密性。此外还通过引导定语从句的which和and实现结构连接。以时间和地理为线索实现意义连贯,如Guangzhou,the center of Guangfu’s economy,culture and politics as early as ancient times,在地理上与前面的Guangdong连贯,时间上与as early as ancient times及前面的ever since Song Dynasties连贯。

另外一个译例:

广府早期的民居建筑,较为明显受到江南地区建筑模式的影响。官僚地主常常是四五代人聚族而居,建立封闭的建筑群。珠江三角洲民居的大中型住宅基本格局为“三间两廊”。

The early resident construction of Guangzhou has more obvious effects from the construction made in Jiangnan region.The bureaucrats often lived together in 4 or 5 generations in closed buildings.The basic structure of the large and medium-sized Pearl River Delta residential buildings is“three rooms and two porches”.

中文看上去似无不妥之处,但按照原文顺序译成英语就显得紊乱:一会说民宅结构,一会说何人居住,一会又说结构。与前例有所不同的是,它并非中心句与被论述关系、时间顺序或其他罗列关系等问题,而主要是类似信息分布散乱,空间顺序出现紊乱,属于逻辑问题。经过语篇调整后结果如下:

The early civilian houses of Guangfu,obviously influenced by Jiangnan buildings,are basically structured of“three rooms and two porches”in the large and medium-sized houses.Bureaucrats and landlords often lived together in 4 or 5 generations in such closed buildings.

除对顺序调整外,还在closed building前面增加such作为与前面句子衔接的手段,如此全文便形成一个整体。

(三)第三种心理语境:文本中语言参与者心理语境隐藏较深。如在小说和日常对话中,翻译时需仔细分析对话者心理状况,借助逻辑仔细斟酌,不能想当然更改语篇衔接方式。一般认为包括七个方面的因素:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality),其中衔接性和连贯性最为重要。一般而言,逻辑直接影响篇章构成,逻辑不成立,语篇就不成立。比如说下面这个对话通常会认为不成立:

甲:你喜欢这本书吗?

乙:今天天气真好。

这是一个在语篇上被认为不合适的句子,因为回答不符合逻辑。但是逻辑并不能替代心理语境。在特定心理语境下,这一对话是合适的语篇。即使对话人听力完好,心理健全(这种条件也是一种心理环境),这一对话也可能成立,因为乙有意“含蓄地”传递如下信息:乙出于某种原因不想谈甲说的那本书,因此想转移话题。也有可能是乙没有留意听甲的问话,但又不想不礼貌,所以勉强作答。在这种时候,对话可能会向“转移话题”、“没有听清楚”等方向发展。翻译时要将原文作者的潜在心理表现出来,不能擅自改变乙通过错误语篇传递信息的意图,而要根据对话的演变方向说明潜在的心理语境。

心理语境分析有助于翻译语篇重构,这不仅表现在衔接上,还表现在整篇文章的布局上,同时对再现原文心理语境很有帮助。在进行心理语境分析时,要考虑原语民族的逻辑思维方式,进行语篇布局时还要考虑各民族的逻辑思维方式。通过逻辑分析心理语境时,还要考虑两种语言词汇意义的差异,比如说西风在英国英语里表示喜悦,但在汉语则不符合逻辑。通过心理语境分析,可以更好地把握翻译策略,避免想当然更改原文语篇结构的武断行为。最后需要指出的是,提出翻译语篇心理语境的概念旨在对语境分析做一些补充,它对翻译语篇构成的作用是相对的。

[1]Hatim B,Mason I.Discourse and the translator[M].London:Longman,1990.

[2]Nord C.Text analysis in translation[M].Berlin:Rofopi B.V.,1991.

[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]李运兴.论语篇翻译教学[J].中国翻译,2003,(4).

[5]Verschueren Jef.Understanding pragmatics[M].London:Arnold,1999.

[6]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.

猜你喜欢
语篇译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新闻语篇中被动化的认知话语分析
译文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题
译文