杨明辉 翟宇卉
(安徽建筑大学 外国语学院,安徽 合肥 230061)
学生的英语写作中充斥着大量的语用失误。母语的负迁移和英汉语言的差异导致了英语写作中的生搬硬套现象。本文试图从语用失误的角度来分析学生的英语写作,分析研究语用失误的常见形式,得出一些常态化的处理和解决问题的模式,以减少写作中语用失误的出现频率。
根据Thomas的观点,语用失误一般可分为两类:一是语用语言失误。它是由两种不同语言之间的差异引起的,是对语用用意的错误理解。比如,英语本族人的语用用意被母语为汉语的英语学习者不恰当地或错误地理解,造成说话人话语的用意和听话人理解结果之间的差异;另外,将本族语中某些言语行为不恰当地迁移到目的语中,也是造成语用语言失误的一个重要因素。二是社交语用失误。它是由跨文化差异引起的,因为不同的文化范畴制约着语言行为的社交规约或文化规约。自Thomas 1983年在《跨文化语用失误》(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中建立起了分析语用失误和文化迁移的理论框架以后[1],国内外学者便从跨文化交际、二语习得等多方面进行了深入研究。国内的语用失误研究也呈现欣欣向荣之势。学者们从学生的语用能力出发做了大量的研究。孟梅和刘秦亮在《大学生英语语用能力研究报告》中,采用语用能力分析的方法,对大学非英语专业本科生进行了语言能力、社交语用能力和汉英语用差异辨别能力的测试。[2]甘文平的《中国大学师生英语语用能力的调查与分析——兼评〈大学英语听力〉教材修订版》也做了相关调查和研究[3]。目前相关研究取得了巨大的进展,但局限性依然很强。如片面地归因于文化差异,课题研究范围过于狭窄,没有扩展至课堂领域等,对指导学生的实际学习和应用仍有所欠缺。本文吸收前人的研究成果,将其与学生的日常英语写作联系起来,通过细化语用失误在写作中的类型,来发现和纠正学生的不良写作和用语习惯,使其掌握正确的英语表达方法,理解文化差异所带来的表达差异以及价值差异、礼貌差异,从而提高写作水平和跨文化交际能力。
本文针对大学生英语写作中的语用失误,分析语用失误在写作中的表现类型以及原因,探讨提高学生语用表达能力的有效途径。笔者把调查对象定位为非英语专业本科二年级的学生,共4个自然班,188位学生。调查对象均已完成大学英语一、二级的学习,具备一定的读写能力。所使用的教材为《新视野大学英语读写译教程》,无专门的写作教程。为了更好地获得直接有效的写作语料,笔者参考大学英语四级考试的写作要求,规定时间为30分钟,地点为上课教室,词汇量不能少于120词,题材多为议论文。为了更好地反映学生真实的写作水平,在学期内进行3次作文训练,得到原稿材料564篇,从中随机抽取60篇进行定性分析。
词汇失误是学生英语写作最主要的错误之一。学生在掌握词汇的时候,只关注词汇的字面意义,而忽略词汇的指称意义和语用含义,在实际应用中采取一一对应的方法,这必然导致大量的语用失误。如culture一词在汉语中是文化的意思,所以学生自然而然地把所有与文化相对应的词汇和表达与culture联系在一起。如:
(1)A rich but not cultural father ask his children to enter college,hoping that their children can have a culture.
(2)Many people think that the campus love is a joke.
(3)We can study the advantages from each other.
例(1)中学生实际要表达的是“受过良好教育”,也就是“有文化”的意思,而culture一词在汉语中覆盖了“文化”,所以学生使用culture替代educated,造成了词汇失误,因为culture一词表达的是风俗习惯、传统,等等。例(2)中,joke一词所表达的是笑话、捉弄的意思,而学生想要表达的是not serious,但英汉的一一对应导致了词汇失误的产生。例(3)中的advantage一词表示“优势、有利地位”,但此句中要表达的应该是“优点”。英语写作中大量的生搬硬套,是英汉两种语言差异的直接体现。
词汇的属性也是导致语用失误的因素之一。学生掌握的只有词汇的汉语意义,对词汇的属性知之甚少,如词汇的褒或贬、正式或非正式等。因此,加强词汇学习,不仅要掌握更多的词汇,而且要理解词汇的实际意义及其属性。
词汇的运用失误中最突出的是词汇的搭配失误。英文中有很多固定表达,对词汇的搭配要求也非常严格。比如动名词的使用、介词的搭配、动词短语的使用都是学习中的难点。因此,词汇搭配学习对二语习得至关重要。如:
(4)I have much knowledge,but I have no money.
(5)I began to learn English and I paid a lot of interest in it.
(6)We should take a firm foundation for our future.
例(4)~(6)中的多处错误皆是由于搭配不当导致的。“没有钱”应该表达为“I got no money”,paid interest和take foundation的搭配也产生了错误。因此,加强对词汇搭配的学习,了解固定的语言表达习惯,冲破母语的阻碍与限制,任重而道远。
在书面表达中,学生套用了大量的汉语结构来进行英文表达,造成了大量的句法失误。二语习得者在学习过程中常常受到母语的影响,包括母语迁移所带来的一系列问题。母语的语法体系、表达习惯、思维模式常常被学习者直接应用到二语的学习中,而造成语用失误。
首先,句法结构的错误。如:
(7)Because our parents get through too much than us.
(8)They will spend more money and waste more time for each other.
(9)Learning English do not enjoy me.英汉语的句法结构差异很大,固定的语言迁移常常会导致大量的语用失误。“than”在英语结构中有着严格的要求,必须与比较级连用,但在汉语中要求要宽松很多,在汉语思维体系下,学生会自然地遗忘more than这一基本搭配,导致了例(7)和例(8)的错误。英语的主谓结构与汉语也有着细微的差别。英语中,在人或物做主语时,谓语动词是有所限制的。如例(9)中的enjoy一词,其主语只能是人,而不能是物。
其次,连接词的错误使用。英语中存在大量的动词短语、介词短语,动词往往是和介词一起使用的,这和汉语有着很大区别。学生的书面表达中,连接词的使用频率并不高,最常用的莫过于but,however,although,not only…but also,即便如此,表达失误也随处可见。如:
(10)Although we are in school,but the future is our concern.
(11)But on the other hand another father…
(12)Because our parents couldn’t always know what we want…
例(10)中的although…but连用是最常见的连接错误;例(11)中but与on the other hand皆可以表转折,属于重复使用;例(12)中,上下文没有明确的因果关系,却随意地使用连接词because。
社交语用失误是由跨文化差异导致的。汉文化讲究谦让,欧美文化追求个性自由,所以在表达方式上形成了各自的特色。在写作中,这突出表现在句式的表达上。汉语思维强调该做或不该做,所以在学生的写作中常常看到you should这样的字眼,而很少看到could/would这样的词汇,这是英汉语在表达请求、诉求时的差异。对文化的不理解,也常常会使学生在写作中触碰到一些文化禁忌却浑然不觉。社交语用失误是跨文化交际中的一个突出问题,在书面写作中二语习得者保留着很强的母语痕迹,要改变这种状况,还需对目的语文化不断加深了解和增强跨文化语用能力。如:
(13)You should not obey it completely,you should think about it carefully.
(14)At least,they feel happy and they are happy.
(15)When I was a boy,I followed my parents.I listened to my parents.I realized this is matter now.My future is of my own.I lean on myself.I trust in myself.
例(13)中的should,must等的使用表明了英汉语在表达习惯和思维方式上的巨大差异。例(14)中前后两个表达是重复的,“they feel happy”和“they are happy”在英语中几乎没有区别,但在汉语中“感觉”和“是”是截然不同的两个概念,从“感觉”到“是”还有一个过程。例(15)的整个段落是由短句组成的,主语不断重复,是由于汉语的思维方式习惯于在表达中强调主体,但这是不符合英语表达习惯的。英汉两种语言的差异源于文化、思维方式、表达方式等多种差异,要减少社交语用失误,必须增强学生的跨文化知识,提高其跨文化交际能力。
语用失误在写作中的大量存在,表明学生的语言能力和语用能力都亟待提高。如何提高是学者们广泛关注的话题。大多数学者把语用失误产生的原因更多地归结于文化差异,而没有考虑其他因素。笔者认为,除文化差异外,学生的不良写作习惯、对语用失误类型缺乏认识或完全忽视的写作心理以及对语用学基本常识缺乏了解也是重要的因素。因此,教师在写作教学中应做到以下几点:
第一,加强对学生跨文化能力的培养。学生在关注语法、词汇的同时,很少主动涉猎文化方面的内容。因此,在教学过程中加强此类知识的输入显得尤为重要。譬如,开设专门的跨文化交际课程,要求学生撰写有关文化差异的论文,开展有关跨文化内容的讨论,以增加学生的跨文化知识。
第二,促进学生对语用失误类型的了解,使其增强语用能力,避免失误。学生对失误类型的无知导致对语用失误的漠视可能是问题的关键。同样的语用失误可能会多次出现,甚至贯穿整个学期,即使教师反复提醒,仍然没有改观。这说明学生完全没有了解自己的语用失误。因此,对语用失误的分类研究应更加细致,可集合成适合学生反复阅读的小册子或公开展示,让学生充分了解常见的语用失误及其正确表达。学生语用常识和语用意识的培养也非常关键。比如,对委婉语、模糊限制语、合作原则和礼貌原则、面子理论等进行了解,对语用能力的提高也很有帮助。学生在完成写作之后,很少有修改、重写、查找错误及纠正等良好的写作习惯,所以每一次的写作训练只是错误的又一次演练。因此,养成良好的写作习惯是学生和教师努力的方向。
第三,提高自身的语用能力。教师在提高学生语用能力,减少其语用失误方面发挥着主导作用。所以,教师应不断增强自身的语言能力,尤其是语用能力。应不断更新对文化差异的认识,了解和把握最新的语言和词汇发展,熟悉并了解英汉语的表达规范,加强对语用理论的学习和把握,引导学生确立正确的语言写作习惯,纠正反复出现的语用失误,督促其改正并加强练习,以减少写作中的语用失误。
[1]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(4).
[2]孟梅,刘秦亮.大学生英语语用能力研究报告[J].西安外国语学院学报,2000(12).
[3]甘文平.中国大学师生英语语用能力的调查与分析——兼评《大学英语听力》教材修订版[J].西安外国语学院学报,2001(1).