《十八大报告》英译本翻译浅析

2014-03-22 18:55胡家英石波罗
关键词:短语译者译文

胡家英 石波罗

(东北农业大学,黑龙江 哈尔滨 150030)

《十八大报告》英译本翻译浅析

胡家英 石波罗

(东北农业大学,黑龙江 哈尔滨 150030)

政治文献有其特有的政治严肃性和敏感性。党的《十八大报告》现有32种语言译本,作为一种政治文本,报告的语言、文体和内容均具有较强中国特色。报告译文的接受者是关注中国的外国人士,受社会条件、文化背景、思维方式以及价值观等因素的差异影响,译者在翻译时,要最大限度地准确传达原文信息,使阅读者能够更好地了解中国国情、发展现状和发展方向,真正实现对外交流和宣传目的。目前,对《十八大报告》异化翻译研究较少,本文根据韦努蒂异化翻译理论,从词汇、短语和句子三个层面,从语言特点、用语习惯的差别等方面,以新角度对《十八大报告》英译本翻译进行研究,力求为政治文献精准翻译及党和国家政策宣传、文化传播等起到积极促进作用。

《十八大报告》;异化翻译;译者隐身

一、引言

《十八大报告》回顾并总结了中国共产党的成就和经验,是高举旗帜、科学发展的报告,是解放思想、推进改革的报告,是制定蓝图、引领未来的报告,是凝聚力量、增强信心的报告[1]。报告对鼓舞和动员全党全国各族人民在新的历史条件下夺取中国特色社会主义的新胜利,确保实现全面建成小康社会的宏伟目标,具有重大战略意义。

《十八大报告》现有32种语言译本,其中中央编译局等翻译工作组翻译的英译版本是最为权威的版本,本文选取其作为英语语料进行研究,选取的翻译语料具有较强客观性,无主观意向,利于有针对性地开展语言研究。《十八大报告》语言、文体和内容均具有较强中国特色,若其英译本仅遵循传统翻译理论原则,力求忠实原文语言维度,单纯注重在语言层面上的归化,而忽略文本语用和文化因素,即使英译后能够起到传递信息作用,对于原作文化内涵的忽略也会影响其翻译质量,难以真正起到桥梁和纽带作用,无法真正达到文化交流目的。

本文应用美籍意大利解构主义翻译家和翻译理论家韦努蒂的异化翻译理论对《十八大报告》中英版本进行对比研究,从语言特点、用语习惯的差别等方面进行探讨,力求为政治文献精准翻译及党和国家政策宣传、文化传播等起到积极促进作用。

二、译者的隐身

韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(Translator’s invisibility:A history of translation)中,运用历史考古学方法,梳理了17世纪至今英美翻译史,发现了“通顺”(fluency)译法超过其他翻译策略,进而塑造英语外国文学经典。韦努蒂提出了译者隐身(invisibility)概念,认为在翻译过程中,采用通顺翻译策略,使读者阅读译文与阅读本土文化创作的作品一样,完全感受不到译者参与和存在,即译者的不可见性[2]。译者隐身是为了让读者在读译文的同时,更注意到原作者的风格特点。传统翻译观认为,翻译就是将一种语言表达的东西用另一种语言表达出来,强调译文应忠实原文。译者在翻译时,面对原文及其原作者应该保持绝对服从,也就是强调原文怎么说,译文就应该怎么说。译者不应该也不能够表达自己的想法和观点,必须完全客观尽力将原文在译语中重新体现,在地位上处于附属、从属位置,自然原作和原作者就是至高无上的。但是异域读者要通过译者和译文来认识和了解原文及原作者,这就要求译者在翻译的同时,放弃个人个性、风格、主观色彩及个人主张等,在译文中不留任何翻译痕迹,再现原作精神风貌,使读者在译文中根本感觉不到译者的存在。译者主体性被遮蔽,使其地位边缘化,无法真正彰显其创造性。从不同角度研究翻译,才能对译者主体性从新的角度进行考查和研究。

韦努蒂同时提出了异化翻译策略,其理论源自德国译论家施莱尔马赫(Schleiermacher)对归化和异化的阐释。施莱尔马赫指出:翻译有两种途径,一种是尽可能地不扰乱原作者,让读者去接近作者;另一种是尽可能不扰乱读者,让作者去接近读者[3]。韦氏归化与异化较之施氏的思想更为关注在文化层面上的影响,前者在语言层面上进行归化异化,后者深入到意识形态、权利中心及更为广阔的社会文化层面。所谓异化就是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本语言和文化差异,要把读者带入异国文化领域。其实,译者隐身正是译者希望读者关注并接受自己译文的一种策略。通过归化翻译,译者将译入语的语言规范及文化体现在译文中,让读者产生共鸣,从而更快地接受译文的语言,融入对译文的阅读体验中,就不会注意到译文中体现出的译者风格和修改痕迹,译者即得以隐身。因此,译者隐身并不是一种客观存在,而是译者和读者共同营造的一种阅读意境。

三、《十八大报告》的语言特点

英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)在其著作中将文本分成三种类型:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和诱导型文本(vocative text)[3]。在翻译小说、诗歌等表达型文本时,应在尽量保持原语作品的写作风格、结构形式以及感情色彩的基础上,用目标语进行再现和再创造。《十八大报告》这类政治报告是信息型文本,其翻译应以目标语为导向,从译入者的文化背景和理解角度,为译文接受者获取信息消除障碍,从而达到让表达者准确传达信息,接受者理解信息的目的。

《十八大报告》作为中国共产党的政治纲领性文件,目前多是针对内容的学习体会研究,单纯从语言学角度进行语言分析的非常少,通过中英文版本对比研究,从而分析其语言及文化差异的学术研究更少。报告内容涉及党情国情,中国特色语言元素十分明显。使用的中文严谨精炼,贯穿很多中国特有的新提法、新概念词汇和句法,并且很难在英文中找到完全对等匹配的译文[4]。作为一种政治文献,对译文准确性的要求极高,稍有差错就可能影响国家利益、形象声誉甚至国际关系,造成重大损失。中英翻译对比时的巨大差异和文体特殊性,都给翻译带来难度,若完全遵循译者隐身原则,使用归化的翻译法,隐去其中的中国特色词语语句等,原汁原味地重现外语使用者的文化背景和语言习惯,即使达到准确传递信息的作用,也无法真正传递其文化特色。

1.重复词语多。《十八大报告》中,“发展”出现301次,“人民”出现145次,“制度”出现102次,“改革”出现86次,“推进”出现76次,“促进”出现42次。这些词语的重复使用既是政论的独有特点,同时体现了中国的语言特点,重复使用一个词语既可以达到加强语气和强调的作用,又可以保持句子结构的对称性。

例1:全党必须更加自觉地把推动经济社会发展作为深入贯彻落实科学发展观的第一要义,牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设、一心一意谋发展,着力把握发展规律、创新发展理念、破解发展难题,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、可持续发展战略,加快形成符合科学发展要求的发展方式和机制体制,不断解放和发展社会生产力,不断实现科学发展、和谐发展、和平发展,为坚持和发展中国特色社会主义打下牢固基础[5]。

例2:党的建设全面加强。党的执政能力建设和先进性建设继续推进,思想理论建设成效明显,学习实践科学发展观活动取得重要成果,党的建设改革创新迈出重要步伐。党内民主进一步扩大。干部队伍建设取得重要进展,人才工作开创新局面。创先争优活动和学习型党组织建设深入进行,基层党组织不断加强。党风廉政建设和反腐败斗争取得新成就。

例1中,仅一段文字就出现13个“发展”,例2中出现8次“建设”。两个例句都体现了《十八大报告》重复词语使用的语言特点。

2.句型结构单一,并列短句多。英语是综合性语言,英语句子多是树型结构;汉语是分析性语言,句子多为竹式结构。英语中广泛使用连接词,出现大量从句而且句式丰富,汉语则句型结构比较单一,多使用并列短句,形式上没有很强的逻辑关系。

例3:工业化基本实现,信息化水平大幅提升,城镇化质量明显提高,农业现代化和社会主义新农村建设成效显著,区域协调发展机制基本形成。

例4:解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。全党一定要勇于实践、勇于变革、勇于创新,把握时代发展要求,顺应人民共同愿望,不懈探索和把握中国特色社会主义规律,永葆党的生机活力,永葆国家发展动力,在党和人民创造性实践中奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景。

例句3和例句4中摘取了报告中句型结构单一的段落,多采用形式上并没有很强逻辑关系的并列短句。

3.主语缺乏。英语重形合,汉语重意合。汉语句间常常不用连接词,其逻辑关系依靠语义贯通,并且汉语中主语功能相对较弱,因此政治文献表现出的句型结构单一,常使用没有主语的“无主句”形式结构。

例5:必须继续积极稳妥推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。

例6:要坚持走中国特色自主创新道路,以全球视野谋划和推动创新,提高原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新能力,更加注重协同创新。

这两个例句中,汉语表达均无主语,这正是政治文献的特点。在表达语义时,主语被省略,但在进行英译时,却不能忽略英语语言重语法的特点,要加上主语,使句子达到语法上的完整。

4.中国特色词汇、特色提法多。《十八大报告》中有大量中国特色词汇、概念和特色提法,比如“三农”“三个代表”“社会主义核心价值体系”“科学发展观”等,这些词汇和概念都具有典型中国特色,不仅新鲜而且热门,代表党的方针政策及发展态势。这类特殊词汇的翻译都要求译者高度重视,从而使译文能将这些词汇和概念向阅读者解释清楚。

例7:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。

四、译者的现身——异化翻译法

翻译政治文献的目的是让译文接受者准确无误地理解原文,更好地实现对外宣传。

异化翻译法更适用于政治文献的翻译,也更有利于促进文化交流。韦努蒂的翻译理论提出要采取“抵抗式翻译”的策略,这样既有助于保留原文异国情调,又能挑战翻译作品在文学作品中的非主流地位,改变译者隐身的状态,从而提高译者的身份[6]。在《十八大报告》英译过程中,更应注意译者现身,对于中国特色的词汇、短语、句子要有选择性地保留翻译,译者要充分发挥主体性,在保留的同时,更要让受众群体理解并接受,从而真正做到有效干预而不留痕迹,既能准确传递信息,又能传递相关的文化内容。

首先,在词汇方面:

例8:原文:五年来,我们胜利完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划,各方面工作都取得新的重大成就。

译文:During the past five years,we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan,and we have made new and major achieve-ments in all fields of our work.

例9:原文:科学发展观是中国特色社会主义理论体系最新成果,是……的强大思想武器。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

译文:The Scientific Outlook on Development is the latest achievement in developing the system of theories of socialism with Chinese characteristics…Together with Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.

“十一五”“十二五”“科学发展观”“毛泽东思想”“邓小平理论”是我国特有的词汇,翻译时不必赘述其具体内容,因为这类特色词汇很可能正是报告要集中说明或者部署和规划的内容,不是简单翻译能解释清楚的,因此直译反而更为准确、恰当。

其次在短语应用上,政治报告力求精炼简洁,又能够准确传递信息,概括全局,因此很多中国特色的短语随之出现。

例10:坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针。

译文:We should adhere to the goal of serving the people and socialism,the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.

《十八大报告》中,常有一些特殊提法,如例10中“百花齐放、百家争鸣”。此类简洁的表达方式是政论特有的表达方式,目的是为了便于传播。在翻译此类特色词汇时,要将隐含的信息表达出来,展现给译文接受者。译例中用“having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend”表达了“百花齐放、百家争鸣”,只有这样,才能消除过分简洁造成的信息表达不清晰缺陷,使译文接受者更加准确地获取信息,达到交流传播目的。

例11:原文:解决好农业农村农民问题是全党工作重中之重,城乡发展一体化是解决“三农”问题的根本途径。

译文:Resolving issues relating to agruculture, rural areas and farmers is the number one priority in the Party’s work,and integrating urban and rural development provides the fundamental solution to these issues.

报告中“三农”这样的短语是在我国常见的带数字的概括性短语,但在英译时,对于外语使用者并不了解这些短语的真正内涵。因此在翻译时要充分发挥译者的主体性,将这些短语主动释意。既要保留我国语言的特色,又要有高度的概括性。

例12:原文:工业化基本实现,信息化水平大幅提升,城镇化质量明显提高,农业现代化和社会主义新农村建设成效显著,区域协调发展机制基本形成。

译文:Industrialization should be basically accomplished.IT application should be significantly expanded.The quality of urbanization should improve markedly.Notable progress should be made in modernizing agriculture and building new socialist rural areas.The basic mechanism for promoting balanced development between regions should be in palce.

英语中会广泛使用连接词,出现大量的从句而且句式丰富,汉语则句型结构比较单一,更多地使用并列短句,形式上没有很强的逻辑关系。报告中使用有强烈中国化特色的四字短语来表达多层意义,简练明确。而译者则需要把这些四字短语中蕴含的意思传递给读者,要充分发挥主观能动性,同时也要掌握主动性。

最后,从句子层面上,汉语注重意合,报告中多采用并列短语,句子结构松散,成分之间缺乏形态的联系。英译时要求译者准确透彻理解原文,深入理解句子间的逻辑关系。否则,译文容易偏离英语形合的要求,产生过多的单句,结构松散。译者就要在保证译文流畅、清晰、精准的前提下,同时保留中国特色的元素,这也同时增加翻译难度。

例13:原文:坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,推动信息化和工业化深度融合、工业化和城镇化良性互动、城镇化和农业现代化相互协调,促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。

译文:We should keep to the Chinese-style path of carrying out industrialization in a new way and advancing IT appliction,urbanization and agricultural modernization.We should promote integration of IT application and industrialization,interaction between industrialization and urbanization,and coordination between urbanization and agricultural modernization, thus promoting harmonized development of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization.

例13是极具中国特色和语言特点的短语排列,简洁凝练,读之朗朗上口。译文用几个并列的动宾结构同样译出了特色。

例14:原文:全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设。

译文:…make headway with our efforts to encourage socialist economic,political,cultural,social,and ecological development.

汉语中,为突出强调,也因为语言习惯上的对称性,常常重复使用某一个词。例14多次使用“建设”一词,这样听起来既抑扬顿挫,同时又能够让听众更容易获取并储存所传达的信息。但是在英译时,如果同样重复使用,就会因不符合译文接受者的语言习惯而显得不自然。故此,在译文结尾处用“development”。

例15:原文:坚定维护国家利益和我国公民、法人在海外合法权益。

译文:We have staunchly protected China’s interests and the legitimate rights and interests of Chinese nationals and legal persons overseas.

例16:原文:要发挥人民主人翁精神,坚持依法治国这个党领导人民治理国家的基本方略。

译文:We should ensure that the people are the masters of the country and we should uphold the rule of law as a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country.

例15和16两个句子原文都缺少主语,根据语义可知,主语是党和政府,在翻译中增加主语人称代词“we”,用以充当主语,保持语法的完整性,符合译文语言的特点。

要使报告译文能让世界各国理解,并且译出中国特色,译者应当一定程度上参考韦努蒂的异化翻译理论,结合报告自身特点,同时又要充分考虑文化差异和文化多样性[7]。适当保留中国特色元素;不能一味隐身归化,不考虑文化因素而只求通达。不同文化对应不同语言,每种文化都有自身特点。文化背景不同,语言使用也有很大差异。译者隐身中归化翻译法抹杀了源语和译入语之间的文化差别,而文化引入也是翻译的主要任务之一。若翻译只是在某些范围以及限度内实现,始终存在不可译的文化成分,将使读者无法欣赏到其他文化的“异质”之美,而是单纯地复习本民族的语言及文化,不同文化之间差异信息因此缺失,翻译也就失去了文化推广和交流的意义。

五、结语

通过对《十八大报告》英译本的语言研究可见,在措词方面翻译需要多样化和丰富化,贴近西方读者的习惯;在翻译质量上也要尽可能地接近完美,追求与时俱进。翻译政治文献,译者应采取整体异化翻译,但针对个别情况及细节要适当运用归化翻译。

[1]郭跃进.学习贯彻十八大精神努力实现全面建成小康社会宏伟目标[J].湖北省社会主义学院学报,2013(1).

[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,2008.

[3]陈缨子.再议译者隐身[J].西安航空技术高等专科学校学报, 2009(6).

[4]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004(1).

[5]坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗——胡锦涛同志代表第十七届中央委员会向大会作的报告摘登[N].人民日报,2012-11-09.

[6]陈珊,袁媛,潘玲.2012年政府工作报告英译浅析[J].法制与经济(下旬),2012(12).

[7]聂文凯.从韦努蒂的译者隐身到译者身份的思考[J].安徽文学(下半月),2010(3).

H315.9

A

1672-3805(2014)06-0040-05

2014-03-15

黑龙江省社会科学基金项目“从译者主体性角度研究子部典籍英译及其海外传播”(12H004)

胡家英(1966-),女,东北农业大学文法学院教授,研究方向为英语语言学。

猜你喜欢
短语译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
《健民短语》一则
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性
译文