(常熟理工学院,江苏 常熟 215500)
随着中国对外开放进一步扩大,中国与世界的交流日益频繁,通过网络进行对外传播已形成一种趋势,在这样的形势下迫切需要中国各级政府开设英文网站。政府英文网站能够为海外人士提供大量他们需要的信息,是中国对外传播的重要窗口,能够让世界更了解中国,展示中国政府形象的重要平台。
江苏省位于我国大陆东部沿海中心,自古便是富饶之地、鱼米之乡,拥有丰富的旅游资源。江苏省的自然景观与人文景观交相辉映,有小桥流水人家的古镇水乡,有众口颂传的千年名刹,有精巧雅致的古典园林,有烟波浩渺的湖光山色,有规模宏大的帝王陵寝,有雄伟壮观的都城遗址,纤巧清秀与粗犷雄浑交汇融合,可谓是“吴风汉韵,各擅所长”。因而吸引了无数外国友人来省内旅游。
随着中国经济实力的增强,吸引了越来越多的外商投资。在中国对外开放的浪潮中,江苏无疑又走在了改革开放的前列。自1978年以来江苏经济年均增长16%,在这片仅占全国1%的土地上,创造着约占全国十分之一的GDP总量。江苏在30多年的对外开放中已取得了巨大成就,其开放型经济发生了翻天覆地的变化,成为中国对外开放的成功范例,成为深度融入经济全球化的重要区域和促进经济平稳较快增长的强大引擎。而江苏对外开放成功离不开江苏的对外传播。罗志军在2012年新华日报上发表《全面开创江苏对外开放新局面》一文,文中提到江苏应“主动顺应外部环境变化,坚持经济国际化的战略取向,牢固确立主动开放、全方位开放、包容性开放的新理念,大幅提高对外开放质量和水平,以大开放大合作大交流促进经济社会大发展”。 江苏各级政府网站恰恰就是江苏对外传播的窗口。因而我们应加快建设江苏各级政府的英文网站,并且要将政府的英文网站规范化和专业化,让世界各国能够通过政府的英文网站来了解江苏,使江苏进一步走向世界。
当今世界,网络已成为人们获取信息的重要途径。随着全球化的加剧,中国与世界的联系日益紧密,为了增强地方政府的对外交流能力,各地方政府纷纷建立自己的英文网站,其目的在于宣传政府的对外形象,对外输出中国文化,为外国友人提供他们所需的信息和服务。江苏省也不例外,在近几年地级市以及下属县级市都建立了自己的英文网站。虽然江苏各级政府英文网站在其对外开放中起着极其重要的作用,但在调查过程中发现,地级市政府网站都设有英文版,部分网站的站内链接、栏目设置及信息更新方面存在问题,其网站英文版的翻译质量也是良莠不齐,这无疑将影响政府的对外形象和其对外传播效果。
江苏省政府及下属13个地级市都建立了自己的英文网站。江苏省政府英文网站栏目设置比较丰富,包括江苏介绍、政府机关、江苏旅游、江苏投资、在线服务以及新闻中心等,但新闻更新不是非常及时,笔者调查时新闻还停留在10天前,新闻的实效性较差。地级市政府英文网站的建设也存在不少问题,其中连云港的政府网站上只有日语版和韩语版,而更令人称奇的是,点击日语版和韩语版后都进入了连云港商务局的介绍,其中也有英文介绍。宿迁政府虽设有英文版,但内容设置较少,主页只有三大块,包括宿迁旅游、走进宿迁和宿迁投资。对于宿迁的介绍只有寥寥数行及几张图片。而关于宿迁旅游和投资方面的内容也是2014年7月4日刚刚增加的。网站访问量较少。泰州政府网站的英文版,虽能进入,但访问时经常死机。镇江政府的英文版也只涉及旅游和投资两个板块,而且英文字体很小,有的甚至无法识别。盐城政府网站英文版也只包含三个固定板块。其中,只有几篇英文介绍,无时事新闻。其他几个地级市政府英文网站栏目设置包括经济、文化、教育等方面,并大都能及时更新信息,对外传播当地文化。
笔者也对地级市下属的县(市)政府英文网站进行了调查,调查发现在下属的县(市)中,只有一部分设有英文网站,其中包括太仓、常熟、昆山、锡山、海门、如东、靖江、新沂、高邮、溧阳、丹阳、大丰等。大多数的县(市)政府的英文网站栏目设置主要就是对本市的介绍以及招商引资为主。虽然说吸引外商投资是英文网站的一大作用,但网站还应多增加些外国友人渴望了解的与他们生活、学习和工作相关的信息,还可以增加本地特色文化英文介绍,充分考虑目标读者的阅读习惯,对网页的内容和设计进行一定的调整,吸引更多外国友人来当地旅游,让中国当地特色的文化以旅游为载体走出中国,走向世界各国。
自政府英文网站开设以来,“政府的英文网站已经成为政府与国内外籍人士沟通的桥梁,成为促进经济发展和文化传播的最直接媒介之一”。(张罗,丁辉,2013)而英文网站翻译的质量也直接影响着对外传播的效果。
例1:His major "Ci Fu" work?was "Qi Fa".
他的代表辞赋作品是《七发》
例2:Compared to other regional areas, Xinyi enjys six advantages.
与周边地区相比,新沂主要有以下六个方面的优势。
例1来自淮安政府英文网站中对淮安名人枚乘的介绍。英文翻译时漏写了s,把作品一词翻译成work (工作)。例2 错误同例1,enjoy 拼漏了字母o.其他的拼写错误也有不少。例如:常熟政府英文网站中出现changshu news,高邮政府英文网站中高邮都拼写为 Gao You.事实上,在一般情况下,用汉语拼写字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,也是国际标准,全世界都要遵循。如果是两个中文拼音的地名就是第一个字母大写,第二个字母连写。因而正确的英文应是 Changshu News, Gaoyou.虽然这些拼写错误不会影响外国友人的理解,但多少会给他们留下不好的印象。
例3:Yancheng Big Boss Beer is busy producing in Jun. 30th..
6月30日,盐城大富豪啤酒公司正在紧张生产。
在英语语法中,“in”表示在一段时间里而“on”表示在具体的某一日,因而在例3中在6月30日应用介词“on”。另外,这句话明显是句中式英语。应改为Yancheng Big Boss Beer is busy producing beer on Jun. 30th.
例4:The terrain inside the garden raises and falls.
苑内地形起伏。
例5:The total population is 8.33 million, and has Han, Hui, Meng, Man, Miao, Zhuang, Yao, Na Xi races.
总人口达833万人,包括汉族、回族、蒙古族、满族、苗族、壮族、瑶族和纳西族。
例4是对扬州旅游景点汉陵苑的描述,形容苑内的地形起伏,应用不及物动词“rise ”而不是及物动词“raise”。例5中,少数民族用的是“race” .“Race”的意思是“种族,人种”,关于“少数民族”比较准确的说法应是“nationality”,除此之外,少数民族名称的拼写有些也欠妥,整个句子为中式英语。正确的译文应为:Its total population is 8.33 million including Han, Hui, Mongolian, Manchu, Miao, Zhuang, Yao and Naxi nationalities.
例6:In your wallet have some cash, traveler's checks, bank or credit cards that are accepted in China.
钱包里有现金、旅行支票,银行或信用卡在中国被接受。
例6用介词短语作主语不符合英语语法规则,是中式英语。 译文可改为: Keep some cash in your wallet and traveler's checks, bank or credit cards are acceptable in China.
根据以上虽然为数不多的例子,我们也能发现造成这些翻译错误的原因在很大程度上是因为译文作者粗心大意或者是因为译者本身带有汉语思维,对中文采取逐字翻译的处理方法,未能考虑目的语读者的语言和文化背景,忽略了中英文读者的文化差异,产生了很多不符合目的语读者的译文,这在一定程度上影响了政府网站的对外传播效果。另外,有的地方政府建设英文网站纯粹是种跟风行为,缺乏有效的监督管理机制,相关领导也不够重视,这也是造成政府英文网站存在各种问题的原因之一。
诚然在政府英文网站中,也不难发现在各级政府的英文网站翻译实践中成功运用归化和异化的翻译策略的例子,运用适当的翻译策略可以使译文既能忠实原文又能顺应译语,让目的语读者了解中国文化的内涵。
3.3.1 归化
归化指的是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti, 1995),其主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。例如:漫步竹海,举目远眺,轻轻翠竹一望无边,千年古松苍劲挺拔,竹涛阵阵、松音声声。
Wandering in the bamboo grove and looking into the distance, you will see the boundless green bamboo, the sturdy pine trees standing tall and straight and hear the bamboo and pine rustling in the wind.
在例句中的中文中四字排比结构如果在英译时强求与原文保持形式上的一致的话,译文反而会变得松散堆砌,不符合英语的表达习惯。因而译者采用归化的翻译策略,尽可能将原文所蕴含的含义成分体现在目的语中,帮助外国读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
3.3.2 异化
异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti, 1995)。其主张,在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。例如 :苏东坡咏竹诗云:“宁可食无肉,不可居无竹。”
To express the love for the bamboo, an ancient poet Su Dongpo wrote the following lines,“ better meals without meat, than a home without bamboo.”
例句中对“苏东坡”的翻译就是采用了异化策略。在翻译“苏东坡”时运用了音译加注的方法。如果“苏东坡”直接就译为“Su Dongpo”的话,外国友人根本不了解这个人物,所以有必要对人名加以解释,使人名的内涵得到体现,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。
政府英文网站作为官方网站重要的组成部分,是政府对外发布信息的官方网站,它是为境外人士和在本地的外籍公民提供服务的重要渠道。政府英文网站是中国将改革开放的成就和中华文明对外传播的最直接的窗口。以江苏省政府英文网站为例,其栏目设置较合理,除常规栏目外,还专门开设了为外国友人服务的栏目。同时,设置了新闻中心,滚动向外国友人传播江苏的最新时事动态,让外国友人及时了解江苏。但是,除了设置这些栏目外,还应加快整合公共服务资源,丰富网站的服务内容,同时政府英文网站还应该致力于展示当地的特色文化,打造出本地独有的文化品牌对外传播,这也是中国吸引外国友人的亮点之一。
尽管政府英文网站的设立受到了国内外的一致好评,但英文网站的点击率较低,其对外传播的效果仍然很有限。虽然江苏省各级政府很多都建立了自己的英文网站,但不少政府网站的栏目设置只是摆设,内容寥寥无几。而且,其英文的翻译质量差也是一个不容小觑的问题,而英文翻译质量的好坏恰恰将会直接影响江苏的对外传播。因为政府英文网站的翻译不仅仅是中英两种语言之间的语码转换,更是中国本土文化的再创造,外国受众能够以政府英文网站为窗口全面了解中国。因此,我们有必要组织专业人士专门设计和维护网站。同时,聘请有经验的英语专家为政府英文网站的翻译质量把关,以期发挥政府英文网站对外传播的最大效果。
借鉴国外政府对外传播的经验,把握国外受众的心理,运用先进的对外传播技巧,提高江苏政府的对外传播效果。与此同时,建立有效的政府英文网站评估体系,每年对政府英文网站进行评估,保证翻译质量,改进栏目设置。以期进一步推动中国政府英文网站的建设,全面提升公共服务水平,在网站的建设理念和服务功能上能有质的飞越。
通过对江苏各级政府英文网站的调查发现,省内大部分的英文网站还在建设阶段,其栏目设置、翻译质量还有很大的提升空间。政府英文网站作为外籍人士了解本地区的重要窗口,我们不仅要重视内容的规范,还应重视它的质量,更应该多渠道体现中国的人性化服务,考虑网站访问对象的需求特性,因地制宜,结合地方特性,增加外籍人士普遍关心的话题,丰富互动交流活动,同时兼顾网站信息的准确性和规范性,以期实现中国政府英文网站对外传播的最大功效,让江苏各级政府的英文网站得到越来越多外国友人的认可。
【参考文献】
[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].New York: Routledge. 1995.
[2]蒋学军,刘明东. 湖南省政府英文网站建设的生态现状及优化策略[J].湖南第一师范学院学报,2012(6).
[3]张罗,丁广辉. 以美国三家媒体关于江苏的报道为例--江苏城市形象对外传播的效果分析[J].新闻世界,2013(3).
[4]张 罗,丁广辉.江苏省 13 市政府英文网的对外传播效果分析[J].科技信息,2013(35).
[5]候松山,胡昆,封琮. 提高翻译质量光大政府形象——部分地方政府英文门户网站语言质量分析[J].海外英语,2011(4).
[6]http://jsnews.jschina.com.cn/system/2012/06/11/013527261_01.shtml.