浅谈口译的记忆及提高策略

2014-03-11 11:03董航宁
科技视界 2014年4期
关键词:短时记忆源语工作记忆

董航宁

(吉林大学 公共外语学院,吉林 长春130012)

口译,顾名思义,是主体通过口语表达方式,将所听到或看到的语言转化成所需要的目标语言。在口译工作的实践中,源语信息的停留时间是非常短暂的,译员不可能反复对源语进行阅读并完全的理解源语内容,所以在这个过程中,记忆就起了一个至关重要的作用,它也是口译活动顺利进行的基础。在记忆的协助下,译员才能根据源语做出笔记,或将主要信息储存在大脑中。

1 记忆的三个系统

1.1 感觉记忆

感觉记忆(sensory memory),又称为瞬时记忆,它是记忆系统中持续时间最短的一种记忆,是人的大脑对外界刺激的一种储存,通常时许时间为0.25到2秒钟。感觉记忆的容量通常为9到20个字母,如果将目标记忆信息与主题的经验产生一些联系,会使感觉记忆转化为短时记忆或长时记忆。

1.2 短时记忆

短时记忆(short-term memory),是将活动中一小部分信息储存在大脑中的能力。短时记忆停留的时间不到一分钟。米勒认为短时记忆的容量为7±2个组块,这些组块可以是无意义的音节也可以使互相关键的元素。有许多因素会影响短时记忆的容量,比如组块的多少,复杂程度,性质等。

跟短时记忆需要区分开来的是工作记忆。Baddeley在2003年这样定义工作记忆:工作记忆指的是一个容量有限的系统,用来暂时保存和储存信息,是知觉,长时记忆和动作之间的接口,因此是思维过程的一个基础支撑结构。短时记忆跟工作记忆在结构上有很多相似但在功能上却有着很大的差别。工作记忆的功能和容量都多于短时记忆,工作记忆包括短时记忆,但两个概念是不可以等同的。

1.3 长时记忆

长时记忆(long-term memory)在经过一系列回顾之后,短时记忆的部分内容会转化为长时记忆。长时记忆的持续时间通常多于一分钟,甚至可以永久地保存在人脑之中,因此也叫永久性记忆。长时记忆的容量是无限的,在译员的长时记忆中通常包括专业性知识,生活以及工作经验。长时记忆对口译至关重要,因为它关系着口译员对信息的理解和预测。

2 口译的特点

2.1 不可预测性

口译是一项不以预测的双语活动,在进入口译现场之前,译员必须做足充分的准备,尽管译员有机会做准备,但是在一些公开场合,比如新闻发布会,商业谈判等,这其中的谈话内容是不可预测的,译员只可以把握大致的方向。在这时,主观的预测是不可靠的,有时还会影响谈判进程。

2.2 高压性

在口译现场,对译员来说最大的困难就是客服现场紧张气氛带来的巨大压力。对同声传译人员来说这种压力可能会相对减少,因为他们一直处于“箱子”内,不必直面数量庞大的观众和媒体。但是对于交替传译人员,这种压力是及其巨大的。因为他们服务与一些国际会议或新闻发布会时通常会面对来自各个国家的领导人以及各国媒体和观众。他们需要克服的困难相对大些,需要的自信心也相对多些。

2.3 独立性

在口以现场,译员需要独立的完成所分配的任务。通常来说,译员是孤立无依的,他们必须独立地应对各种各样的问题。而这些问题不仅涉及到语言,还会涉及不同国家的文化,专业知识等,而译员在时间紧迫的情况下不能查阅任何资料,也不会从别人那获得任何提示。他们还必须在第一时间领略说话者的真实意图,因为他们必须对自己的译文负责。

2.4 高密度的信息

口译的范围是无限的,它可以涉及到任何生活领域,经济领域,教育领域等。译员也必须应对来自不同国家的演讲者,他们的口音也是译员面对的一大难题。在口译过程中主题千变万化,无法预期而且信息十分繁杂。

3 影响译员记忆发挥的因素

3.1 译员的生理状态

口译活动能够顺利进行的最基本的条件就是译员拥有健康的生理机能,译员身体健康,在翻译现场不出现身体状况,对他能正确捕捉以及理解源语意义并将其快速准确的翻译为目标语言有着重大的意义。

3.2 译员的知识储备以及语言水平

译员的知识储备储存于长时记忆当中,在口译现场,口译的主题千变万化,涉猎甚广,而译员的专业知识储备程度就变得极为重要,他需要不断地将相关的长时记忆提取出来并与短时记忆相结合。译员的语言水平则包括他的听力能力,组织能力以及对目标语言的熟练程度等。而听力理解是最基本的技能。

3.3 口译现场的环境

口译现场的环境是千变万化、无法预料的。它涉及到现场的口译设备的状况,演讲者的口音,听众的反应等,这些都会影响到译员的心理状况和发挥。

3.4 译员的记忆方式

口译过程中的待记忆信息有三种编码方式:声音编码、视觉编码、语义编码[1]。三种编码方式各有千秋。声音编码中涉及的程序较少,属于机械式的记忆,因此效果不是十分理想。视觉编码的效果最好,但是在时间紧迫的口译现场,这种方式起的作用较小。语义编码方式也有其优点,那就是通过改变主语、宾语的位置来抓住源语的大体意思。在口译实践中,如果译员可以将运用语义编码方式将源语转化为一种程序性的动作,将会大大提高口译的效果。

3.5 译员对待记忆内容的处理

译员对待记忆内容的处理直接影响记忆效果,也就是译员对内容的理解程度。译员对内容理解的越正确,翻译出的目标语言就越成功。

4 口译中记忆的训练和提高

口译中的记忆能力不是一成不变的,而是可以通过多种方式提高的。通过训练,记忆的容量可以大大提高。

4.1 影子跟读练习

影子跟读训练是以同一种语言以几乎同步的速度对发言人进行跟读。它可以对译员注意力以及注意力的分配能力进行训练,也可以提高听力能力。做影子训练初期,跟读的速度与发言人的发言速度可以相近,但随着训练的深入,应加强它们之间的间隔,这样更有助于记忆力的提高和记忆容量的增加。

4.2 对源语的叙述的练习

对源语叙述的练习是指在听取完一段源语材料之后凭借记忆对源语的大意进行复述,在训练初期,叙述的内容可以不必太长。随着训练的加强,叙述的源语材料的长度可以适当加长。

4.3 丰富长时记忆

长时记忆就像是一个仓库,为短时记忆的顺利进行提供了保障。长时记忆的丰富,需要译员在平时提高自己的语言能力,大量的掌握专业知识,但只有专业知识是不够的,还需要对各个方面的知识加深了解和学习,开拓自己的视野,丰富经历,这样在对不同主题的口译内容就能应付自如。

5 结语

口译工作的顺利完成需要译员有着较高的心理素质,记忆能力和语言水平。而记忆无疑扮演着重要的角色。本文通过分析记忆的特点,分类,以及它在口译中的应用,提出了一些改善口译员记忆的策略,希望这些建议可以帮助口译员提高记忆能力,达到期望的口译效果。

[1]仲伟合.英语口译教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2005.

[2]仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012,12.

[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外贸易出版公司,2005.

[4]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[5]杨治良.记忆心理学[M].上海:华东师范大学出版社,1999.

猜你喜欢
短时记忆源语工作记忆
基于长短时记忆神经网络的动力电池剩余容量预测方法
工作记忆怎样在大脑中存储
释义理论指导下的口译教学新模式探究
短时记忆、长时记忆对英语听力的影响
英语翻译中悖论的发现与理解
情绪影响工作记忆的研究现状与发展动向
短时记忆理论的影响
基于驾驶员短时记忆的可变信息标志布设密度研究
语言研究新视角*——工作记忆的理论模型及启示
工作记忆与教学方式在英语关系从句习得中的作用