高职商务英语专业学生翻译能力培养研究

2014-03-06 02:37曹思思
湖北开放大学学报 2014年11期
关键词:语料库双语商务英语

曹思思

(江西外语外贸职业学院,江西 南昌 330099)

一、引言

有关翻译能力的构成,中外学者持不同的看法,Beeby(2000)认为主要包括语言对比、语言转换、语篇对比和非语言能力等;PACTE 研究小组认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。Bell(2001)认为译者能力包括理想的双语能力、专家技能系统、交际能力。杨晓荣(2002)认为汉英翻译能力包括语言文本能力、策略能力和自我评估能力。李海军、李钢(2012)认为,一名合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。由此可见双语能力的培养对翻译水平的提高起至关重要的作用。

目前最受关注的翻译教学方式为项目式教学法或工作作坊(workshop),这两种教学方式的侧重点为将译员的翻译能力培养与课堂和市场挂钩,使译员在学习阶段进入真正的交际环境。但这些教学方式的前提条件是学生在进入翻译能力训练前就经过了三年以上的专业学习且有了很强的双语能力,教学对象基本为职业译员或本科三年级以上的学生或翻译专业的学生。所以这些方法看似很理想,但对于高职类的学生来说,却不现实,由于双语基础知识薄弱、应用能力差,尤其不懂得双语间的差异,即便是将学生置于现实的工作情境中进行翻译训练,学生们往往不知从何下手。因此根据高职商务英语专业学生的实际情况,对将他们进行翻译能力培养主要方向应为双语能力、专业知识能力、翻译技巧能力和翻译技术能力的培养,尤其是双语比较知识的传授。

二、双语能力培养

(一)高职商务英语专业学生双语能力现状

“双语能力指译者对翻译所涉及的两种语言在语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识、修辞知识、文体知识等方面的熟练掌握”(李海军,2012)。对于高职商务英语专业的学生来说,翻译之所以难,其原因在于语言的独特性,一旦有了翻译行为,语言形式上的独特性就会表现为种种表述上的差异性,如此一来,语言各自的独特性及相互间的差异性也就形成了翻译过程中的最大障碍。在进行翻译训练时,基础差的学生会普遍利用母语组织内容然后再逐字逐句翻译成英文,而基础比较好的学生虽然在字词句上不再依赖母语,但仍然还会依赖母语进行构思及管理翻译过程。其原因之一便是学生不了解双语的差异之处应如何处理,二是自身的双语水平基础不扎实,知识面狭窄,不知融会贯通。如今的高职教育中专业划分过细,从而忽视有关专业间的横向联系,导致学生知识面狭窄,不懂变通。本来在基础教育阶段就应当学好汉语,可惜由于种种客观原因,基础教育并没有完全做到这一点。等到学生进行专业学习,尤其是翻译学习阶段时,他们发现由于从中学带来的汉语基础不足以解决翻译时的双语转换。并且由于高职学生的英语基础不扎实,许多语言知识模棱两可,在遇上稍微难些的句子之后,不懂如何分析以至无从下手。所以有必要对学生的双语水平现状进行调查以明确提高他们的翻译能力的具体方式。

(二)双语能力培养策略

翻译是跨文化的交际活动,起桥梁作用,而汉语知识和英语知识就是大桥两岸的桥墩,两者相辅相成,都需要同样坚实的基础,缺一不可。翻译能力的发展不可避免地伴随着双语能力的提高。双语能力发展的过程不是双语转换的消失,而是“转换的移位:初学者往往发生在词汇、句法层面,而有经验的译者往往发生在语篇层面。”(王树槐,2008)。

刘士聪(2005)认为在进行文字转换时,译者多是以句子为单位进行操作,而且学习者在句子层面大概要经过三个阶段:句法阶段、语义阶段和审美阶段。针对高职商务英语专业学生的实际情况,双语能力培养体现在词语搭配能力、语句能力和篇章能力。培养的方式应从这三方面进行双语比较的训练。倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异,以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。

三、专业知识能力培养

高职商务英语专业人才的专业能力要求为能熟练运用英文进行口头工作交流,具备以英语为工作语言的能力,能熟练撰写中英文信函及其他常见应用文以及掌握客户开发与联络、商务谈判、商务单证繕制、订单处理、货物运输、货款收付等外贸各环节。由此可以看出商务英语作为一种实用语体,涉及经济的各个领域,因而商务英语翻译具有范围广、专业性强的特点。专业知识对于专业翻译来说是基础是依托,如果学生对专业内容知之甚少,在进行翻译活动时就不可能得心应手,“他的译文极有可能出现以下几种病症:译文不准确,译文不充分、译文不地道”(李海军,2012)。

学生专业知识能力的促进和巩固可以通过翻译教学得以实现,教师在翻译课堂上应摈弃传统的以“教师为中心”的教学模式,因为学生只能被动地接掌知识,不能发挥他们的主观能动性,所有的翻译材料都由教师提供,不能与学生的实际生活和市场需求接轨,甚至与专业毫不相关。就专业知识而言,翻译材料应来自于真实的项目,为学生提供大量翻译实践机会。教师可以学生未来就业和市场需求为导向,将有专业代表性、能集中具体体现翻译能力的项目引入课堂,即项目式教学。“它以真实项目为依托,既注重过程又注重产品,鼓励学习者在完成项目的整个过程中了解、分析、内省、理解并最终能按照要求顺利自主或集体完成相关任务”(刘和平,2011)。在教学的设计上注重学生的专业技能训练和应用能力的培养。以翻译项目“国际贸易活动”的工作任务“付款方式”为例,教学设计如图所示:

翻译项目:国际贸易活动 工作任务:付款方式学生工作任务:对买卖双方付款方式的谈判进行笔译和口译知识目标 能力目标1. 掌握有关付款方式的各个术语2. 掌握付款方式的翻译技巧1. 能流利地根据原语译出付款方式的相关资料。2. 能根据情境灵活处理翻译中出现的各种问题。项目任务 教学方法 教学环境1、明确本次任务目标2、针对本次任务收集相关句型和词汇3、按计划分小组对所给材料进行翻译活动1、实况式教学法2、任务教学法3、案例分析4、角色扮演模拟外贸公司商务会议室学生知识与能力准备教师知识与能力准备 评价内容 评价方式1. 国际贸易基础知识2. 相关笔译技巧3. 相关口译能力1. 关于付款方式的业务知识及各个术语的中英文词汇和句型。2. 引导学生利用所学的知识处理具体语境下的商务英语的笔译与口译活动。3. 良好的沟通能力。1. 译员在笔译时所用词汇、语法是否准确无误。2. 译员在口译时是否能迅速提供正确的译文,且发音清晰,咬字清楚。1. 学习过程考核(视参与情况而定)2. 学习成果考核3. 小组成员互评4. 评审小组评价

四、翻译技巧能力培养

翻译常用的技巧包括词义的选择、引申、褒贬,词类的转换,语序的变换、正反、反正译法,增译、减译法,从句的译法和长难句的译法等。在教学策略方面,传统的教学以词、句、段的顺序按部就班,循序渐进地进行教学。实际情况是,商务英语专业的学生在了解相关翻译技巧之后,面对翻译任务时,也会有束手无策的情况出现,因为翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,篇章内的结构和各个句子之间的关系有时错综复杂。将翻译技巧以断裂的或片面的形式传授给学生,无法使学生将这些技巧融会贯通。

由于商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约,所以学生翻译技巧能力的培养应着眼于篇章。学生应意识到翻译中使用的技巧取决于语篇内的篇内和篇外因素,翻译应从整体的观点上进行处理,从语境,上下文来分析,因为无论词汇还是句子都是语篇中的,而不是孤立存在的现象。在熟悉商务英语词汇的确切涵义,理解句子在语篇中的语言及文化背景,了解和掌握经济、贸易、金融等相关专业知识的情况下,在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种翻译技巧,即:以何种形式表达原文的内容,如何传递原文词句之间的关系,如何实现译文的连贯以及如何解决两种语言文化之间的差异等。

其实对于商务英语专业的学生来说,翻译能力培养的最佳环境是真实的或模拟实际的翻译环境,供学生训练的翻译材料也应是真实的或模拟真实的。进行语篇翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导。学生自主完成翻译,若将商务英语的实用性与学生专业联系起来,引进和学生专业相关的语篇内容,可以引起学生更大的兴趣,使他们投入更多的时间,极大增强实际运用翻译技巧的能力。

五、翻译技术能力培养

翻译技术能力是指在翻译工作中使用翻译工具来提高翻译效率的能力。王湘玲等(2010)认为, 翻译工具能力主要涉及翻译职业能力和各种翻译资源的合理使用(如字典、术语库、平行文 本以及各种电子资源)。PACTE(2000)认为翻译工具包括各种可用资源和信息技术。Pym(2003)认为翻译工具在现代社会可被视为数据库、术语库等一系列可以促进译者提高翻译速度和改善翻译质量的电子工具。娴熟运用各种翻译工具成为高职商务英语专业学生提高翻译能力的必要条件之一。在传统的基础翻译教学中,对于翻译技术能力和翻译工具使用不够重视,且在课堂和翻译教材中很少提及,因此提高学生翻译技术能力应成为翻译教学的一种趋势,应将学习如何使用翻译工具融入翻译教学中。

针对高职商务英语专业学生的情况,其翻译技术能力提高的关键在于掌握电子词典、电子百科全书、单语语料库、平行语料库、翻译语料库和万维网络语料库的使用。因为在语料库、网络日益发达和完善的今天,我们的口笔译教学和培训,将不可避免地要使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源(王克非,2004)。翻译技术能力的提高可促进学生在翻译学习时更积极、更主动、更自信。例如英汉平行语料库的优势在于语料内容广、语料新且语境丰富,学生不仅可利用语料库检索到许多词典上没有提供的内容,还可利用双语平行语料库抽取原文及其对应的译文进行对比,便可切身体会到译者采用的翻译技巧和策略,有助于提高理解原文并用正确流畅的目标语进行翻译的能力。将翻译工具尤其是语料库带入翻译教学,相当于将课堂与社会实践联系起来,可以改变单一的传统教学模式,在教与学上更有目的性和针对性。

六、结论

对于高职商务英语专业学生来说,其翻译能力的核心在于双语间的转换能力,而技术能力、专业能力及技巧能力的发展也不可忽视。在发展翻译能力的同时,应以学生为中心,让学生借助自己的观察对翻译的各种问题进行归纳总结,进而评估和反思自己的翻译行为。

[1] 李海军,李钢. 英语专业学生翻译能力的培养[J]. 中国大学教学,2012,(3).

[2] 刘士聪. 关于汉英翻译过程中的变通[J]. 中国翻译,2005(5).

[3] 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 中国翻译,2011,(1).

[4] 王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 外语电化教学,2004,(6).

[5] 王树槐,王若维. 翻译能力的构成因素和发展层次研究[J]. 外语研究,2008,(5).

[6] 王湘玲,莫娇,梁萍. 电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养[J]. 外语与外语教学,2010,(6).

[7] 杨晓荣. 汉英翻译基础教程[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2008.

猜你喜欢
语料库双语商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
《语料库翻译文体学》评介
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于图式理论的商务英语写作
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
快乐双语
快乐双语
快乐双语