郭玉英
摘 要:手语是一种语言,是聋人与健听人之间沟通的桥梁。手语翻译要准确、清晰、富于表情、自然流畅。
关键词:手语 直观性 生动性 形象性 翻译
手语是一种语言,是声音的使者,手语是聋人与聋人之间、聋人与健听人之间沟通的桥梁。手语是聋人的第一语言,是聋人社会文化交流的核心,手语是优美的艺术、是无言的诗、是无声的歌,是由手形到心灵的特殊语言,手语是一道七彩的虹,手语是通往世界的桥梁。它是在聋人失去听觉机能而无法获得语言时应运而生的,是一种直观性、生动性和形象性很强的动态语言。手语这种无声语言早于人类的有声语言,在人们的日常生活中,随处可见,如当人们谈论得兴高采烈的时候,往往借手势助兴,以增加语言的幽默和感染力,当两个人相聚稍远,无法用语言交谈时,会用指指点点来表示等等,是人们在长期的劳动生活实践中创造出来的,它的出现极大地丰富了聋人的说话能力和语言表达艺术。手语对听力、语言有障碍的聋人,传递信息,沟通思想,参与社会生产活动有极大的作用,手语有一定的社会价值。我国共有8502万残疾人,占人口总数的6.34%,其中听力残疾人2054万人,语言残疾人130万人。听力、语言残疾人,占残疾人总数的25.69%。每年还将出生2~3万听觉失聪幼儿。
手语翻译是手语服务的灵魂人物,是听障人与健听人之间的桥梁纽带。
一、力求翻译准确、清晰
1.要求翻译人员有良好的心理素质、较强的交往沟通能力、娴熟的语言转换能力。要具有富足的手势词汇储备,了解两种或三种以上的手语方言,还需有较强的交际能力。
2.手势要素。A手形要干净清晰;B手掌朝向要准确到位;C位置要根据语境变换位置;D运动要到位,把握好力度、速度和幅度;E表情、眼、眉、面部、嘴、唇语简略;F体态、肢体伸缩转体位自如烘托。
3.穿着端庄、大方,不穿带有亮片或其他装饰品的服装,手势幅度的大小要适中,太大太小都影响手势的准确,手势动作要准确而规范,眼神要与聋人有呼应。
4.精神饱满、容光焕发、表情生动、手势有力,打出的手语清晰自然,要从心里去尊重聋人。
翻译内容准确无误,翻译动作清晰,这是每个翻译及手语工作者必须掌握的基本功。因为,聋人是靠视觉来感受外界的事物,视觉能力极其敏锐,如果你吭吭哧哧,翻来覆去也翻译不清楚一句话,就会产生他的视觉疲劳,也会造成他的反感。这就好像平常大家说话一样,你如果说得含糊不清,别人听不明白,也不想听。同样的道理,和聋人打交道,你如果不能把准确的手势清晰地传给对方,那对方也不能很好领会你表达的意思,甚至把意思完全弄反。在我们的现实生活中,就有很多这样的事情,一个简单的“来”和“去”手势的动作不清晰,“东”“西”混淆,直接影响了生活、工作的正常进行。
我们对世界的认识有共同性,也有差异性。手语也一样,手势不同的人打出手的形状、手掌的朝向、运动、位置、力量都会有些差异。打手语者的年龄、学历、出生地或生长地不同手语差异也较大。尤其是地域性的方言差异就更大了,如上海话和普通话,很是让手语翻译费解。
因此,在口译聋人的手语时,要看明白译完整,避免断章取义,也要注意清晰准确,要尽量把聋人那种颠三倒四的“倒话”翻译成健全人能接受的语言,还要适当增加量词、动词、形容词,增加疑问口气,如“你明天别来给我值班吧”他说的是什么意思呢?他是说,“你明天别去单位了,我去替你值班吧。”如果翻译不清楚,就是他让你替他值班。完全是两回事。因此,在聋人打手势表达时,意思不够明白的地方,翻译人员一定要把问题弄清楚后再进行翻译。同样,在向聋人翻译时,也要让对方看清楚,最好是等对方完全领会了意思之后再继续翻译。
但作为手语翻译面对的是形形色色、不同出身的聋人,对手语的种种差异必须做到心中有数,及时了解翻译效果,可利用翻译间隙咨询聋人是否看明白,避免在翻译过程中造成失误。尤其是在今天知识经济大发展的时代,各种新奇的词汇和专业名词不断推陈出新,有限的手语词汇远远赶不上口语词汇的飞跃发展。手语作为聋人交际的工具和一种语言表达形式,也需要随着社会的进步和发展,与时俱进。作为手语翻译要以海纳百川的胸襟去吸收和学习新的手语、外来手语充实自己,尽量避免总是把很多意义有些差异的词共用一个手语翻译出来。
二、富于表情、自然流畅
手势本身是没有任何表情的,弥补这个缺陷要靠翻译人员丰富多变的神态。如询问的时候,面部要带有表示疑问的神态;重点强调要引起聋人注意的地方,手势动作要慢一些,要夸大一些,该笑的时候,面部要出现笑容,表示气愤的地方,面部要有生气的样子。总之,喜、怒、哀、乐都要与面部表情配合,淋漓尽致表现出来。
手势动作熟练、自然、流畅,是手语工作者的基本功,只有做到自然流畅,聋人才会感到你是可以信赖的朋友,假如你做手语翻译时,无论是口语手译还是手语口译,半天也译不出一个,这时,聋人立刻会对你产生一种不信任,也会瞧不起你。
无论是做大会翻译还是与聋人交谈,翻译人员要配合口型,做到手、口结合。这样能有助于聋人从手、口两方面理解意思。这样做还有两个好处,第一,可以让聋人了解到手语翻译转译得对不对,是否有遗漏的地方,第二,这也是尊重聋人的一种方式。再则,翻译人员配合口型,会使大脑不自觉地随着语言变换神态表情,对自然流畅的翻译能够起到很好的辅助作用。
三、遇到聋人不能理解的内容需要补充说明
手语翻译是一门深奥的艺术,并不是单纯把口语译成手语,或把手语译成口语,如果手语翻译真有这样的想法那他是无法胜任这项工作的。
很多人都知道手语和口语是两种截然不同的语言,也知道手语拥有自成一派的文法结构,就是大家常说的“自然手语”。但是很少人注意聋人的文化基础,有时很难适应从口语翻译过来的手语,如在某个会场,发言人引用了许多成语、诗词及专业名词,手语翻译虽努力照翻,但是大部分的聋人还是看得云里雾里,这不是手语翻译翻不好,或翻不清楚的问题,而是聋人有限的文化基础使他们的理解受到了限制。在这里,我还得说,繁华城市和大城市,大城市和小城市,小城市和城镇,城镇和乡村,无论是经济还是文化都存在着很大的差异,聋人的受教育程度更是相差甚远。这时,有经验的手语翻译常常放弃直译,而对这些词语加以说明,意译如“文武之道,一张一弛”译:工作、学习要善于调节,有节奏地去做。“水滴石穿”译:只要坚持不懈,即使力量很小,也能办成大事。等解释完了这些词语,回头接着再翻译时,讲话已进行到另一个阶段,来不及翻译的部分,就被漏掉了。还有像一些常用语,如:“有关部门,相关部分”等等,在翻译过程中,往往要加以说明才能让聋人理解。并且,可以根据翻译内容做一些有意思的插话,以提高聋人的兴趣,从而放松心情,减轻视觉疲劳。
手语翻译在翻译过程中经常会遇到两大困扰。第一,是该直译还是意译。第二,是如实译还是经过润色再译。
所谓如实翻译是不问双方之间怎么说及用什么样的语气,作为手语翻译,都原封不动转译出来,既不添也不加,而润色则是在剑拔弩张的双方之间增加一点润滑剂,使双方冲突降到最低,或者把一方十分刻薄的言辞简化为比较直接明了的言语。对聋人来说如实的翻译能够让他真实感受到外界的信息,不论翻译出来的手语他看懂了多少,他都能在这个“真实”的基础上力求理解。而把一些事情、话语美化、简化的做法固然有助于听障者对整个事情的理解,但也会导致他们对于任何事情或任何言辞都走向简化,造成对他们逻辑思维能力的限制。
直译,如“取长补短”用手语打出来就是“拿长补短”,意译就是要学习别人的优点,改正自己的缺点。
长久以来手语翻译都深知手语词汇严重不足的事实,因而习惯把很多词义其实有差别的词,共用一个相同的手语,如迎、请、让、客,在不同程度上让聋人造成了对语言词汇的混淆。
对于在翻译过程中的成功之处,以及学到的新手语和发现的问题要进行记录和反思,并向有关人士了解合适的解决方法。对自己在翻译过程中出现的不足之处,今后要及时改正,并强化翻译基本功的学习和训练,不断提高自己的手语翻译水平。做好手语翻译工作不仅是聋人群体的迫切需要,也是政府和社会各界的急切需要。endprint