陈莹
(广东财经大学华商学院,广东 广州 511300)
大学英语翻译教学新思路
——从四级翻译新题型要求得到的启示
陈莹
(广东财经大学华商学院,广东 广州 511300)
在近几年的四级考试当中,翻译题型难度逐渐增大,对非英语专业学生的翻译能力要求也越来越高;翻译技能作为反映英语综合能力的一个重要标准,应该给予重视。然而,目前的大学英语翻译教学却存在种种问题。本文对非英语专业的翻译教学现状进行了分析,同时对2013年改革后的四级翻译新题型的特点及其对学生语言能力提出的新要求进行了论述,旨在探索新的教学思路,从而有效地培养非英语专业学生的翻译能力。
非英语专业;翻译教学;四级考试;翻译新题型
随着全球化的发展与英语教育的迅速普及,非英语专业学生的英语运用能力必须有进一步的提高。除了听、说、读、写四项技能以外,翻译技能也是反映英语综合能力一个重要标准,因此它也是非英语专业学生必须掌握的一项技能。然而,目前的大学英语课程并不重视培养学生的翻译能力,翻译教学存在着诸多问题。
众所周知,大学英语四级考试是衡量非英语专业学生英语综合能力的一个重要标准。自2005年起,汉译英题型被纳入大学英语四级考试之内。在随后的变革中,翻译部分的难度也逐渐增加,所占比重逐渐增大,对学生翻译能力的要求也越来越高。而2013年的四级考试改革更是将单句翻译题型改为段落翻译题型,而且内容涉及面极广。因此,我们不能再忽视大学英语的翻译教学,应该探索新的教学思路,提高非英语专业学生的翻译技能。
本文对非英语专业的翻译教学现状以及改革后的四级翻译新题型进行了分析,并就如何有效地培养非英语专业学生的翻译能力提出了一些教学改革途径。
翻译一直以来是非英语专业教学中的一个薄弱环节。《大学英语课程教学要求》虽然提出了要提高学生的翻译能力,但还是无法从根本上改变翻译教学在非英语专业教学中的弱势地位。下面笔者分析了现阶段非英语专业翻译教学存在的几个问题:
1.不重视翻译教学
从非英语专业的教学内容可以看出,翻译教学所占比例可谓微呼其微,而精读部分则被看作是大学英语教学的重中之重。教师们片面强调语法和词汇知识的传授,而轻视翻译能力的培养;而学生们则认为只要懂英语就能做好翻译,不把翻译当做是一个专门的训练环节,并没有对翻译给予充分的重视。无论是教师还是学生,都从认识上对翻译产生了误区。
2.没有系统的翻译教程
目前我国高校所使用的大学英语教材甚少涉及翻译理论和翻译技巧,只是在精读课本每个单元的课后练习中出现几道翻译单句练习题。但只通过有限的训练,学生的翻译能力很难有质的提升。而由于文化差异和语言内涵不同,学生经常会犯种种错误,从而使译文表达不到位。这就需要对学生进行翻译理论和翻译技巧的教授,培养他们的翻译能力。但现阶段的非英语专业课程中并没有系统的翻译教程,导致翻译教学不能顺利进行,从而阻碍了学生翻译技能的提升。
3.师资力量有所缺乏
教师作为教学的主导力量,起着非常重要的作用。近年来,我国大学英语师资素质虽然得到了很大提升,但是精通翻译理论知识的教师并不多。教师往往只注重学生听说读写能力的培养,对翻译的教授也只重视语法层面的讲解,忽视了文化层面的输入和渗透。另外,很多教师教学方法单一,仅限于课文的相关内容,这很容易使学生对翻译失去兴趣,造成学生翻译水平低下。
(一)2013年四级翻译新题型特点
从2013年12月份开始,大学英语四级考试的翻译题型发生了更大的变革:把之前的五个单句翻译调整为长度约140-160汉字的汉译英段落翻译。翻译部分的分值占了整个考试比分的15%,内容更涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。学生必须在30分钟内完成这部分的内容。变革后的翻译试题对学生翻译技能有了前所未有的进一步的要求。
(二)翻译新题型对学生翻译技能提出新的要求
1.新题型要求学生加强段落组织能力
过去的翻译考题只要求学生根据句子的结构和意思,将句中的所缺的部分翻译成英文即可,只考察了学生对英语的一些常用表达和词语搭配的驾驭能力。而改革后的翻译题型对学生的语言运用能力提出了更高层次的要求,学生不仅要能写出完整通顺的句子,还要能把这些句子组合成连贯一致的段落。这要求学生要有更强的英语综合运用能力,以及上下文组织能力。
2.新题型要求学生加强词汇表达能力
改革前的翻译题型,对一些核心语法结构进行了重点的考察,例如虚拟语气(虚拟条件句)、倒装结构、非谓语动词等。这几个语法考点出现频率可谓相当之高,学生必须熟记这几种语法的特点和用法。但改革后的四级翻译题型则淡化了这几个核心语法的考察,学生们只需掌握其他更常用的语法。而新题型仍然相当注重词汇表达和词语搭配,这就要求学生这方面的能力必须有所提升,达到灵活运用的程度。
3.新题型要求学生有更广阔的知识面
四级翻译新题型涉及中国的历史、社会、文化、经济等内容。这就要求学生除了要记忆单词短语以外,还对汉语文化要有一定的了解和积累。同时要了解中西方文化的差异,培养对文化差异的敏感性和灵活性。
经过上文对四级翻译新题型的分析,可以看出培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要目标,必须将其落实到大学英语课堂教学中去。鉴于我国大学英语翻译教学的现状和存在的问题,要做好这一点,教师和学生必须首先改变旧有的认知,从思想上重视翻译教学。其次,学校要做到优化教材和翻译教学资料,让教师可以在教学过程中渗透翻译理论和讲解必要的翻译技巧,让学生建立一定的理论基础。除此以外,笔者认为还可以从以下几个方面进行教学改革:
1.扩充学生的知识面
语言反映文化,语言也是文化的载体。改革后的四级翻译新题型内容涉及文化、历史、地理方面的知识,这就要求学生有一定的文化知识积累。因此,教师在课堂上除了课文的教学以外,还可以不定期地进行相关文化知识的渗透和导入。例如:(1)教师可布置几个文化相关的主题,安排某些小组进行presentation;(2)设定相关主题,让学生分组讨论后发表观点。扩展知识面,加强文化背景知识的学习对语言学习有重要的意义,也对翻译能力的提高有重要影响。
2.培养学生的广泛阅读的习惯
阅读与翻译是语言输入与输出的关系,两者密不可分。传统的大学英语课堂教学只重视对课文的精读,要求学生对课文进行透彻的研究,对其反复朗读以掌握文中的词汇和语法。但很多教师忽略了培养学生广泛阅读的习惯。其实,广泛阅读是语言积累的一个更有效的方法,经过一段时间的锻炼,学生不仅能养成一定的语感,也能提高上下文组织能力。这对语言综合能力的提高以及翻译水平的提高都有一定的帮助。
3.要注意培养学生的基本功底
翻译能力的提高首先需要扎实的文字基础。语言的输出离不开词汇的积累。在指导学生的过程中,教师可以根据学生的特点进行有针对性的训练。既可采取原始的机械记忆法,要求学生通过反复朗读和背诵的方式去记单词,也可采用情景记忆法,在课堂中创设各种相关场景,让学生在场景中记忆单词。学生在进行段落翻译训练时,应该先以句子为基础进行翻译,再慢慢组织段落。
[1]王晓蕾.非英语专业大学英语翻译教学的现状和思考[J].科技信息,2010(4).
[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,24(1).
[3]童路明.翻译在英语教学中的地位和作用[J].大学英语(学术版),2006(4).
[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9).
[5]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求 [Z].北京:高等教育出版社,2007.
G642
A
1673-0046(2014)4-0124-02