中国式英语纵向发展观察

2014-02-05 14:35王帆
考试周刊 2014年99期

王帆

摘 要: 本文主要通过对网络权威新闻网站的搜集调查,以2007年对中国式英语积极价值的预测为基点,对其近些年的发展进行纵向观察。

关键词: 中国式英语 积极价值 潜在价值

1.引言

至今,距离我写《中国式英语的积极与潜在价值》一文已有七年的时间,在当时的语言教学环境下,中国式英语被视为英语学习过程中最大的障碍。但是在关联理论的理论框架下,我对中国式英语持积极乐观的发展态度。七年过去了,中国式英语呈现出了怎样的态势呢?本文主要通过对网络权威新闻网站的搜集调查,就此疑问展开了对中国式英语近些年的纵向发展观察。

2.2007—2014年中国式英语的纵向发展调查

中式英语(Chinglish)是由汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者接受。中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。据统计,自1994年到2007年加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。但从整体上讲,截止至2007年,大量的中国式英语在国人心中依然是一个错误选项。

(1)2007年

2007年中国式英语在国内仍被视为学习过程中的中介语石化现象,但在国外,开始出现不同的积极观点。例如:来过中国留学的纪韶融把搜集到的“中式幽默英语”贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”

(2)2008年

随着北京奥运会的临近,以双语菜单为代表的中式英语成为人们关注的焦点,掀起了一轮语言热潮。例如:“四喜丸子”被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢喜的肉团)、夫妻肺片被译成“man and wife lung slice”、红烧狮子头被译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头)等。老外们对此往往感到啼笑皆非,却也觉得中式英文挺可爱,有自己的特色。

以一种幽默的方式,餐饮行业内的中式英语吸引了全世界的目光。这种关注并没有因为奥运会的结束而结束,反而开始蔓延到各个行业。

(3)2009年

新闻调查发现,随着各行业中式英语的发掘、发现,中国式英语在市民中引起了热议。人们的态度一分为二,出现了“坚决改正”和“存在即合理”两种不同的观点。

坚决改正:“中式英语应该坚决改正。有必要对行业英语进行规范,重视并及时纠正中式英语,这既是对外国友人的负责,又展示了中国作为文化大国的实力,还能让普通市民得到更好的英语环境。”

存在即合理:“很多国家都有变味英语,比如印度有‘印度英语,澳大利亚有‘澳大利亚英语,它们都是世界英语(World Englishes)的一个组成部分。语言不是一成不变的事物,总有新的词汇被创造出来,对‘中国式英语不能一棒子打死。”

(4)2010年

随着“生活周刊”在微博刊出的新词“ungelivable”的火爆,中式英语再次成为热点。“ungeiliable”这个词完全体现了中式英语中西合璧的造词逻辑,前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geili”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。这次,中国式英语不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,而是一系列由网友创作的新词汇。网络类:smilence笑而不语,emotionormal情绪稳定,circusee围观,vegeteal偷菜;时事类:chinsumer在国外疯狂购物的中国人,suihide躲猫猫;社会类:sexretary女秘书,togayther终成眷属,divoice离婚宣言,animale男人天性。这些新创造出的“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将表现出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入了新的意思。

2.5亿的英语学习者,让国际英语经历着前所未有的中国式英语的强烈冲击。这一热点社会现象也让专业学者重新思考中国式英语的积极价值。

(5)2011年

中国式英语继续以新的形式引发网民的关注,其中最为火爆的事件就是一个叫做“欧子”的网友在微博和各大视频网站上展示制作的视频歌曲。例如:big river goes to the east,all the star follows beidou大河向东流,天上的星星参北斗等。

(6)2012年

华裔体育明星林书豪作出了他在文化上的最新贡献——Linsanity(林来疯),这个由中文姓氏拼音与英语单词结合而成的绰号,被全球语言观察机构认定为英语单词。从中国人的视角来看,也许它更像一个中国式英语的典型范例。

语言学及应用语言学专业博士、北京语言文化大学副教授于海涛认为,中式英语的出现其实不足为奇,“从语言本身来说,既然出现就因为它可以被接受,语言随着时代发展产生新演绎十分正常”。

(7)2013年

根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因,是它受到了全球化大环境下中国式英语的强烈冲击——不断吸收新词汇,使英语成为世界混合语。

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含有中文渊源的词汇。“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已成为外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲)等词也在英语中产生了一定影响”,南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。

英语中各类汉语借词不断涌现,代表中国历史文化的词语如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为各大国际媒体的通用词汇。此外,我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan可以用来泛指钱(money)。

中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。

(8)2014年

不少网友发现,在中国社交网络上走红的类似“you can you up”这种中式英语短句已出现在美国俚语网站上。也就是说,这种按照汉语语法规则组织的甚至夹杂着汉语拼音的中式英语已成功输出到国外。语言学者表示,越来越多的中式英语被外国人接受,表明中式英语已得到世界的认可,已融入国际生活的方方面面。

3.结语

从2007年到2014年中式英语在新闻媒体上的表现来看,它逐渐由错误的中介语身份蜕变成世界英语家庭里不可缺少的一分子,发挥着积极的作用。随着中国在世界范围的影响增大,随着互联网时代的进一步发展,中式英语的潜在价值必将得到进一步体现。

参考文献:

[1]北京餐馆推双语菜单.豆汁更名“Douzhir”.http://www.chinanews.com/cj/xfsh/news/2008/08-04/1334206.shtml. 中国新闻网, 2008.

[2]网络流传“中国式英语”.躲猫猫是“suihide”.http://www.chinanews.com/cul/news/2010/02-25/2139465.shtml. 现代快报, 2010.

[3]学汉语让英国人“变聪明”.地道中国话成英语新词.http://www.chinanews.com/edu/hjhy/news/2007/02-16/876296.shtml. 重庆晨报, 2007.

[4]“中国式英语”引发市民热议.http://culture.ifeng.com/special/englishlearning/200903/0323_5990_1073206.shtml.凤凰网,2009.

[5]中式英语体现时尚异类文化或成新的英语方言.http://www.chinanews.com/cul/2010/11-27/2685269.shtml. 文汇报, 2010.

[6]中式英语唱四大名著主题曲“洋气十足”笑翻网友.http://finance.chinanews.com/life/2011/11-09/3447179.shtml.扬子晚报,2011.

[7]中式英语曾经笑柄渐成英语增加词汇最多来源.http://www.chinanews.com/cul/2012/02-28/3704232.shtml.:解放日报,2012.

[8]“中国式英语”强烈冲击英语成世界混合语.http://sn.ifeng.com/jiaoyu/detail_2013_12/13/1588699_0.shtml.中国新闻网,2013.

[9]中式英语频入美国草根词典海内外网友热捧.http://www.chinanews.com/gj/2014/05-08/6146100.shtml.人民日报海外版,2014.