李 新
作家赛珍珠
《水浒传》在我国及世界上享有很高的声誉。目前已被译为多种语言,影响力与日俱增。在全球化的今天,有效的跨文化沟通与交流已成为推动世界和平与人类发展的重要因素。不同民族文化的接触、交流和冲撞日益频繁,文化冲突已成为全球化进程中凸现出的重要课题。鉴于此,本文以赛珍珠翻译《水浒传》的再创造及其成因为研究对象,借鉴关于《四海之内皆兄弟》已有的国内外研究成果,将赛珍珠对《水浒传》的翻译进行多层次的比较。希望能从赛译本《水浒传》中得到启示,了解跨文化交流中中国古代文学翻译应注意哪些问题。
赛珍珠,本名珀尔·布克Pearl Sydenstricker Buck,是以中文为母语之一的著名美国作家。她出生于弗吉尼亚州西部,随传教士父母赛兆祥和卡洛琳来到中国。先后在淮安(清江浦)、镇江、宿州、南京、庐山等地生活和工作了近40年。赛珍珠于1922年在庐山牯岭开始尝试写作,1931年发表长篇小说《大地》,立即成为畅销书。由于赛珍珠对中国农民生活史诗般的描述,真切而且取材丰富,以及她传记方面的杰作,1938年荣获诺贝尔文学奖。在她的一生中,赛珍珠创作了超过100部文学作品,其中最著名的是《大地》。1927至1932年,赛珍珠翻译《水浒传》(七十回本)全文,于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers),在欧美风靡一时。
首先,书名的翻译。赛珍珠在《中国小说》中提到“我自己已经将七十回的版本全部译成了英文,书名用的是《四海之内皆兄弟》。原来的名字《水浒传》在英文中毫无意义,只是指著名的沼泽湖水泊是那些强盗的老窝。对中国人这些字立刻会引起几百年的回忆,但对我们却不会如此。”[1]她在译本序言中指出“英文书名自然不是中文小说名字的意思,小说的中文名字奇特的难译。‘水’等于英文的‘水’(water),‘浒’意为‘水边’(margins or borders),‘传’则相当于英文的‘小说’(novel);至少在我个人看来,将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。”[2]直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以“All Men Are Brothers”为名。这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批梁山好汉,一下子就窜上了美国权威的每月图书俱乐部的排行榜。
其次,直译的翻译特点。从翻译风格上看,赛译本基本采用了直译的翻译方法,这也是其翻译最突出的特点。赛珍珠把原文之中骂人的话“放屁”直接翻译为“pass the wind”,遭到国内学者的批评,皆指责其不看原文,按字面死译。国内学者马红军的论文《为赛珍珠的“误译”正名》一文中总结了七十回本《水浒传》中出现的几次“放屁”,赛珍珠都无一例外的使用了“pass the wind”。他指出,赛珍珠从小就生活在中文语言环境下,她对这种相当简单词汇的理解应该不会产生如此大的偏差,唯一的解释是她在贯彻直译的翻译风格,力图使译本的阅读者能够切身体会中文语言表达,在文中多次阅读到这一说法,西方读者也不可能真的认为那是一种生理现象。同时,《水浒传》的写作风格是以民间口语为基础的书面语,风格洗练、明快、富有表现力,人物语言的个性化也有很高的成就。它在民间口语的基础上创造出一种通俗、简练、生动、富于表现力的文学语言。但与汉语相比,英语是一种更为形式化的语言,注重的是形合。因此,译者有时必须用很多英文单词来解释一个中文词语,要把原文这种简炼、明快的风格表现出来也就比较困难。沙博理曾说过:“赛珍珠的译文是一种古怪的混合物,类似《圣经》英文,让人读起来有点古味,又为了有点中国味道,句型结构则完全按照中文逐字逐句地直译。这给外国读者带来了很大的困难。”是否对国外读者阅读造成了很大困难,我们无法下确切的结论,但是它致使人物形象发生了变形,语言风格也发生了改变,却是事实。
翻译的目的是使一种语言的读者通过本国文字了解他国文化,即译者通过译入语向读者介绍源语文化。在跨文化译介中,由于跨越文化和语言疆界,不可避免会存在着本语与外族语、译出文本与译入文本之间的文化鸿沟,以及由历史文化背景、民族传统等方面的差异所造成的完全不同的人文价值观。因此,语言和文化内在的密切联系,决定了翻译不仅仅是语言符号的转换过程,更是一种跨越文化差异的交流活动。
赛译《水浒传》对于中国古代文学的翻译启示是巨大的。她的书名翻译,翻译策略选择以及译文风格的塑造,无一不说明特定时代背景和社会主流意识形态等客观因素对于翻译的影响是很难控制和改变的。
笔者认为,在当前的时代背景之下,跨文化交流中,古代文学的翻译应该注意译者的素质,译者对于文学翻译至关重要,在翻译中占主体作用。翻译的过程中,译者应既满足目的语读者的阅读情趣和接受能力,而且还应注重让目的语读者充分地了解异域的语言文化,充分地领略原作的美学价值。
赛珍珠凭借中国题材的小说和翻译,成为描写中国方面最具影响力的西方作者之一,在文学传播领域取得了举世公认的成就。但是在很长一段历史时期内,她的《水浒传》英译几乎不是淡出了人们的视野,就是被当作翻译技巧的反面例证大加鞭挞。然而考虑到译者的成长背景、中西共融的文化观,以及翻译目的等因素,也就能对其做出公允的评价和理性的研究。
[1]赛珍珠.中国小说[M]//怡青,编.美丽与哀愁:一个真实的赛珍珠.北京:东方出版社,附录,227.
[2]Buck,Pearl S.Trans.All men Are Brothers(Shui Hu Chuan)[M].Rhode Island:MOYER BELL,1933:序言.