宋延辉
(平顶山学院 公共外语教学部,河南 平顶山 467000)
大学英语课堂教学中的翻译教学
宋延辉
(平顶山学院 公共外语教学部,河南 平顶山 467000)
针对目前大学英语教学的社会效果和国家应用型人才培养目标的设定,探讨了大学英语教学中开设翻译教学课程的必要性及相关的措施,以期有效地改进目前的大学英语教学效果,更好地满足社会发展的需要。
大学英语;课堂教学;翻译教学
随着我国高校大学英语教学改革的不断深入,大学英语教育质量有了很大的提升,学生的口语表达能力亦得到了很大的提高。然而,这种令人欣喜的现象背后,也存在着另外一种情况:学生的口语及书面表达中存在着大量不符合英语语法规则的表达,中式英语非常普遍。
针对中国学生英语表达能力欠缺的状况,教育部在2004年《大学英语课程教学要求(试用)》和2007年出台的《大学英语课程教学要求》(以下简称《要求》)中提出,大学英语的教学目标“是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。”[1]这主要是针对我国当时英语教学中忽视英语应用能力的现实情况而提出的。《要求》明确列出了对英语学习的要求:“听力理解能力”、“口头表达能力”、“阅读理解能力”、“书面表达能力”以及“翻译能力”。可见,虽然《要求》强调了当前阶段听说能力的重要性,但它并没有忽略学生翻译能力的培养要求。
在听说能力被大力倡导的情形下,我们的英语教学侧重培养学生的听说能力。除了传统的读写课外,课堂教学中普遍开设了听说课,交际教学法也因此开始流行。为了鼓励学生的口语表达能力和增强学生的信心,教师在学生语言的输出上存在粗放和任意性的倾向,严重影响了学生语言表达上的规范性和交流的有效性。
翻译教学的开设是对交际教学法的反驳和有效补充。90年代国家高校扩招的状况使得“学生英语水平参差不齐,不可避免地导致以交际教学法为主要教学方法的大学英语教学事倍功半。”[2]另外,“交际法指导下的大学英语教学难以胜任这一任务(笔者注:系统的语法知识和扎实的翻译能力),因为它强调的意思传递、语言自由选择、交际目的实现,对学生的语言错误,特别是语法错误,采取比较宽容的态度。”[3]这种矛盾给大学英语教学带来了混乱的局面,相关教育主管部门也认识到了此种问题,并采取了措施。以四、六级考试为例,从2013年8月起,四级翻译部分的考察从较为简单的完成句子改成了段落翻译,比重也占到了总分的15%。
就实际情况看,翻译教学与常规的英语课堂教学相比,能够更系统和更有针对性地解决学生翻译过程中的常见问题。翻译教学中英语语法知识的系统讲解除了可以帮助学生理解阅读中遇到的长难句,更可以为学生英语表达的正确输出提供引导工具,英汉对比的课堂教学可以使学生更深刻地领会和理解英汉两种语言的差别和两种语言的特点,促进两种语言间更顺畅地转换。
总之,大学英语教学中翻译教学的引入是对传统语法教学的反思和改进,其目的在于在目前国际交往日渐频繁,语言交际功能日益凸显的背景下,努力提升学生英语表达的规范性,使学生的跨文化能力和交际表达的规范性同时得到大的改进和提高,以利于英语的工具功能在国际交流中得到最大程度的体现。
翻译教学并非要取消听说和读写等常规英语课程,而是对传统的翻译教学法进行反思和提升,使之成为大学英语教学的有机组成部分。本文认为在高校非英语专业的学生中开设翻译教学或选修课,可以有效地弥补和促进目前常规英语教学,使学生的英语实际应用能力在质量上有一个更好的发展和提高。为此,笔者提出如下建议:
第一,教师要关注传统英语教学中英语句法的系统讲解和操练。这不仅为规范的英语表达提供坚实的基础,提高学生运用英语的准确性和流利性,同时可以有效利用母语的正迁移,有效地避免中国式英语的蔓延。现代外语教学理论认为,语法能力是交际能力的重要组成部分。罗明礼就曾指出:“语法是迄今为止唯一能用来描述语言并产生生成作用的语言体系,通过语法教授语言比通过非生成语言体系更经济、更有效。”[4]此外,英语句法的娴熟掌握还有利于学生工作生活中借助于机器翻译,有效地提高其自主翻译能力和翻译效率。
第二,翻译课堂中开展多样化的翻译实践活动,关注翻译过程。Gile(欧洲翻译研究学会主席)早在1994年就提出,翻译是译者不断修改并逐步提高译文质量的过程,翻译教学者和学习者应当关注翻译过程,而不是仅注重翻译结果本身[5]。
在学生语法基础牢固的基础上,翻译课堂中开展多样的翻译活动无疑会有效地巩固和提高学生的英语表达(口头和书面)能力,提升其英语学习的兴趣和动力。比如翻译教学中可以借助于微电影训练学生的快速反应能力和应变能力,促进学生的讨论和切磋,使他们在争辩和竞争中更快地进步。应用翻译的讲解和操练有利于培养学生应用文体写作的规范化,满足其将来工作之需。相关实用翻译理论的讲授和翻译比较欣赏,可以促进学生翻译思维多样化发展,提升学生的实际翻译能力。培养学生的翻译理论意识,可以有效地解决翻译过程中遇到的棘手问题,便捷地找到翻译的捷径。通过对翻译理论、目的论、接受理论等的简单讲解,可以开拓学生的翻译思路和视野,使学生摆脱中国传统翻译理论的束缚和限制,对翻译译文的掌控可以站在更高的平台。汉典籍英译作及对比批评欣赏既有助于学生国学水平和翻译能力的同步提高,也有助于学生将来有效促进中国文化的传播。
第三,充分利用英语第二课堂开展翻译任务活动。学生英语翻译能力的提高,不是一朝一夕可以完成的事情,也不单单是英语翻译课堂所能解决的问题。教师要加强引导学生积极利用大学英语第二课堂,根据翻译教学规划,加强学生翻译练习和操练的力度,积极开设“翻译工作坊”,为翻译实践寻求贴近现实社会的实践场所,积极探讨翻译的得失,获取珍贵的翻译实践经验。刘宓庆就指出:翻译有助于学生准确地把握或校正特定的表达式中的意义,有助于学生准确地把握和使用大量的习惯用法,有助于学生理解基本语法概念,理清语法关系,从而有助于他们建立第二语言的语法意识[6]。
第四,积极开发适合非英语专业学生的翻译教材,为学生的翻译学习提供合理和科学的指南。由于目前应用性翻译教材比较缺乏和不够成熟,大学英语教学一线的教师要在积极实践的基础上,形成翻译教学团队,征询学生意见和建议,借鉴英语专业或出版的相关的翻译教学教材,努力开发出适合非英语专业学生学习的、自成体系的翻译教材,注重学生跨文化意识和文化修养的培养,这样有利于教师的教和学生的学,减少教师在翻译教学中单打独斗、随意性强的状态,使得翻译教学更趋于科学和合理,少走弯路。
第五,加强大学翻译教学的师资队伍建设。目前,许多高校教师不是出身于翻译研究方向,缺乏翻译理论知识,翻译课堂组织能力可能不会达到驾熟就轻的地步。另外,翻译实践的匮乏也使得他们不能很好地胜任这项工作。因此,翻译教师队伍的建设和培养是高校不容忽视的重要任务,学校和教学部门要对英语教师进行必要的培训,使他们更能够胜任目前的翻译教学工作,有力地促进翻译教学的健康发展。
第六,要努力探索翻译教学考核体系建设,加强对学生英语翻译能力的考察力度,确保翻译教学的实效得到切实的保障。翻译教学考核体系要关注以下几方面:首先,翻译教学考核应包括口语翻译(根据学生水平确定即时翻译或规定时限准备翻译)和书面翻译。书面翻译的要求可以依据《大学英语课程教学要求》,根据学生的实际翻译水平确定翻译的难易程度。其次,翻译中还应该涵盖和关注文化因素的考察,如去年CET-4中关于中国文化的内容等;再次,翻译应关注英汉对比中差异明显或迥然不同的表达方法、句块或句子结构。例如,“他不方便参加明天的会议”所对应的句式:it is inconvenient for him to attend tomorrow's meeting.最后,确立翻译考核体系的动态反馈机制,通过对试题的分析不断反思翻译教学,给翻译教学提供宝贵的反馈,这样可以促进翻译教学考核体系更科学、合理和完善。
从根本上来说,英语翻译教学本应该就是大学英语听、说、读、写、译整个教学环节中不可或缺的一环。就目前地方院校在招生中遭遇生源程度不一、英语真实语境缺乏的情况下,加强英语教学中的语法基础知识学习,加大翻译教学的力度和开展多种形式、灵活多样的翻译实践(包括口语和书面表达),是保证学生交际能力得以健康发展的基础和关键。我们应该在翻译教学实践中积极探索大学英语教学新途径,让翻译教学在大学英语课堂教学中占有合理的比重或学分,探索翻译教学合理的考核体系,努力克服学生英语表达中粗放和不规范的状况,不断提高大学英语教学的质量,提高学生的国语水平和跨文化意识,为我国的国际交流打下良好的基础,有力地促进我国改革开放的进一步发展。
[1] 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:1.
[2] 王建华.浅议高职英语教育中存在的问题及其解决方法[J].华东交通大学学报,2003(3):83.
[3] 章国军.传统的理性回归——翻译教学法与大学英语教学[J].外语学刊,2009(3):115.
[4] 罗明礼.高中英语新课程改革背景下语法教学策略探究[J].教育与教学研究,2001(2):109.
[5] 周彦军.高职院校非英语专业翻译教学现状[J].河北联合大学学报,2014(1):183.
[6] 李强.强化大学英语翻译教学的重要性和有效策略[J].长江大学学报,2013(2):110.
[责任编辑、校对:梁春燕]
Translation Teaching in College English Teaching
Song Yan-hui
(English Teaching College, Pingdingshan University, Pingdingshan 467000,China)
In response to the actual social effect and the cultivation aims concerning applied talents set by our government, this paper is intended to deal with the necessity with translation teaching and corresponding measures for the purpose that College English teaching can be greatly improved.
college English teaching; English teaching; translation teaching
2014-08-08
宋延辉(1975-),男,河南鲁山人,助教,从事翻译理论与实践和大学英语教学研究。
G642
A
1008-9233(2014)06-0078-03