金 婧
(江苏省徐州财经高等职业技术学校,江苏 徐州 221008)
1993年,英国学者Mona Baker发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,标志着语料库翻译研究的打开序幕。以Mona Baker为代表的各国学者将语料库研究方法广泛地应用于翻译研究,进行了多样化的实证研究和理论阐述,使语料库翻译研究迅速发展,逐步成为一种连贯、综合和丰富的研究范式,已成为描述翻译研究中的一种新范式(Laviosa,1998:474;2002:22)。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descriptive Translation Studies) 与语料库语言学 (Corpus Linguistics) 相结合的跨学科产物(王克非,2007)。Mona Baker(1995)把为不同研究目的设计的翻译语料库分为三类:第一类是平行语料库(parallel corpus)。它是收集某种语言的原创文本和相应翻译成另一种文字的文本;第二类是多语语料库。它按照类似设计标准建立两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。其中的文本完全是原文文本,不收集翻译文本;第三类是可比语料库(comparable corpus)。它收集某种语言如英语的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成英语的文本。可比语料库对翻译研究的意义在于,我们可以探索在特定历史、文化环境中翻译的规范,发现翻译文本的一些特殊规律。
应用语料库翻译研究这一新范式对翻译理论及实践等一系列问题进行了探讨,在翻译普遍性、翻译文体、翻译过程、应用研究、语料库翻译研究方法及翻译语料库创建与应用等诸多方面取得了研究成果。
纵观中外翻译研究史,两千多年来,译者一直以“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”之“仆人”、“戴着镣铐的舞者”、“文化搬运工”、“翻译机器”(查明建,田雨,2003)等形象示人。德国语言学家弗里德里希·施莱尔马赫曾指出,翻译一般有两种途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者接近读者(Venuti,1995:19)。这两种途径无非是说,译者要么服务于原文,“忠实原文是翻译的最高宗旨”(谭载喜,1991:95);要么服务于译文读者,翻译的标准是“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受”(范仲英,1994:37),即所谓的译者的“透明”或“隐身”。翻译研究的文化转向使译者主体性得到未有的强调和重视,翻译研究“跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”(谢天振,2001)。
翻译并不是简单的语言转换,无论是对原文的阅读理解和对原文的阐释与表达,还是在选材和翻译策略的选择上,译者始终都发挥最主要的作用。译者的知识面、语言应用能力、道德因素等,无不对翻译活动产生直接而重要的影响。正是由于以上因素,不同译者对同一作品的译本才呈现出不同的特色。研究翻译的主体性,就是探索译者这一积极因素在翻译过程中发挥的能动作用,这样可以深化对翻译的本质的理解和对翻译的本体研究。
本文选取的《雾都孤儿》译本情况如下:
?
对语料进行处理。利用ICTCALS软件,把纯文本格式的译本进行分词和标注,利用Wordsmith和Antconc等分析软件,考察译者主体性的彰显之处,分别从词汇、句法、篇章和翻译策略方面描写各译本的不同之处,最后总结分析,作出结论。对于非语料库分析的部分,则从个译本中提取实例分别阐述。
各译本在词汇、句法、篇章上的差异体现在以下几个方面。
实词指有实在意义,能够单独充当句子成分,有词汇意义和语法意义,一般能单独回答问题的词语。汉语中一般把动词、名词、形容词和数量词划分为实词。
词汇密度是指实词在总词数中所占的比例,通常来讲,词汇密度越大的文本表明其信息容量和难度越大,反之,词汇密度越小,说明文本信息量和难度越小,越容易被目的语读者接受。词汇密度的计算方法是(实词数/总词数)*100%,利用语料库对附过码的文本进行检索,检索项分别为:动词:v、vg、vd、vn;名词:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容词:a、ad、ag、an;数词:m;量词:q。
?
从以上数据可以看出,林译本词汇密度最大,他的译文采用文言文形式,实词所占比重较大,文本信息量大,其中动词和名词的使用频率最大,形容词和数量词的频率却小于其他译本,因而读起来有一定难度。蒋译本词汇密度最小,其中动词和名词所占比重都偏小,但形容词和数量词的频率很高,因而读起来容易,但文本信息量较小。
词汇的变化性是指在相同长度的语料中词语的数量,可以通过语料库的类符形符比来衡量。形符指文本中的每个词形,形符数可以用来表示语料库的容量;类符指文本中不同的词形,类符形符比(TTR)在一定程度上反映文本的某些特征,即用词的变化性。TTR值越大说明该文本使用的不同词汇量越大,反之则不同词汇越少。因为TTR值受语料库容量大小的影响,所以语料库语言学家提出用标准类符形符比衡量语料库词汇的变化,即每一千个形符计算一次文本的TTR,再求平均值,即标准类符形符比。
?
从以上数据可以看出,罗译本形符最多,达到185515,他的译文的类符形符比最小,说明他在用词上的变化性较小。而方华文译本的标准类符形符比最高,说明在这11个译本当中,方华文译本的词汇变化性最大,其译本的语言也就更生动丰富。
虚词是没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义的词。 汉语虚词包括代词(R)、副词(D)、介词(P)、连词(C)、助词(U)、语气词(Y)、感叹词(E)。 与实词相比,虚词的变化性小,但使用频率高。
?
从以上数据可以看出,蒋译本的虚词使用频率最高,林译本的虚词频率最低。细细来看,林译本副词的频率是所有译本当中最高的。另外,林译本的副词频率明显高于林译本中其他虚词的频率,蒋译本的助词频率明显高于蒋译本中其他虚词的使用频率,慧译本的副词频率高于助词频率,除此三个之外的译本中虚词的使用频率都是依次按照R、U、D、P、C、Y、E的次序递减的。
句子长度主要是受句子结构影响,译者在翻译过程中的操作规范会影响句子长度的变化。本研究对句子数目的计算是统计具有结句功能的标点符号,如句号、问号和感叹号。平均句长为形符数与句子数目之比。具体统计如下:
?
平均句长最大的三个译本分别是龙译本、蒋译本和罗译本。句子最短的是林译本,原因在于林译文使用文言句式,因此句子的长度较白话文短很多。平均句长越短,句子的意义和结构上的独立性越大;反之,句子越长就越需要短句子之间建立越多的逻辑关系。因此,从平均句长的比较分析可以推断出林译本较多使用了简洁明了的简单句,而蒋译本和龙译本则更倾向于使用复杂和逻辑性较强的复杂句式。
把两个或两个以上在意义上有密切联系的句子组合在一起,叫复句,也叫关联句。复句通常用一些关联词语来连接。关联词一般分转折关系、假设关系、条件关系等。
?
以上数据表明,蒋译本和林译本使用了较多的关联词,篇章连贯性较强,何译本使用关联词频率最低,篇章连贯性较弱。
通过建立《雾都孤儿》十一个中文译本语料库,运用语料库研究手段,从词汇、句法、篇章连贯方面分析各译者的翻译特点,可以看出林译本使用文言文,词汇密度最大,读起来有一定难度,其虚词频率最低;蒋译本词汇密度最小,读起来容易,但文本信息量较小,虚词使用频率最高;龙译本的平均句长最大,罗译本形符最多,但类符形符比最小,说明他在用词上的变化性较小;方华文译本的标准类符形符比最高,说明在这11个译本当中,方华文译本的词汇变化性最大,语言较为生动形象。
[1]Baker,M.Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead.In H.Somers(Ed.).Terminology,LSPand translation.Amsterdam:John Benjamins,1996.
[2]Baker,M.Towards amethodology for investigating the style ofa literary translator.Target,2000,12(2):241-266.
[3]Laviosa,S.Corporaand translation studies.in S.Granger,J.Lerot,&S.Petch-Tyson (Eds.),Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies.Shanghai:Foreign Languageand Research Press,2007:45,49-50.
[4]Venuti,L.Rethinking translation.Discourse,subjectivity,ideology.London and New York:Routledge,1992.
[5]Venuti,L.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London:Routledge,1995.
[6]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[7]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[8]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001(7).
[9]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).