咬文嚼字谈恋爱

2013-12-29 00:00:00徐逢
婚姻与家庭·性情读本 2013年4期

说三件小事。

第一,尹莉爱上了别人,但不知如何甩掉现在的男友。生日那天,她把男友送的花扔进垃圾桶。“我是茉莉花的莉,不是美丽艳丽的丽!花卡上连我的名字都写错,压根儿就没用心。这种人,没资格跟我在一起。”

分手的理由千千万,这一条,虽说霸道了一点,似乎也有些道理。

第二,表弟好不容易追上的女友,喜欢追看《甄传》,看完跟他讨论剧情,成了两人约会的最主要话题。有一天表弟不知哪根筋搭错,跑去翻字典,得意洋洋地跟女友说,甄的不念环音,这是个多音字,有huán、xuān、qióng三种读音。根据剧情和通常用法,甄的应读“宣”音。

女友表示知道了,之后继续念甄环。表弟继续纠错,引经据典。女友烦了,“你死心眼还是偏执狂啊?既然是多音字,你管我念哪一种呢?”

一段刚刚开始的恋爱,被一个多音字掐断后路。等到网上、报纸上铺天盖地都是纠正《甄传》读音的文章时,可怜我表弟已失恋数月,人比黄花瘦。

第三,朋友大林,爱上一在外企上班经常说英语的女孩,每天电话、微信交流,有时中文,有时英文,特别国际范儿。有一天他觉得该表白了,于是对女孩说:“爱老虎油。”女孩没吭声。他继续:“就是整个世界森林里的老虎全都融化成黄油。”女孩说:“哦。”之后再无下文,渐行渐远。

大林郁闷地告诉我这件事,我却不厚道地大笑不止。“I love you”的谐音是“爱老虎油”,台词引用村上春树《挪威的森林》里“我”对绿子说的话。这样的文艺腔,得棋逢对手才行,偏偏对方讲究英文发音,从来不看日本小说。

人在江湖,说错话念错字,或是喜欢用谐音法玩英译汉,这都没什么。被人指出错误、不妥,也很正常,关键是被指出之后的态度。对文字要有敬畏心,知错就改才是好同学。

然而在爱情中咬文嚼字,就得另当别论。你念错写错是不用心,你更正她念错是偏执,你深情地爱老虎油,她不知你想干什么。总之,若是人家不爱你,你用心是错,不用心是错,深情也是错。错在哪里?你查字典翻小说是没用的。俗话说,万宝全书还缺只角呢,何况是世间最不可捉摸的爱情。