目的论视角下的商业广告翻译策略探析

2013-12-12 17:16
安徽文学·下半月 2013年9期
关键词:商业广告目的论原文

马 珂 姜 诚

目的论视角下的商业广告翻译策略探析

马 珂 姜 诚

商业广告的翻译策略多种多样,而本文主要从目的论的“目的原则、连贯性原则和忠实性原则”三个方面入手来探析商业广告的翻译策略,已求得到更好的广告宣传效果。

商业广告 目的论 三原则 翻译策略

一、引言

在全球化背景下,企业要想长久立足于国际市场,就要提高自身的产品质量和服务,树立良好的品牌形象,而广告翻译是其中重要的手段。但是,广告翻译还存在诸多问题,亟须目的论的规范和引导。翻译目的论指出,翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,继而提出了目的原则、连贯性原则和忠实性原则。因此,在目的论视角下来探讨广告翻译,对于广告翻译策略的选择以及评判标准的认定具有很高的参考价值,对于企业开拓市场具有深远和重大的意义(孙淑芬,喻荣春,2007)。

二、翻译目的论

汉斯·费米尔提出了翻译目的论,指出译文预期功能或目的决定翻译方法和策略。整体翻译行为的目的才是决定翻译过程的核心因素。因此,翻译要遵循目的论的三大原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则(仲伟合,钟钰,1999)。

目的原则指译文能够做到“入乡随俗”,致力于跨文化交际,完全按照译入语环境所要求的方式来表达。连贯性原则指译文使受众能够迅速理解并产生共鸣,具有极强的可接受性、可观性和可读性。忠实性原则指译文应忠实于原文,但绝不能歪曲事实并且丢失重要信息。商业广告与目的论三原则具有一致性,因此,在目的论视角下探析广告翻译具有重要意义。

三、商业广告

商业广告是非文学领域的实用文体,具有相当高的经济价值。国内外商业广告相互碰撞和交织的机会越来越多,这就对广告翻译提出了更高的要求。恰到好处的广告翻译,不仅使人感到赏心悦目,更能促使商业销售达到事半功倍的效果。

如果能充分发挥广告的传播交际功能,强烈吸引受众的注意力,完成广告最终的商业用途,那么,广告翻译的魅力便可得到淋漓尽致的展现。因此,广告翻译亟须目的论的指引和导向。

四、目的论视角下的商业广告翻译策略

商业广告翻译具有很强的目的性,其本质是要实现译入语的预期目标,促使广大受众接受其商品或服务。在翻译目的论的指导下,恰当地选择翻译策略,使译文达到更好的广告宣传效果,对于企业的成功至关重要。以下是几种翻译方法:

(一)“顺藤摸瓜”法

“顺藤摸瓜”法是指译文完全按照原文的语序,采纳原文的表现手法和句子结构,而不需要做修改的一种方法。目的原则指出译文要完全按照译入语环境所要求的方式来表达,时刻强调交际目的,使受众能够清晰地对应原文与译文。因此,译文思路清晰、简单明了,反而更能凸显广告的宣传效果。

“顺藤摸瓜”法以交际目的为核心,展现原广告的神韵,原文的形象、结构、语言、修辞、手法、文体等要最大限度地保留,从而保持译文与原文的一致性,更好地促进跨文化交流。

例1 Sheer Driving Pleasure

译文:纯粹驾驶乐趣

上例是刘翔为宝马汽车“为悦,全力以赴”代言的一则电视广告,译文与原文在语序、句式结构和修辞上完全对等,总体保持了原文的风格特点,使受众一目了然。“纯粹驾驶乐趣”六字铿锵有力,节奏感强,气势恢宏,朗朗上口,符合汉语简洁明了的特点。此翻译遵循目的原则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,为了完成语言跨文化交际的目的,翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用(Vermeer,2001)。宝马汽车的广告宣传语“纯粹驾驶乐趣”是指用最先进的技术、一流的设计、卓越的品质所构成的最纯粹的驾驶乐趣(张天金,2012)。译文出色地完成了跨文化交际的任务,以中国人的生活方式和语言习惯为出发点,符合国人的消费心理和购物需求,在中国市场起到事半功倍的宣传效果。

例2 真诚到永远(海尔)

译文:Sincerity is forever.

“顺藤摸瓜”法强调尊重原文作者,既全部保留了原广告的风格特点,又完全表现出原广告的精神内涵,严格遵循了目的原则。

(二)“摇身一变”法

“摇身一变”法是指译文不必完全采用原文的结构,而根据译入语的语言文化习惯转换表达出来。译文必须遵循连贯性原则,使受众能够迅速理解并产生共鸣,译文具有极强的可接受性、可观性和可读性(Vermeer,2001)。

“摇身一变”法可使译文更具本地化色彩。此方法灵活性很强,具体操作手法多种多样,尽显随机应变之优势。译文的可读性很高,着重考虑译入语是否地道、能否快速融入当地民众。它以中西文化的差异以及译文受众的感受为出发点,根据具体的语言情境和行为习惯来选词用字,生动准确地阐释出原文的精髓和内涵。因此,在连贯性原则的指引下,“摇身一变”法更能凸显跨文化交际的目的。

例3 世界大蒜看中国,中国大蒜看金乡!

原译:The best garlic of the world is from China, and that of China is from Jinxiang.

改译:East or west,Jinxiang garlic is best.Garlic of Jinxiang,garlic of the world!

上例是山东高速公路上一则关于大蒜之乡——济宁金乡的广告牌标识语翻译。该译文的前半句类似于西方的一则谚语“East or west,home is best”,其意味深长,具有浓厚的民族风情。当西方消费者看到“East or west,Jinxiang garlic is best”时,他们顿时会联想起“家”的美好,不由自主地将两者进行类比,进而加深对金乡的印象;后半句使用了写作中的“对照”修辞手法,结构匀称,节奏鲜明,更能凸显金乡大蒜的国际地位之高。改译文给人以亲切感,令人回味无穷。译文遵循了连贯性原则,使西方消费者快速地理解、接受并产生共鸣。

例4 Today tastes so good

译文:生活如此多娇

上例是肯德基的一则广告。

总之,“摇身一变”法符合连贯性原则的要求,经过“变身”后的译文,其可读性和可接受性更高,在实际的交际语境中更有意义和价值。

(三)“增肥”法和“瘦身”法

“增肥”法指出译者需要透彻理解原文所蕴含的道理,然后对某些关键词做出进一步的解释,使译文前后完整,丰富饱满。“瘦身”法指出译者在读懂原文的真谛后,为了使译文更加简洁顺畅,可省略掉一部分不译,受众仍然能够理解并认同广告的内涵(谢小苑,2008)。无论何种方法都要遵循忠实性原则,即译文应忠实于原文,并根据原文的真正内涵来进行修改,但绝对不能歪曲事实以及丢失重要信息(Nord,2001)。

例 5 原 文:Swatch,wear it right,times have changed.It feels better and it looks better!

译文:时代变了,斯沃琪手表应该戴右手。用起来更方便,看起来更酷。

上例是维基百科斯沃琪手表的一则广告语。原文是斯沃琪手表的市场口号,其中有几个关键词需要特别做出解释,例如前半句“wear it right”中的“right”特别强调“用右手”,表明了拥有斯沃琪手表的人应该将其佩戴于“右手”上,而非“左手”,这样可以区分佩戴其他手表的人们,更显得斯沃琪手表与众不同,创意非凡。后半句中,前后两个“better”侧重点不同,因此要展开一一叙述,“用起来更方便,看起来更酷”表明它的实用性和美观性都是毋庸置疑的。在忠实性原则的指导下,“增肥”法更加尊重原文作者,真正传递出原文的精神内涵和价值。假如没有解释清楚,受众则不能感受到斯沃琪的创意所在,甚至不知所云,那样就很难达到广泛宣传的效果。

例6 原文:心相印

译文:Mind act upon mind

上例是恒安集团“心相印”纸巾的一则广告语。

例7 原文:Buick—your key to a better life and a better world

译文:别克——通往美好生活的秘诀。

上例是别克汽车公司的一则广告语,此翻译遵循忠实性原则,忠实于原文核心思想,为了保持“身材”,需要对译文进行“瘦身”。“美好生活”与“美好世界”具有相通之处,如果全译会显得重复啰唆,容易使人厌倦。译者省略掉“a better world”不译,受众仍然能够理解并认同其内涵,因而对原文进行浓缩,删除的部分并未影响到读者的理解和广告的宣传效果,反而使译文简约精炼、主题鲜明,更加符合汉语的表达习惯,让人铭记于心,很好地传达了别克的品牌理念以及人们对美好生活的向往之情。

总之,“增肥”法和“瘦身”法与忠实性原则具有一致性。两种方法都尊重原文,努力回归原文的精神内涵和价值,而区别仅仅是采用不同的形式而已。在忠实性原则的指导下,译文的宣传效果更加明显。

五、结语

翻译目的决定翻译策略,在目的论视角下探析广告翻译,遵循目的论的三原则,对于广告翻译的成功具有重大意义。商业广告翻译是一种目的性、指向性很强的跨文化交际活动。在翻译实践中,译者要更加重视交际目的,熟练运用各种翻译策略,达到更好的宣传效果,从而促使企业在国际市场中取得成功。

[1]孙淑芬,喻荣春.目的论视角下的广告翻译策略[J].企业经济,2007(12).

[2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999(3).

[3]Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]张天金.“悦”来越宝马——品牌校准与重塑的德国样本[J].销售与市场(评论版),2012(10).

[5]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.

[6]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]张礼贵.从目的论视角透视广告的翻译[J].商业时代,2009(24).

(作者单位:上海理工大学外语学院 )

猜你喜欢
商业广告目的论原文
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
多模态批评话语视阈下的性别歧视研究——以一则商业广告的图像构建为例
遏制拜物主义刻不容缓——解析中国商业广告的文化特性
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
论中西方电视商业广告比较
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
商业广告摄影关键技术探微
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition