基于“十二五”规划的河北省多语转换平台的建设研究

2013-11-29 03:27岑秀文张尚莲孙乃荣
关键词:十二五语料库河北

岑秀文,张尚莲,孙乃荣,姚 爽

(河北工业大学 外国语学院,天津300401)

在经济全球化与信息化大背景下,河北省“十二五”规划纲要适时将建设大型企业平台和旅游平台列入重点工作目标,将省域经济文化进行信息化建设,并进行有效的对外推介,这是实现招商引资和“走出去”战略的有效保障。

一、河北省多语转换平台建设的必要性

目前,建立大型多语信息转换基地、组建翻译产业园区已成为国内外翻译领域一大新趋势。以下将具体探讨河北省域多语信息平台建设的必要性。

(一)信息化发展的必要性:河北省“十二五”规划提出信息平台建设

全球经济的一体化和信息技术的普及为中国区域经济发展带来了机遇,同时也带来了挑战。“十一五”期间,河北省作为全国10大对外贸易省份之一,外贸进出口总值和实际利用外资年均增长速度分别达到20%和13.9%[1]。还应看到,河北经济实现了跨越式突破,也对国际市场形成了较强的依赖。近年来,消费者对工业产品的技术含量、质量档次、健康环保、安全标准等方面的要求随着国际化的深入迅速提高,然而河北省制约科学发展的机制障碍依然较多:产业集中度低,低端产品产能过剩,研发投入占生产总值比重不足全国平均水平的一半[1],品牌影响力和国际竞争力难以提升。积极参与国际竞争,走国际化道路是区域经济发展的必然要求,信息化建设是提高区域发展核心竞争力的重要途径。为实现由工业大省向工业强省的转变,河北省“十二五”规划纲要适时提出“在环首都地区建设为国家机关、大型企业、跨国公司等提供服务的大型信息存储产业园区,形成行业聚集效应,带动数据存储产业发展”。与此同时,纲要也将“打造100个文化品位较高、市场吸引力较强的景区,加快制定实施与国际通行规则相衔接的旅游服务标准体系,建设综合性旅游信息服务平台”列入“十二五”重要工作目标。另外,“培育知名品牌100个”、“推进产加销一体化”与“打造农产品标准化生产基地”等战略规划与宏观目标的提出都将经济发展与信息化、国际化深度融合提到了日程,同时占据了河北区域发展的制高点。

(二)国际化发展的必要性:企业本土化带来高附加值

以“思维全球化,行动本土化”为准则,在海外推行本土化战略是中国企业在国际竞争中制胜的必然选择。企业要将产品打入世界各地目标市场,须对产品进行调整和改进,以适应当地使用环境、文化、法律要求。为了提供这种本地化服务,专业翻译公司要按相同进度,对源文本进行多语转换,使同一产品在不同目标市场特定时间同期发布。在服务期内作为隶属客户企业的“虚拟语言部门”,本地化翻译服务外包行业不仅降低了跨国企业经营成本,还大幅提高了产品进入东道市场的效率[2]。本地化行业标准协会(LISA)预计,全球信息本地化需求增长强劲,仅语言翻译服务一项,全球每年就有200亿美元的需求。本地化具有1∶30的效益产出比,附加值极高,以网站本地化为例(如将中文网站转译为英文网站),20家全球最大的信息产业公司投入约15亿美元的本土化费用,就能为客户带来约500亿美元的销售额[3]。

二、国内外多语转换平台纷纷建立

为适应网络背景下本土化行业发展的需要,国内外语言服务中心纷纷建立。多语言转换产业与新兴科技产业的信息密切相关。全球最大的信息技术和业务解决方案公司IBM于2008年在印度建立语言翻译中心。作为全球战略的重要组成部分,该中心雇佣2 000名员工,可将法、德等4种语言译成英语。IBM还将在欧洲和亚洲的其它区域建立相似的中心并提供多语翻译服务[4]。成都·全球多语信息转换中心作为中国首个政府主导的多语信息转换中心于2009年成立。该中心作为高新孵化器,通过加入欧洲企业网(EEN),开展中欧信息转换业务,帮助企业获取来自欧洲市场的商业信息,促进企业创新和技术转移。130余家世界500强企业在成都落户,多语信息转换中心适时满足了其城市建设、产业发展的潜在需求[5]。2010年,多语信息产业园在武汉光谷E城揭牌。该基地将通过2至3年的发展成功吸纳3~5万名翻译人才,占有20%至30%的国内翻译市场份额,并拓展翻译外包事业,实现“十二五”期间打造百亿翻译产业链工程,建成全国多语信息处理示范区的目标[6]。总的来看,早在2008年底世界500强企业已有480家在中国成立分公司,其中42家将亚洲总部设在中国,在新一轮全球语言信息服务产业转移过程中,中国正在成为继爱尔兰之后的全球多语言信息技术处理中心[7]。以上信息说明,多语转换平台是连接中国企业与世界经济技术前沿的最必要基础设施,是促进中国产业结构升级、打造知名品牌的助推器。

三、河北省多语转换平台建设

一方面,“十二五”期间,河北要在新一轮竞争发展中抢占先机,更大范围利用国际资本、资源、技术和市场,进行“河北省多语转换平台”建设势在必行。另一方面,中国翻译市场产值2007年以来保持年均50%以上的增长率;北京、上海、江苏、浙江4地相对发展较快地区拥有全国语言服务企业的75%,但全国范围注册资金在千万以上的只占0.83%,真正称得上全国乃至国际品牌的企业凤毛麟角[8]。在全国行业不成熟情况下,河北省进行语言服务行业建设则是抓住了重要的历史发展机遇,蕴含着巨大的经济潜力。

开放式公益性河北省多语转换平台将与河北省“十二五”规划纲要提出所建大型企业平台和旅游平台并行并实现资源共享,融信息发布、协同语言服务、电子交易、教育培训等多项服务为一体。具体而言,平台将为企事业单位、外语教育机构等多层次客户提供国际信息,翻译辅助工具及翻译管理系统及电子商务合作伙伴,不断提高多语服务及外包行业管理水平,并随时开放提供翻译技术、行业知识等的教育和实训平台。

(一)河北省多语信息平台的功能

河北省多语转换平台将为河北省传统行业推行国际本土化战略提供有力条件,还将成为提升河北文化软实力的重要引擎,同时也将促动河北外语人才培养模式及社会科学研究模式的有效改变。

1.提高河北省信息转换效率,解决河北高端语言服务人才短缺问题

高素质语言服务人才在市场开拓和争端解决中起着举足轻重的作用。和全国翻译行业90%缺口现状相同,河北省外语翻译人才青黄不接,复合型和小语种人才匮乏;整体业务能力不高、监管力度亦不够。具体而言,省内经过专业评审的中、高级翻译仅980多人,能在正式场合为高级别活动担当口译的年轻翻译更是缺乏,意大利语、西班牙语和阿拉伯语等小语种翻译凤毛麟角。这一现状导致河北众多中小企业国际信息不灵,销售渠道单一,直接影响了国际竞争力。在文化方面,目前河北具有导游资格人数1 071人,与游客比为1∶720,英语导游占80%多,小语种导游极度匮乏。近几年河北一面招商活动频繁(截止2011年全球500强企业落户河北的达80余家),另一面翻译人才紧缺情况下流失严重:近3年中国人才网录入河北籍高校外语人才823人,而近90%于沿海城市工作[9]。同样值得忧思的是,河北省翻译人才培养存在着定位不恰当、目标不明确、机制不健全的问题。翻译不但涉及不同领域较强的专业,还多兼具语言、经济、法律等知识,很难短时间培养出市场急需复合型高端人才[10]。

基于上述现实,如何使用、培养和管理翻译人才队伍是翻译人才实现专业化的当务之急。河北省多语转换平台将有效整合包括翻译公司、本地化公司、软件外包服务公司、广播电视、高等院校、培训与咨询公司、软件开发公司等河北翻译及相关产业优势资源,对大量不同领域人才统一储备,实现河北省翻译产业集约化、产业化、规范化的良性循环,规模小、分布散、业务单一的河北省翻译行业局面将得到有效改善。多语转换平台的网络化运作可从3方面提高语言服务效率。其一,根据翻译项目的语种、文本类型、专业领域及客户对翻译质量和时限的要求,调用最合适翻译和审校人员,组成项目组进行翻译。其二,翻译过程中利用辅助翻译系统,各个译员的翻译结果可实时记忆储存到共享语料库,在遇到类似语句时译员可彼此借鉴,能够减少高达10%~60%重复劳动[11]。其三,利用翻译记忆进行翻译预处理。平台可使河北省翻译词典库和语法规则得以逐步积累,翻译项目开工前自动提取重复出现的相同或类似语料,不断降低服务成本。另外,多语种机器翻译系统可向用户快速提供河北有关文献信息主要内容。

2.为政府、企业决策提供信息服务

未来的开放式河北省多语转换平台为河北省各级政府官员和企业领导等决策精英提供信息检索服务,助其追踪时代信息,推进科学决策,例如平台可提供河北省重点产业专利信息服务。未来的平台可以人工翻译、机器翻译和人工辅助机器翻译为依托,面向专利应用市场开展国内外专利信息多层次翻译及动态跟踪服务。

3.为河北省非物质文化遗产起到传播和保护作用

提升文化软实力是全球化信息时代中国文化的战略选择,河北省非物质文化遗产丰富,但语言文化利益的保护和开发意识急亟需提高。总体而言,广大外宣窗口外语使用质量不高,跨文化传播意识有待加强。网络成为当前最有效国际传播形式,河北不同领域外文网站在认识、规划和建设、经营等方面亟待改善便是其突出表现。历时5届的全国政府网站国际化评比中,河北各级政府门户网站外文版排名一直徘徊不前,如河北省政府官网“中国河北”英文版类目关系清晰度等方面还需优化。在旅游景点方面,“承德避暑山庄”“野三坡”等旅游网站外文版语言错误较多,清东陵门户网站尚未建设英语版;河北多所高校英文官网误译、逐字译等问题也较普遍。河北省多语转换平台可将河北省外事、文化等外宣资源整合,将有英汉双语资源的进行整编,没有的进一步翻译,逐渐辐射到小语种,将本省非物质文化遗产的传播、研究和实践集聚化,为本省文化软实力的提升找到条件和路径。

4.有利于河北省社会科学进行系统性、实践性、时代性的研究

从一定意义上说,河北省多语转换平台有助于河北省社会科学领域进行立足河北、俯瞰世界的系统性、实践性、时代性的研究。基于河北省多语转换平台进行研究,以世界性眼光衡量河北省经济文化领域现实问题,研究手段依托先进的信息化工具,有助于拓展研究深度,继而助力战略性、宏观性、前瞻性成果产出。另外,河北省研究人员依托平台能快捷有效共享管理经验、科研信息、研究成果等,低水平重复研究现象将大有改观。

5.有效培养服务河北省的新译员

河北省多语转换平台作为实践基地,能为河北省有效培养新译员。河北多语开放式平行语料库,是多语转换平台的技术基础和初步资料来源。基于河北省企、事业单位信息资源的多语种平行语料库作为有用的参考工具和工作平台,与河北省本地的翻译教育联系最为紧密,其具体针对性体现在可为河北省相关经济文化语料某一检索词、短语或常用结构提供丰富多样的多语对译样例,对一个语篇能够提供丰富的可随机提取的一本多译,及大量的平行文本供学习和仿照。河北省多语转换平台可与河北省高校展开多层次合作培养人才,例如,成都多语中心就曾在成都大学进行“全球化翻译技术培训班”,多次深入成都大学、电子科大、川大进行调研及宣讲,帮助改善成都全球化翻译技术人才紧缺的现状[12]。

(二)河北省多语转换平台建设策略

1.基于河北多语开放式平行语料库多个子库

语料库是一个可被计算机识别并处理的自然语言集合,可根据不同研究目的进行赋码、标注、检索、统计和分析。河北省高校充分发挥技术资源及区域资源等优势,对河北外事、外经贸、文化、旅游、会展等信息进行收集、翻译整合,建成具有专门针对性和实用价值的多个多语种平行语料库子库。子库的建立以各级政府主导、地方企业提供信息、高校具体实施的方式综合协调进行。其基本建设流程如下:

图1 河北多语平行语料库建设流程

2.河北省术语审定委员会将及时更新语料库术语

河北省术语审定委员会将届时成立,将及时审定、通过的河北经济文化相关术语添加到数据库,译者可从语料库找出一些已固定术语及有关河北省情的结构及语段等优秀译法。该库用作地方语言服务人员等重要参考资料,将有效提高其工作效率和质量;因其具有专门针对性,将直接促进河北紧缺复合型高端外语人才快速成长。语料库材料还可用来进行不同层次网站如省政府官网“中国河北”、各旅游网站及高校官网等英文版建设。建设是提升外宣翻译质量的根本手段,比传统意义监控及纠错富有成效。

3.河北多语平行语料库建设实行多校联合

构建河北多语开放式平行语料库,多校联合既迫切亦可行。河北工程大学外语学者科研项目内容适用性较强而技术含量较高,如“提高河北省城市数字化水平之机器翻译消歧研究”、“接受美学视野下古赵旅游文本的翻译研究”、“基于专业语料库的大学英语教学模式研究”[13]等,可见,就校址所在地邯郸市文化资源构建方面积累了丰富的资料和建设经验,同时该校也有部分学者立足河北进行语料库方面的研究,但总体看来规模尚小。燕山大学外国语学院分别获国家、省级社科基金项目数项,内容涉及4大名著等中、英文语料库的创建及应用研究[14],拥有大型语料库建设与研究的经验。这两所高校及其它河北高校发挥各自技术及资源优势,就能形成一股强大研究力量,并立足河北做研究。可以构想,河北学者多校联合可建成邯郸旅游资源语料库,秦皇岛旅游资源语料库等各个子库。

另外,挂靠河北省多语转换平台,类似全球翻译平台PROZ.com,translators town等坐落在河北的国际翻译平台也可成立。采用上海外国语大学的产学研结合模式,河北省高校有效组织和管理语言专业和非语言专业学生、学者发展,进行多语种技术写作等“绿色”高端产业,服务世界经济前沿。安徽大学外语学院的本科生创新实验项目“皖南地区旅游资源汉英翻译语料库(TranCoTSA)”已建好并对外发布,为其国家级大学生创新实验项目的成果[15]。河北大学和河北农业大学等保定地区高端师资相对雄厚,进行基于保定地区的经济文化资源国际化开发,并构建类似安徽大学本科生创建的语料库很有策划价值。

(三)河北省多语转换平台建设所需研究内容

河北省多语转换平台建设可从以下方面展开研究:

1.河北省企业与经济区有哪些经济资源需要开发外语信息?哪些外语资源作为前期积累可加以利用?

2.河北省非物质文化遗产汉译外有哪些资源值得整理和开发?存在国内外,省内外的哪些开发途径?

3.河北省经济、文化资源多语语料信息库建设需要哪些技术?

4.国、内外翻译平台建设与实施策略对河北省多语转换平台有哪些启示?

5.河北省各级政府如何引导河北企业与翻译协会、高校的协调运作?

6.河北省高校翻译课程建设与河北省经济结构如何实现同步?

综上所述,在信息就是生产力的全球化时代,竞争力集中体现在各行业信息管理的有效性。企业、高校散兵游勇式的传统发展模式严重影响河北整体经济文化水平的提高,河北省“十二五”规划纲要适时将建设大型企业平台和旅游平台列入重点工作目标,未来的河北多语转换平台将成为河北省区域发展、增强软实力的有效国际界面和高新孵化器。河北省政府、企业、高校、各行业协会等抓住“十二五”发展机遇,共同建立具有河北特色的高效开放的多语种信息服务平台“河北省多语转换平台”,打造真正意义的无语言障碍大省,也就克服了外向型经济发展的瓶颈。

[1]河北省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要[EB/OL].http://www.he.xinhuanet.com/news/2011-03/21/content _22327849.html,2011-3-21/2013-02-17.

[2]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010,(4):76-79.

[3]潘卫民.网络本土化下的翻译产业[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2004,(4):76-78.

[4]崔启亮.现代多语信息技术服务——信息技术外包产业的 驱 动 器[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/1ac1dfcb050876323112127e. html, 2009-04/2013-01-22.

[5]缪琴.全国首个政府主导多语信息转换中心成立[EB/OL].http://www.china.com.cn/book/txtcontent_17680741.html,2009-04-27/2012-02-25.

[6]中国首个“多语信息产业园”在光谷软件园揭牌[EB/OL].http://www.wehdz.gov.cn/structure/xw/yw/ywzw_18030_1.html,2010-12-01/2012-10-20.

[7]2009中国翻译职业交流大会开始报名[EB/OL].http://www.corpus4u.org/forum/archive/index.php/t-4763.html,2012-07-21/2012-12-10.

[8]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发 言[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/f8067da4b0717fd5360cdcfb.html,2012-07-21/2012-12-01.

[9]杨丽.河北省经济翻译人才培养研究[J].经济与管理,2009,(4):90-96.

[10]庄智象.中国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[11]柯平.欧美的机器翻译[J].中国翻译,1995,(2):51.

[12]全国首届针对本科生开办的全球化翻译技术培训圆满结束[EB/OL].http://cms.pkucat.net/?q=zh/node/48.2012-07-21/2012-12-16.

[13]河北工程大学文学院[EB/OL].http://wenxue.hebeu.edu.cn/kexue/029.asp.2011-11-08/2012-12-01.

[14]杨娅姣,姜文超.刘泽权教授再获国家社会科学基金项目 资助[EB/OL].http://ysunews.ysu.edu.cn/zhxw/ShowArticle.asp?ArticleID=14855.2010-06-29/2012-12-01.

[15]安徽大学.我院首个国家级大学生创新实验项目优秀结题[EB/OL].http://sfs.ahu.edu.cn/show.asp?id=1882.2012-06-19/2013-01-17.

猜你喜欢
十二五语料库河北
河北顶呱呱机械制造有限公司
《语料库翻译文体学》评介
河北:西洋乐器畅销海外
孙婷婷
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势
The Shortage of Water