功能对等视阈下工业设备英文说明书的翻译

2013-11-22 07:40王丽媛
疯狂英语·教师版 2013年4期
关键词:功能对等理论翻译

王丽媛

摘 要:设备说明书的翻译要求准确、客观、简洁。工业设备英文说明书的文本语言特征主要表现在词汇、句子和语篇三个层面。奈达的功能对等翻译理论包含的表层对等和深层对等原则有助于更准确地传递源语的文本信息,实现源语和译语语义内容功能的一致。将功能对等理论运用于工业设备英文说明书的翻译能有效解决源语和译语语言形式不一致的问题。

关键词:功能对等理论;工业设备说明书;翻译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0189-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.051

1 . 引言

产品使用说明书是随同物品一并附来的书面材料。国内外一般将产品分为工业设备和消费品两类,制订相应的说明书编写标准。工业设备说明书比消费品说明书更规范、更详细,更具有说明性和操作性。从国外进口的工业设备,其说明书大多是英文的,设备说明书的翻译质量直接关系到企业生产能否顺利进行。译者在翻译工业设备英文说明书时往往会遇到一些困难,这些困难固然与设备本身涉及的专业知识相关,但更多的是与设备英文说明书自身的文本语言特征有关。如何使译者更好地把握工业设备英文说明书的文本语言特征,如何使译者摆脱源语和译语语言形式不一致而产生的困扰从而更准确地传递文本信息,这些成了翻译研究者们需要解决的问题。尽管曾剑平(2004)、蔡育红(2005)等对设备说明书的语言特征作过一些分析,但不够全面,更没有从翻译理论的高度探索这一问题。鉴于此,笔者拟在较全面地分析工业设备英文说明书文本语言特征的基础上,尝试从功能对等翻译理论视角探索工业设备英文说明书翻译中涉及的词汇、句子、语篇翻译问题,为译者提供一些参考意见。

2 . 工业设备英文说明书的功能和文本语言特征

2 . 1 功能

工业设备说明书(Industrial Equipment Manuals)承担着向消费者介绍产品性能、作用、使用方法等多种信息的功能,其内容以描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护为主(莫群俐,2003)。可见,设备说明书的内容一般为解释、说明、规定和建议等,具有较强的专业性和实用性。

2 . 2 文本语言特征

工业设备说明书属于科技文体中的科技应用文,在词法、句法和章法上具有科技文体的一般特征,如:语言简练、结构严谨、表达明确客观、不虚文润饰等。但是由于设备说明书不是阐述某一具体的科技思想,而是指导操作、说明使用步骤,因而其文体有别于科技论文。翻译不可能脱离文体,研究文体或文本语言特征能使译文更得体(孙超平,2008)。

工业设备英文说明书属于科技英语,其文本语言特征概括如下:1. 在用词上,广泛使用名词、名词化结构、技术词、缩略词和省略结构,且频繁使用符号,普通词汇和半专业词汇的数量多于专业词汇;2. 在句式上,较多使用祈使句、短语结构和(扩展的)简单句, 很少使用冗长复杂的主从复合句;3. 在修辞手段的运用上,除了经常采用平行结构外还采用押尾韵等修辞手段;4. 在语篇衔接上,指代和词汇复现是出现频率较高的衔接手段,而替代和逻辑衔接的出现频率相对较低;5. 在语篇结构上,按照工业设备说明书的需要谋篇布局,通常是设备简介、硬件连接、软件配置、操作步骤、故障排除等。在翻译工业设备英文说明书时选词准确能提高工业设备说明书指导的精确性,句子选择恰当能提高设备说明书表达的简洁性,修辞手段的适当运用能增强设备说明书的可读性。综合运用上述手段能使工业设备说明书的翻译更加切合其文体特征,更易于为译文读者所接受。

3 . 功能对等理论

功能对等理论由美国当代著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出。奈达认为,没有一种译文完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。不能将“对等”理解为数学意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。他还提出,理想的、高层次的功能对等可以表述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般,或者说,译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等(马会娟,2003)。可见,功能对等不苛求文字表面形式的一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。

事实上,翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,翻译的过程是译者将两种语言所承载的语义内容进行转换的过程,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,也就是在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的前提下,重组源语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代源语意义(吴晓明,2010)。源语与译语在文化方面的差异越大,译文越需要调整。译者对译文需要进行相应调整,以满足不同接受者的要求。这种为接受者服务,保证其绝对理解和一致反应而随时调整译文的设想是功能对等理论的本质所在(Nida,2001)。

英汉两种语言在形式上甚为不同,体现的文化心理也相去甚远,翻译时苛求形式上一致必将陷入困境,在功能对等翻译理论的指导下开展翻译实践有助于解决翻译中存在的实际问题。

4 . 功能对等理论在工业设备英文说明书翻译中的运用

工业设备英文说明书的文本语言特征包含诸多方面,本文主要从词汇对等、句子对等、语篇对等三个角度阐述功能对等理论在此类翻译中的运用。

4 . 1 词汇对等(word equivalence)

众所周知,文本由句子构成,而句子则由词构成,词是文本最基本的组成部分。词的翻译是翻译的基础,在整个翻译过程中起着至关重要的作用。对于不同的词,翻译中应遵循功能对等的原则,以保证译文与原文词义的一致性。

4.1.1 词汇表层对等

词汇表层对等是指在词汇翻译过程中,源语的译文是译语词典中直接对应的词。由于工业设备说明书强调简洁、客观、准确,译者可通过词汇表层对等达到功能对等,实现从源语到译语的转换。英文说明书中(半)专业词汇的翻译往往可以通过表层对等实现,如:coil(线圈),ohm(欧姆),toolbar(工具栏),transducer(传感器),phase(相)等。

4.1.2 词汇深层对等

有些情况下,与源语词汇表层对等的译文无法实现功能对等,译者就必须舍弃表层对等而寻求深层功能对等的译文,以实现两种语言间的语义传递。如:Pull the reducer out without incline.(拉出减速器时不要倾斜)。又如:This is a switchgear test system for providing accurate measurements of system performance of high, medium and low voltage circuit breakers.(这是一种开关设备的测试系统,能对高、中、低电压回路开关进行精确测量。)

4 . 2 句子对等

句子是翻译的基本单位,句子翻译应考虑句子内部词、短语结构、句式的对等。句子对等是实现语篇对等的基础。

4.2.1 句子表层对等(sentence equivalence)

句子表层对等是指在翻译过程中源语中的句子能够转换成译语中的句子并保持译语句子中的词、短语结构、句式与源语基本一致。如:The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth/ground at both ends.(开关必须处于关合状态且要两端接地)。又如:The right board of each set has the main, resistive and spare contact inputs.(每套装置的右部面板装有主触点、阻性触点和备用触点的输入端口。)

4.2.2 句子深层对等

有些情况下,与源语句子表层对等的译文并不符合译语的语言习惯或文化心理,不能实现功能对等,这时,译者就必须放弃表层的一致性而寻求深层次的功能对等,使源语承载的语义内容有效地转化为译语。如:Before approaching any breaker in service, ensure that the relevant safety precautions have been observed.(在动手处理运行中的开关前,确保已经采取了相关的安全措施)。又如:When a Rotary transducer is used, the zero area of the transducer has to be marked, so that the test will not enter this area.(在使用旋转传感器时,必须标出盲区,避免在测试时进入该区域。)

4 . 3 语篇对等(text equivalence)

语篇包含词、短语、句子、句群,是翻译的真正单位。语篇对等建立在词、短语、句子、句群对等的基础上,还要考虑衔接手段等的对等。句子翻译时对句际关系的协调也是在寻求语篇对等。

4.3.1 语篇表层对等

忠于原文是语篇翻译最重要的原则之一,准确性在工业设备英文说明书的翻译中至关重要。语篇表层对等是指在翻译过程中源语语篇能够转换成译语语篇并保持译语语篇中的词、短语、句、句群的语义内容与源语语篇基本一致。如:When the BTA software is first executed there will be no results windows displayed. Each new test performed will create a new window containing a graph and results for that test. To view a list of previously created results files, select Tree form the View menu.(当首次使用BTA软件时,窗口不显示任何结果。每次进行新的测试时会建立一个新窗口,显示测试得到的图表和结果。要查看以前的一系列结果文件时,须从“查看”菜单中选择“树”选项。)

4.3.2 语篇深层对等

语篇深层对等是指译者为寻求译语语篇与源语语篇在语义内容上的一致性而部分地放弃语言形式上的一致性,实现语篇功能的对等,使源语语篇承载的语义内容有效地转化为译语。如:When welded on site, jointing point for the harrow frame should be bolted tightly. Make sure jointing point registration, then carrying out welding, and ultrasonic inspection. The inspecting standard of quality should accord with grades II of standard JB1152-81.(耙架在工地焊接时应将接口处用螺栓(M16X160)紧固,确保接口对齐、贴合紧密,然后施焊,焊后进行超声波探伤检查。探伤检查的质量等级应不低于JB1152-81标准规定的Ⅱ级质量标准。)

5 . 结语

总之,译者在翻译工业设备英文说明书时应充分考虑译语的文本语言特征,考虑接受者的文化心理,适当调整译文,寻求译语和源语在语义内容功能上的对等,摆脱形式一致性的困扰,解决工业设备英文说明书翻译中的一系列问题。

参考文献

Nida, E. Language, Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 95-96.

蔡育红.浅谈工业设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].岱宗学刊,2005(3):38-39.

马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:73-74.

莫群俐.英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译[J].湖南工程学院学报,2003(4):36-39.

孙超平、褚伟.基于设备类使用说明书文体特征的汉译英要点刍议[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008:138-141.

吴晓明.功能对等理论与汉语商标英译中的文化顺应策略[J].广西民族大学学报,2010,32(1):171-174.

曾剑平.机械设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].中国翻译,2004(6):70-72.

猜你喜欢
功能对等理论翻译
近十年国内影视翻译研究综述
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈