忆夏熙教授

2013-09-18 06:20沈玉伟
电池 2013年5期
关键词:中译本二氧化锰指导意义

沈玉伟

文力主编,谢谢你让我在发表前读到你的悼文草稿!

但读这样的文章,让人窒息。

夏熙教授是我导师K.Kordesch教授《Batteries》一书的中文译者。我刚到奥地利不久,K.Kordesch教授就把他的《Batteries》一书原著和夏熙教授的译本《电池组 第一卷 二氧化锰》郑重交给了我。K.Kordesch教授的《Batteries》一书出版于1974年,夏熙教授于1981年就出版了他的中译本,相隔仅7年!可见夏熙教授视野之广、触觉之敏锐、英语水平之高!此译本之精准,即使用今日的眼光来审视,也无懈可击。K.Kordesch教授曾说:可充碱锰电池就是为新兴国家研发的!K.Kordesch教授对中国如此迅捷积极的反应,欣喜不已。此中译本奠定了国内碱锰电池研发的高起点基础,对日后中国飞快成为世界碱锰电池生产大国有着巨大的影响;对中国今后碱锰电池的升级换代也将有深远的指导意义。夏熙教授日后编译的《电池用二氧化锰手册》荟集、梳理了全世界二氧化锰的研究成果,对中国电池界的工作有巨大的指导意义。夏教授的研究工作同样硕果累累。K.Kordesch教授经常和我讨论夏熙教授的新成果。有好几次,K.Kordesch教授笑责我偏袒夏熙教授。

2011年,在一次会议上(见所附照片),他曾对着我和很多人的面说:“可充碱锰电池在中国不成功,我死不瞑目!”翻看我们当时的照片,往事又历历在目。

K.Kordesch教授走了,夏熙教授又走了…我觉得我该快些做点什么了…他的誓言是对我的期望、重托和鞭策。

我研读过夏熙教授的许多文章,2011年与夏熙教授见过两次面。有一次是专门去他苏州住地拜访,有一次是邀请他参加我们的会议。其人其文,高度一致,都显示出正直的秉性,执着的追求,深邃的智慧和崇高的忧国忧民的情怀。你的追忆挚深感人,情深意真,更加深化了我对他的理解。

你在文章末段说:“夏熙教授与我情同手足,亲如父子。这其中是不是深含浓浓的思乡之情,我不得而知,这么多年来也不忍心去追问……只有远在新疆戈壁深处的夏熙教授心里最清楚!”

读罢晞虚难掩,深深地震撼了我的心灵…在新疆戈壁深处做着领军的工作!是的,他本可以做得更多、更好、更久,但他已尽力而为了!

获知他不幸逝世的噩耗,他的誓言“可充碱锰电池在中国不成功,我死不瞑目”又在我脑中猛烈振荡…他说誓言时的坚毅神情又像浮雕般呈现在眼前…当时并未太重视这句话,但今天回忆起来,别有一番滋味在心头…

夏熙教授走好,可充碱锰电池在中国一定会成功!

沈玉伟博士师从Karl.Kordesch教授十余年,后在多家加拿大机构从事可充碱锰电池和燃料电池研发。现正筹备回国发展。——编者注

猜你喜欢
中译本二氧化锰指导意义
探究催化剂的作用创新实验设计
《共产党宣言》第一个中译本与上海
世界首都中国文学史专论《中国文学史纲要》中译本出版
锰矿石中二氧化锰的快速测定
一本迟到的译著——评《德奥名人论音乐和音乐美》中译本
术中快速冰冻对判断食管癌切缘范围的指导意义
健康教育对高原地区剖宫产患者的指导意义
血乳酸检测对引起呼吸衰竭常见疾病的临床指导意义
马尔克斯《族长的秋天》中译本首次面世
电池用二氧化锰的生产方法与研究进展