吴 艳,杨 风
(1.淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232001;
2.淮南师范学院 生命科学系,安徽 淮南 232001)
在二十世纪八十年代和九十年代,语言学家们从系统功能语言学角度研究了语法隐喻。在这一领域中,韩礼德(Halliday)和马丁(Martin)等曾做了比较深入的探讨。基于他们的研究,名词化被视为语法隐喻的主要特点。所谓名词化主要与词汇语法层有关;同时语法层的隐喻与概念隐喻和人际隐喻具有等同地位,这对科技英语语篇中语法隐喻的应对策略研究提供了一定的理论依据。基于前人的研究,探讨园林科技英语语篇翻译中的语法隐喻应对策略对更准确地进行园林科技英语语篇翻译有着重要的意义。
语法 隐 喻 (韩 礼 德 1985[1],1994[2])包 括 概 念 隐 喻(ideational metaphor)和 人 际 隐 喻 (interpersonal metaphor)。概念隐喻包括三个转换层次,即过程的转换(the transition process)、功能成分的转换(the shift of functional transition element)及 词 汇 语 法 的 转 换 (the transition of lexical grammar),而人际隐喻只限于词汇语法这一转换层次。基于以上研究,韩礼德指出语法隐喻包含 “元功能”(metafunction)和 “层次”(level)两个方面。元功能含有概念隐喻和人际隐喻。层次是指语义层(semantic level)、词汇语法层(lexical grammatical level)及音系层(phonological level)。韩礼德提出以上思想是基于以下因素:
首先,功能的思想体现于韩礼德(Halliday)提出的语法隐喻,具体地说及物过程和功能成分之间的相互隐喻化主要体现于语法隐喻,最后才可以见之于词汇语法层的体现转换。其中,及物过程和功能成分之间的相互隐喻化是主要的。然而,在韩礼德的1985[1]及1994模式[2]中,有关人际隐喻的论证显得比较苍白,只体现了词汇语法层的转换。
其次,韩礼德(Halliday)及马丁(Martin)通过对一系列科技英语语篇的研究,多次指出语法隐喻主要是名词化(nominalization)。在1985[1]及 1994 模式[2]中,并没有突出体现这一观点。后来经过发展可以体现以图1所示的关系:
图1 层次的概念关系
由上图可见,层次的概念通常包含语义层、音系层及词汇语法层;名词化与词汇语法层有关;词汇语法层所含的词汇语法层的隐喻与概念隐喻及人际隐喻是同等地位的。然而需要注意的是层次的概念所包括的语义层,词汇语法层及音系层,不同于Chomsky(1957)[3],(1965)[4]的转换概念。
总之,韩礼德(Halliday)后来发展的语法隐喻模式比韩礼德(Halliday)1985[1]、1994[2]语法隐喻模式更完善,为有关园林科技英语语篇翻译中的语法隐喻的探讨提供了理论基础。
此外,马丁(1992)[5]提出语言中的时间关系可以经语法隐喻形成不同形式。例如:
a.I sweep the floor.Afterwards I have a rest.
b.I sweep the floor and then I have a rest.
c.After I sweep the floor I have a rest.
d.Subsequent to sweeping the floor I have a rest.
在以上各句中分别使用副词、并列连词加上副词、从属连词、介词短语表示事情动作的先后。马丁(Martin)(1992)[5]认为可以通过元建议(meta-proposal)和元 命题(meta-proposition)组织语篇,并指出语法隐喻可以通过语篇的主位结构和信息结构成为组篇的工具。韩礼德(Halliday)及马丁(Martin)有关语法隐喻所阐述的观点为本文所进行的园林科技英语语篇翻译中的语法隐喻应对策略研究提供了理论依据。
园林科技英语语篇既寓山水之胜又蕴涵丰厚的历史文化积淀。我国园林历史发展悠久,山河秀美,旅游资源丰富。如何让世界了解我国园林景区特点,并将西方园林艺术引入我国,需要研究园林科技英语语篇特点,以准确地进行园林科技英语语篇翻译。
韩礼德语法隐喻理论中的一个重要支柱就是一致性(congruence)。所谓一致性是指隐喻形式与非隐喻形式形成对照关系,非隐喻形式可以体现一致性。措辞中隐喻用得最少的情况可以体现出措辞达到最大限度的简单化,这种平白的、简单的英语就是通常所谓的一致式的那种语言。在园林科技英语语篇中可以多用相应的连词体现逻辑关系,多用相应的形容词进行描述,多用相应动词体现相应的动作。韩礼德指出动词可以体现事情的发生,名词可以体现实体与事物,都可以与感知世界典型地相联系,该种表示意义的方式被视为语法的一致式。
园林英语语篇中所涉及的一致性及一致式在英汉互译时需根据园林专业术语表达特点进行相应翻译。例如:在进行有关园林景区介绍的英语语篇翻译时,所运用的词汇既要具备信息功能 (informative function)又要具备感染功能(operative function),目的在于介绍本景点基本情况并吸引游客观赏。经过翻译后的文字句式应整齐,充分运用成语及修辞,如排比、比喻及对偶等,力图以此增强感染力。
在园林英语语篇翻译中注意到雅式和土式的语言运用会使语言表达更加精确和恰当。韩礼德(Halliday)(1993)[6]借用了雅式(Attic)和土式(Doric)的概念对科技英语语篇进行探讨。从1995年起,雅式(Attic)和土式(Doric)的区别基本取代了隐喻式和一致式的区别。雅式是指一个小句中含有较多的语义长而且复杂的词组和短语,但相同的语义在土式中可以分为较多的小句。例如:
Prolonged exposure will result in rapid deterioration of this kind of ornamental plant.(雅式)
If this kind of ornamental plant is exposed for long,it will rapidly deteriorate.(土式)
雅式可以用来陈述已被证明了的事实,可以体现权威性和科学性,比土式更具有表达的分量。雅式可以视为隐喻式,土式相当于一致式。雅式和土式的区别在于语法,这需要以词汇隐喻和语法隐喻的区别为基础。词汇隐喻指相关词语在语法形式上没有变化但意义上有所变化,然而语法隐喻的词语在词语意义方面没有变化,却在语法性状方面有变化,例如:形容词和动词可以化为名词,连词可以化为动词。在园林英语语篇中,如能有效地运用以上语言功能特点,可以更加体现园林科技英语语篇的语言精确性。
在解析园林科技英语语篇中的语法隐喻时,可以结合园林科技英语语篇特点,以相应的系统功能语言学中的语法隐喻理论为指导,注重相应的语篇中所涉及的一致性、雅式和土式。对园林科技英语语篇翻译中的语法隐喻的研究,不仅有利于提高译者的翻译技巧,还可以一定程度地增强所翻译文章语言的语言魅力,为园林科技英语翻译提供更加精确的文献资料。
[1]Halliday,M.A.K.Spoken and Written Language[M].London:Oxford University Press,1985.
[2]Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[3]Chomsky,N.Syntactic Structures[M].The Hague:Mouton,1957.
[4]Chomsky,N.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge.Mass.:The M .I.T.Press,1965.
[5]Martin,J.R.English Text:System and Sructure[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1992.
[6]Halliday,M.A.K.&J.R.Martin.Writing Science:Literary and Discourse Power[M].London:Falmer Press,1993.