郭丁菊 张 晶 东北农业大学
相邻对(adjacency pair)是会话结构的基本组成单位。它的本质及其在会话中的种种功能是国内外语言学家、社会学家多年来所致力研究的对象。20世纪60年代后叶、70年代初期,三位美国社会学家Sacks,Schegloff和Jefferson在研究大量的口语素材的基础上首次提出了具有深远影响力的话论转换(turn-taking)理论。Pomerantz(1984),Atkinson,Drew(1979),Levinson(1983)的研究强有力地推动了相邻对这一概念的发展。国内学者如何兆熊(2000)、胡壮麟(1994)、黄国文(2001)等先后涉及了此领域并作出了自己的贡献。
我们可以进一步把第二部分划分为直接的合意,间接的合意,直接的不合意,间接的不合意。
例如:商务英语谈判实例(英汉口译)
A:Would you like to acceptour proposal?(你愿意接受我们的提案吗?)
B1:Yes(是的)
B2:Icame here only for your decision.(我来这就是为了你们的决定。)
B3:No,itshould be corrected.(不,这提案应该改一下)
B4:Anotheronewould be better.(换一个应该更好)
通过分析商务英语口译实例,我们得出在商务英语口译实践中对“间接不合意”第二部分的理解是翻译时尤为需要我们注意的。
a.推迟犹豫pause;er;em;ah
b.引语(preface)well;oh
c.表达怀疑I’m notsure;Idon’tknow
d.象征性肯定(token Yes)that’sgreat;I’d love to
e.道歉I’m sorry;whata pity Imustdo X;
f.提到责任I’m expected in Y.
g.请求别人理解You see;you know
h.给予解释toomuchwork;no time left
联系商务英语口译实例,以上特点可归为三类
1.标记词翻译不合意
2.问句形式翻译不合意
3.虚拟语气翻译不合意
商务英语口译的意义是在特定的商务领域内,由于商务参与者运用的语言不能直接进行沟通,为了达到商业交流的目的,必须进行商务英语的口译活动。在口译过程中,译者需要克服听力障碍,加强口语训练,听懂英语国家人士在商务场合的交谈,能精确的把握其含义(包括潜在含义)、抓住主要论点和情节,领会说话人的态度、感情。商务英语口译对于整个商务活动和中英商业领域的交流至关重要。
以上三个特点是间接不合意第二部分的主要表现形式,看到这三个特点我们便可很快的判断会话含义从而提高译文的准确性,下面结合商务英语口译实例来看这三个特点的表现形式。
(1)标记词
例1 A:You’ve been doing computer business for nearly 30 years,has themarketgotanyworse?
B:Notnecessaryworse.We areonly seeing the products.
例2 A:You’re taking a coursewith Manager Johnson.What’s your impression so far?
B:Well,many employees could hardly stay awake under his eyes.
以上二个例子的第二部分分别含有否定标记词not,hardly,还有一个推迟标记词well。我们看到当句子中出现这些词时相邻语对的第二部分实际上是不合意的,而且是间接的表达,译者可根据听到的标记词来判断说话人B的会话含义,从而顺利进行翻译。
(2)问句形式
例1 A:I’m go to New York nextweek on business,the hotel Ibooked is really expensive.
B:Whybook ahotel?
例2 A:Have you negotiated with the Japanese company?It’s said difficult,let'sgo together?
B:Shouldn’tyou beworking in youroffice?
用问句作为相邻语对第二部分绝大多数情况下属于不合意的间接回答。正如我们汉语中的反问句。这类形式译者比较容易掌握,如果说话人A在话轮结束后,B并没有正常回答一个陈述句而是一个疑问句,正确判断说话人B的会话含义才可以得到正确的译文。
(3)虚拟语气
例1 A:Inmy opinion,buying somethingon TV isagood way to avoid bargaining,whatdo you think?
B:Itwould be true ifyou could choose the rightchannel.
例2 A:Would you raise up yourprice ofpurchasing please
B:Sure,ifyou givememoreadditionalskill.
虚拟语气表达不合意是译者的难点,需要译者掌握虚拟语气的几种形式,虚拟语气自身的特点使得相邻语对的第二部分必定是不合意的,即虚拟语气表达的是非真实的条件句。
不同的文化背景,会使得相邻语对的第二部分有很大不同。我国译者只有了解了母语的文化,才能正确判断会话含义,做出正确译文。例如:
A:Yourarrangement looksgood today!
B:Thank you!
这是典型的西方人思维,在听到对方称赞时会表达感谢,而不是我们中国人习惯表达的含蓄谦虚。
1.沉默作为非言语手段同样能够保持话轮的正常进行,完整的表达会话含义,所以也可以是相邻语对的第二部分的表现形式。那么沉默对于西方人来说一般意味着冷淡、轻视、气愤、敌视、羞怯、反对、难堪、厌烦与冷漠等,而东方人偏向于将“沉默语”理解成顺从、默认、敬意、赞同、沉思及友好等等。
2.单词和词组中不同的文化内涵会对对话含义理解产生影响。词汇与文化的联系非常密切,词汇是原文语篇的最基本单位,词汇虽小,却常常能反射出一种语言的文化色彩。由于文化上的差异,相同的单词对于叙述者和译者会有着不同的意思。
相邻语对在会话行为中是一个广泛的范畴。我们可以广义的把第一个说话人A从话轮结束到第一个说话人A再次得到话轮的中间部分B都称作第二部分,第二部分大部分用语言来作为表现形式,此外也有沉默,插入序列和肢体语言等副语言表现形式。所有这些表现形式都离不开文化差异的影响,我们通过对第二部分的深入剖析,能够给商务英语口译的译者很大启示,找到些许捷径,得到更好的译文效果。
[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000
[2]宋莉.沉默中的不同声音———沉默语之跨文化浅析[J].外语学刊,1998,(1).
[3]彭艳虹.意义沉默的语用解读[J].外语与外语教学.2007,(9)
[4]Atkinson,J.M.,Drew,P.O rderin Court〔M〕.Macm illan,1979.
[5]Levinson,S.C.Pragmatics〔M〕.CambridgeUniversityPress,1983.
[6]冯莉.商务英语翻译.吉林出版集团有限责任公司.2010