桂永霞
(广东女子职业技术学院,广东广州,511450)
语言具有模糊性。模糊理论于1965由扎德提出。扎德对模糊性的定义是:“模糊集合是其成员隶属度构成一个连续集的所有成员组成的一个类”[1](Zadeh,1965)。1979年,伍铁平发表《模糊语言初探》[2]首次将模糊理论引入中国。国内苗东升(1987)[3],俞东明(1997(6))[4],桂永霞(2011(1)[5],2011(2)[6],2011(3))[7]等对模糊语言作过研究。一词多义或由其本意引申出多层文化隐喻意义的现象,属模糊理论研究的范畴。
隐喻,即词的派生意义的产生途径,也就是一般所说的引申意义。隐喻就是建立在两个意义所反映的现实现象之间的某种相似的基础上的引申方式。隐喻是20世纪80年代以来认知语义学研究的焦点,被认为是人类认知的一种重要方式。从结构上看,隐喻由本体、喻体和喻底组成。在话语层次中,许多词,成语、谚语都是隐喻性的。本文不详细讨论模糊理论与隐喻的概念,主要谈“红色”在英汉语中的隐喻或引申意义的异同。
汉语红色从“火”和“太阳”隐喻得来,具备火或太阳的特征,是中华民族崇拜的对象,因此红色在英汉语里都有着喜庆,吉祥之义[8] 。英语里的“a red letterday”[9] 1117指大喜的日子,纪念日。这个意义主要是日历上为了突出,醒目或引起注意,用红色字母标明的日期。汉语里吉祥、昌盛、喜庆,是红色一词的最基本的文化隐喻,如“红喜事”,“满堂红”,“红蛋”,“红火”,“开门红”,“红榜”,“红人”,“红角”,“红运”,“红包”;“红利”[10] :802,“朱门”[10] :2499、“赤胆”[10] :265等。“红尘”[10] :802也是褒义词,指繁华的社会,泛指人世间;但“看破红尘”的意义,往往带有贬义。英语“red”从火的特性引申为火灾如“red ruin”[8] 。
“red carpet”[9] (红地毯),除了本意“红色的地毯”外,还喻指“隆重的接待和欢迎”。关于铺设红地毯的习俗可以追溯到几千年前(公元前485年),希腊悲剧诗人埃斯库罗斯,在他的一部著作中,描写阿伽门农(特洛伊战争中希腊军队的统帅)曾经走过红地毯——只有拥有“上帝之脚”的人才能享受这份荣誉。而对于好莱坞来说,著名的“戏院之王”希德·格劳曼他在1922年埃及剧院正式开放的时候铺设了好莱坞第一条红地毯,这距离第一届奥斯卡颁奖礼还有7年时间。如今红地毯已不仅仅是地毯颜色一种代表,而成为了中外文化中人们对梦想寄托和荣誉的载体。
英汉红色另一途径是从血的颜色隐喻得来。总的来说,汉语多把血的生命力赋予红色,如:“红扑扑”,“红彤彤”,“红光满面”,“红润”,“红晕”、“红云”[8] 。而英语多把血的死亡、残酷等意义赋予红色,如:“red revenge”,指血腥复。“a red battle”[9] 中的red即指流血的、暴力的。“red-hands”指沾满血的手,“red-handed”本意转喻“流血的、暴动的”,另一层意思指“在犯罪当中或当场的”如“be caught red-handed”(当场被捉住)。“red rules”[9] 指残杀和暴力统治。汉语里有“白刀子进红刀子出”的“红”,与“流血”、“杀戮”等有关。
英汉语的红色都与生气发怒有关,因为生气发怒面部就会充血。英语“be red with anger”[9] 指发怒而涨红了脸。汉语里“耳红脖子粗”即指发怒而充血。汉语里“红脸”有发怒的意思如“我们两这么多年来没红过脸”,也有害羞的意思如“这小姑娘见着生人就红脸。汉语里“红脸”和“脸红”[8] 有很大差别,后者指较大程度的害羞、羞愧。汉语里“红晕”、“红云”[8] 与上述“红润”、“红扑扑”等皆指脸上好看的红色,又是含有害羞之义,褒义。
英语里“with red eyes”[9] 指因哭或熬夜等眼睛充血,这个意义与汉语“哭红了眼睛”“,眼睛熬夜熬的通红”之意相同。汉语里“红眼”“、眼红”指眼睛充血外,还指嫉妒,二者之间有细微的差异。英语里的“嫉妒”用“green eyed”来表达,这是因为英汉两个民族的人肤色、眼睛的颜色的特点在语言中的体现。英语里有“red-eye”一词,其意义令人意想不到,指“廉价威士忌酒”。
与血或血色有关的意义,英语里有“redmeat”[9] 指牛肉。汉语里“红案”或“红案师傅”[8] ,指做菜(包括肉类)的炊事分工,与“白案”(做面粉方面的炊事工作)相区别。
根据“红色标记”引起注意的特殊作用,朝这一走向,英语里还引申出很多方面的用法,如“be in the red”,“getout of the red”[9] ,在财务报表上打上红色标记,即为“赤字”“,负债”,“亏损”。“red-pencil”:改正、修正,(以检察官身份)检查、删除。“red light”[9] :红灯,危险信号。“see the red light”遇到危险。“red light district”:红灯区,违禁区、妓院很多的区域。汉语里“红灯”“、红牌”从英语里引进,也具有“禁止”,“危险”等意义,如“亮红灯”,“示红牌”等。但中国的妓院区域,叫黄色区域。英语里“red tape”即官样文章,与汉语“红头文件”意义相同,但含有,繁文缛节,文牍主义之贬义。汉语的“红头文件”始自西魏时期,至今有1400多年的历史“,朱出墨入”,指的是朝廷发出的文书是用朱(红色)标,下面上呈的文书是用墨(黑色)标,界限严明。现实的语言中,“红头文件”并非法律用语,是老百姓对“各级政府机关(多指中央一级)下发的带有大红字标题和红色印章的文件”的俗称,无贬义。汉语里还有“红样”一词,指用红笔批改过的校样。
中国文化对红色情有独钟。马克思主义、共产主义在西方备受瞩目,但是没有被广为接受,这与马克思主义的“红色”政权的“红”在西方文化中喻为“禁区”、“危险”等意义是否有关,本文不议,但“红色”在中国“星星之火得以燎原”,至少在某种程度上得益于中国的民众普遍接受“红色”的吉祥、昌盛、美好、正义等理念。“红军”,“红色之旅”,“又红又专”,“红心”,“红星”“,红旗”“,红领巾”[8] 等,都源于这一政治意义。“红旗手”如“三八红旗手”等还用来指各行各业的做出了一定贡献或成绩的“能人”“、能手”。英语中也用“red”指无产阶级革命的、共产党人的等意义,如“Red political power”(红色政权),“the Red Army”(红 军 ),“the Red banner”(红 旗),“the Red”(赤 色 分 子),“red-hunter”或“red-baiter”(迫害共产党人的人)[9] 。英语里“the Red”(常用作复数)还可以指肤色微红的印第安人,这对于翻译工作者来说是考验。
“红旗”在汉语里喻为“成功”“、胜利”“,先进”“,喜庆”等意义。幼儿园的小朋友表现好,小学生成绩好给一朵小红花,或给一面小红旗,单位的先进分子叫红旗手,竞技场上给得胜者升/摇红旗等等。汉语里一般场合的红旗与国旗有着相同且不完全相同的含义,一般的红旗没有星星、镰刀和斧头的标记。但在英语里“red flag”是令人不愉快、生气,或禁止的信号,就像红灯一样,令人见着就站住,不再往前走的符号[11] :209,如“Don’t mention his name,you are waving a red flag in front of me.”(译文:不要提他的名字了,在我面前提到他的名字就惹我生气”[12] 。英语里在竞技场上、在欢迎场合摇的旗帜一般不是红色,而是他们的国旗。英语里红色是使人生气的含义,源于西方历史上斗牛场上斗牛士拿红色的布激怒牛的攻击性这一习俗。红色在一定距离内能成为牛天然的攻击目标,也就是说红色对于牛来说是天然的危险物(可以做试验)。但是斗牛场上真正使用的那块红布“red rag”,在英语里,隐喻的意义则为激励因素。
汉语的“红帽子”,指在白色恐怖时期,进步人士被反动派指为共产党人或与共产党有联系,叫做被戴上红帽子。英语里“red cap”[9] 除了普通意义的“红色帽子”外,还有隐喻的含义,一是在美国英语里指“车站的搬运工人”,这一习俗或现象也搬到北京,北京车站的搬运工也带红帽子;二是在英国英语里有指“宪兵”。“red hat”[9] 一词,指红衣主教的帽子或喻指其位置或本人,还有一层意义指英国的参谋军官。“red coat”指旧时的英国兵,大写“the Red-coat”则特指美国独立战争时期的英国兵。
汉语的“红娘”指撮合姻缘的媒人。“红颜”指美貌的女子。“红妆”或“红装”指女性红色的装饰,泛指女性的艳丽装束。
英汉语里都有用红色来指示或修饰动物的,如英语的“red deer”(赤鹿),“red herring”(青鱼),“red breast”(知更鸟),“red poll”(无角的红牦牛),“red pole”(金翅雀),“red shank”(红脚鹬)“,red start”(红尾鸲)“,red wing”(红翼鸫)等。汉语里我手头文献资料仅有“红点颏”,为鸟类。汉语红色多与植物构成名,如“红薯”,“红糖”,“红叶”,“红豆”,等英汉语都有“红茶”(red tea)。
在汉语里“红货”,专指珠宝一类的贵重商品,经营红货的商铺为“红铺”。“红盘”,旧时商业用语,指春节后开始营业时的价格。“红票”,旧时戏剧或杂技演出者赠送给人的免费入场券,也指价格价格较高的票。戏曲中“红净”为专演红色脸谱的人物,为净角的一种“;红生”则为扮演勾红色脸谱的生角。净角与生角的差异本文不议。“红契”,旧时指买卖房地产时经过纳税而由官方盖印的契约(区别于“白契”)。英语中少见“red”出“in the red”之外的与商业有关的意义
英语里“red”出现在成语中,如“neither fish,flesh,nor red herring”(不伦不类,本意:不是鱼,不是畜类,也不是青鱼)“,draw a red herring across the track or trail(提出不相干的问题分散谈话的中心)”。汉语里“红白喜事”“,又红又专”前面提到过,属成语。此外汉语里有“红学”,指专门研究《红楼梦》的学问,“红教“指藏族地区喇嘛教的一个派别。红色在科技领域,英汉语相同,如红细胞(red cell),红外线(red ray)。“红皮书”同“白皮书”“、蓝皮书”等指政府、议会等公开发表的有关政治、外交、财政等重大问题的文件,因封页的颜色得名。英语里还有“red alert”指空袭时的紧急报警。“red ball”美国俚语,指快运货车,特快列车。“red box”则指英国大臣用的文件匣。Red在美国俚语里还指“一分钱”,与“cent”连用,如“not worth a red cent”(分文不值),和“I don’t care a red cent(我一点不在乎)”。后面几个用法纯属约定俗成,没有任何理据。
Red(红色)在英汉文化里都是指“红颜色”,但是由红颜色引申出的文化意义有相同之处,有不同之处,有的大相径庭,有的甚至与红色毫无关联。本文主要讨论红色的“喜庆、昌盛”,“红色标记、引起注意”,“政治色彩”,“涨红的,充血的”等意义在语言中的构词搭配或用法,和红色与其它词连用来指人和动、植物等用法,以及红色在成语里的用法,甚至列举了一些在语言中,与红色毫无关联的含有“红(red)”的用法。
[1] Zadeh,L.Fuzzy Sets.Information and Control[M] .New York:Academic Press,1965.
[2] 伍铁平.模糊语言初探[J] .外国语,1979,(4)
[3] 苗东升.模糊学导引[M] .北京:中国人民出版社,1987
[4] 俞东明.语法歧义和语用模糊对比研究[J] .外国语(上海外国语大学学报),1997,(6):29-35
[5] 桂永霞.模糊语言的多功能性质研究 [J] .江苏外语教学与研究,2011,(1):48-52
[6] 桂永霞.语言的模糊性与图式理论 [J] .河北经贸大学学报,2011,(2):69-72
[7] 桂永霞.语言的模糊性与得体性[J] .沈阳建筑大学学报,2011,(3):372-274
[8] 桂永霞.语言的模糊性与英汉(红)颜色及其隐喻[J] .三峡大学学报,2012,(5):107-110
[9] 新英汉词典(增补本),新英汉词典编写组[M] ,上海译文出版社,1985:1117
[10] 现代汉语词典(增补本),中国社会科学院语言研究所词典编辑室[M] ,外语教学与研究出版社,2002:802
[11] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M] ,北京:外语教学与研究出版社,1989:209
[12] 桂永霞.英汉文化差异对翻译的影响[J] .沈阳教育学院,2011,(1):40-42