林惠英
(宁德职业技术学院,福建 福安,355000)
动物形态各异,特征突出,常被用来描绘有关人或物体的某种品质或者特征,使表达鲜明,准确逼真。这些动物习语或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且使英汉两种语言形象生动、妙趣横生、给人一种美的享受。实际上,由于中英地理环境、历史背景、宗教信仰等诸多因素的不同,有些动物习语看似意义一致,但大部分存在着内涵上的偏差。
由于人类的生存环境大部分相同,在文明发展过程中各民族的生存经历、思想上都存在着共性,所以两种语言在表达上也会产生巧合,出现意象相同的习语。这些动物习语不仅有相同的修辞手法和文化形象,而且在字面上和内涵上都表达相同的意义,即“形同意似”。主要表现为两种情况:
其一、某些动物形象的本质特性在中西文化中完全对等,这种既“形似又意似”的比喻属文化重合现象。在中西文化中,联想相似的动物如:驴(ass)——愚笨的象征(as stupid asan ass);蜜蜂(bee)——忙碌的象征(asbusy asa bee)。
其二、由于受文化的制约,上面表述的现象在英汉动物习语的比较中只占少数,更多的是运用动物形象的某种品性、特点描述人或物体的类似品质特征,此时动物形象与文化内涵不谋而合。如:乌鸦(raven)在象征“乌黑”这一特征时,“as black as a raven”(黑得像乌鸦),中英民族的观念是一致的。这种描绘形象贴切,在中英中的例子比比皆是,常见的还有:as timid asa rabbit(胆小如兔);asmeek asa lamb(像羔羊一样温顺)等等。
由于语言习惯不同,同一种动物在两种不同的语言文化中可以产生完全不同或相互矛盾的联想意义,即“形似而意不似”,下面分两方面进行比较:
1.中文内涵为褒义,英文内涵为中性甚至为贬义
由于受宗教信仰、文化历史、神话传说、文化作品的影响,人们赋予某些动物特别的喻义,使该动物的习语具有本民族独特的色彩,然而此种动物在对应文化中的内涵通常为中性或贬义。举个例子说明这些动物及习语:
凤凰(Phoenix)是中国古代传说中的百鸟之王。有雌雄之分,雌的是凰,而雄的是凤,有吉祥和平、至高至大的寓意。成语凤毛麟角 (as rare and precious as phoenix feather and unicorn horns.)常被用来比喻罕见而珍贵的人才或事物;百鸟朝凤(All birdspay homage to the phoenix—peaceunder awise ruler.)则指德高望重者众望所归。而英语中phoenix是指埃及神话中的"长生鸟"每次死后,会周身燃起大火,然后其在烈火中获得重生,并获得较之以前更强大的生命力,因此phoenix表示"死而复生,永生,完美之物"。如:Many towns,like a phoenix,hasbeen rebuilt from the ashes of the war(许多城镇就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。
2.英文内涵为褒义,中文内涵为中性甚至贬义
Dog(狗),在英语中有 Man’sbest friend(人类最好的朋友)的美誉,认为狗忠实、可靠、勇敢、聪明,西方人宠爱狗具有:Love me,lovemy dog.(爱我,爱我的狗)的说法。还有许多与狗相关的习语有:幸运者(lucky dog);大人物(big dog);人人皆有得意之时(Every doghas itsday)等等。但在汉民族的心理中,狗的形象总体上是卑贱的,因此在汉语中,狗经常作为“卑鄙丑恶”的代名词.如:狗仗人势(be a bully with the backing of a powerful person);狗眼看人低(be abloody snob)等。
中英两种语言都拥有丰富多彩的动物习语,许多动物习语在另一种语言中虽然没有意象相同的对等用法,但却能找到形象不同而意义相同或接近的动物习语,如:
虎(tiger),在中国人心中,虎是百兽之王。在汉语中,虎有勇猛(brave),凶暴(cruel),还代表力量(powerful)的含义。如:虎虎生威,如虎添翼,卧虎藏龙。老虎在英语中没有狮子那样为人熟悉,同时没有狮子那样丰富的内涵。在西方,狮子被尊为百兽之王,是勇敢、凶猛、威严(courage、bravery、dignity)的象征。如:the British Lion英国的别称;as regalas a lion,asmajestic as a lion这个成语也体现了狮子的威风。
另外一些文化内涵相同、表达不同的动物形象的习语比如:as dumb as duck(呆若木鸡);an ass in a lion’s skin(狐假虎威)等。
由于地理和生态环境的不同,许多动物在某些地区根本不存在,导致该种动物对应的文化内涵空缺,此时动物习语反映的是文化的个性或特性。在中国,此类特有的动物及习语包括:
鸳鸯(Mandarin duck),这种水鸟一般都喜欢雌雄成对地生活在水边,而汉民族较看重传统美德,对风雨同舟的恩爱夫妻持非常肯定的褒扬、羡慕的态度,因此鸳鸯被人们视为纯洁爱情的象征,成语有:鸳鸯戏水。而英语民族中鲜有此鸟,即使有,也无此寓意。
麒麟(Kylin):中国古代传说中的吉祥物,雄的称麟,雌的称麒,成语“喜诞麟儿”常用来恭喜他人生儿子。
以此相同的还有鸿雁、鹤、蚕、黄鱼、青鸟、玉兔等具有中国独特文化内涵的习语,在英语中也很难找到对应的动物习语。
在英语国家中,也有此类特有的动物及习语,比如:
Mole(鼹鼠)在英语中比喻盲目与愚钝(obtuseness)。
Beaver(海狸),主要产于北美洲,活动积极,在啃树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eagerbeaver(卖力的河狸)之称,用来比喻勤奋的人。
带有历史典故、民族色彩、自然环境、社会习俗、宗教背景的习语的翻译是准确翻译的障碍。翻译是力求与源语最贴近的自然对等,然而这种对等,并不是静止的,而是动态的,是一种理想的状态,也就要求在翻译中译出既能保持异国情调和民族文化特色,又能为读者所接受的,最自然而又最接近原文韵味的动物习语。下面具体谈谈动物形象在英汉互译的处理方法。
所谓直译法,就是按照原文的表面意思逐字逐句翻译的方法。当原文的词汇意义、句法结构、文体风格与本族语的风格一致或大体相似时,通常就采用直译法。由于大多数动物习语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们尽可能使用直译的方法。
英语和汉语中有少量相同或相近的动物习语,其字面意义与隐含意义都相同或相似,所包含的文化信息也是如此。这类动物习语通常平铺直叙,既无很深的内涵,也无难理解的典故。对这类习语,我们直接照字面翻译即可,就可得到正确无误的形象意义,中国人和英语国家的人都能理解其意思,如:
闻鸡而起(rise atcock-crow)
调虎离山(to lure the tiger from the mountain)
完全“对等”习语中,虽然有些动物习语有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故,但是由于中英语言之间沟通、融合,其字面意义和比喻意义都能被理解。另外随着科学技术的发展,也相应地产生了一些与动物有关的习语。这些动物习语在翻译时一般采用对等的直译法,就能较好地保留动物习语原有的形象和感情色彩。
中文有:catwalk猫步;a dove鸽派;ostrich policy驼鸟政策等。
英文有:纸老虎paper tiger;千年虫 the millennium bug等。
由于人类思维具有相通的特征,语言反映了思维,一般情况下直译能较好地忠实原文,较好地传达原文的风格,因为直译的意义,就浅处说,只是“不妄改原文的字句”;就深层而言,还能“保留原文的情调与风格”(茅盾1922,343)。
所谓意译法,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的动物习语与原文在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果,在这种情况下,一般采用意译较好。比如:养虎贻患(towarm a snake in one’sbosom);to floga dead horse(白费力,徒劳无功)。
由于文化对语言的影响,有些动物习语看似简单,可是如分辨不清,或想当然地去翻译就会落入圈套,意思可能大相径庭。如:hand in glovewith意译:和…狼狈为奸,而不是:戴着手套和…握手。a cat-and-dog life意为:life fullofquarrels,而不是“牛马不如的生活”。此时采用意译法,更多地体现了翻译的技巧性和艺术性,从读者的角度来说,虽然不能完全符合民族文化,但更能被接受。这类只能意译的习语相当多,由于出自不同的语言,其差异自然难免,关键是要找到能为目标语文化所理解和接受的表达方式。
此外以like为基本句型的动物习语,通常用意译法更能生动再现该动物习语的隐含意义。如:follow like sheep(盲从);eat like a horse(食量很大);the Trojan horse——特洛伊木马(比喻引起内部破坏的因素)。
[1] 黎汉才.英国文化习俗词典[M] .广东:广东教育出版社,1991.
[2] 王德春.汉英动物名称的国俗同义现象[M] .山东:山东外语教学,1995.
[3] 平洪.英语习语和谚语与英美文化[M] .北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4] 曾纪伟.英汉动物词汇的文化内涵比较 [J] .长春师范学院学报,2006,(1).