刘晓芳
(长沙南方职业学院航空服务系,湖南长沙410208)
随着经济全球化和国际经贸往来的不断发展,中外商务交流日趋频繁,商务英语在国际经济活动中的地位越来越凸显,所以商务英语翻译显得尤为重要。在国际商务活动中,商务英语翻译作为对外交流顺利进行的有力工具,肯定会受到商务交际双方文化的影响和制约。因此,以语体和文体分析为引领,探讨文化语境对商务英语翻译的影响具有重要的意义。
商务语篇用词严格规范,专业性强;同时,一词多义的情况非常普遍。20世纪70年代,英国著名语言学家杰弗里·利奇在他的《语义学》中,把词的意义归纳为七种类型:①概念或理性意义;②内涵意义;③风格意义;④情感意义;⑤联想意义;⑥搭配意义;⑦主题意义。杰弗里还把其中的②③④⑤⑥五种意义统称为“联想意义”。词的联想意义在很大程度上就是指文化意义。而词语的文化意义往往随着时间、文化和个人经历的不同而变化,内容不稳定。同一个词有如此多的意义,势必会产生歧义,但同一个词在不同的文化语境中有不同的词义,文化语境可以帮助排除歧义。[1](P9-23)因此,在商务英语词汇翻译中若要做到词义掌握准确,用词得当,既要注意汉语与商务英语的词义差异,也要把握好具体的文化语境。
在商务英语中,经常使用一些内涵比较空泛的名词、副词和形容词等。这类词语的词义比较抽象、概括、笼统,词义范畴较宽泛;而汉语则多倾向于使用所指较具体的表类属的词。
例1:【原文】出口物资不得超过限制范围。
【译 文】The exportis not permitted to exceed its limitation.[2](P35)
例2:【原文】难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制了国际市场的许多领域。
【译文】No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominatemany sectors of the internationalmarket.[3](P78)
以上译例表明,汉英都有表达抽象词义的名词、副词、形容词等,但表达抽象词义的程度不同。商务英语表达较抽象,汉语表达较具体。因此,在商务英语词汇翻译时,要根据汉英词义和表达上的差异,可以对汉英词语做“实”与“虚”的相互转化。具体来说,在其翻译中可以采取“增译”与“减译”的策略进行适当处理,不过也要防止“虚实过度”现象的出现。
商务英语是普通英语在商务领域中的运用,是英语的社会功能语言变体,因此,许多普通英语词语在商务这个特殊用途的英语变体中经引申获得了特殊词义,同时商务英语有大量的语义已经约定俗成的专业缩略术语,形成了商务英语专业词汇。而汉语都是从商务英语中借用过来的。可见,商务英语词语表义范围较宽广,而汉语词语表义范围较窄。
例3:【原文1】棉花、丝和木材是我们贸易中的重要商品。
【译文1】Cotton,silk and wood are important articles in our trade.
例4:【原文2】必须与协议第一款相符。
【译文 2】It must be in conformity with the first article of the agreement.
以上译例表明,商务英语中的词语具有一词多用的特点。因此,在翻译选词时,务必注意区别词语的一般含义和特殊含义,做到从“普通词义”向“专业词义”的翻译转换,从而达到用词准确、翻译恰当。
在英汉两种语言中,词语都会带有感情色彩,因为语言的使用者对所描绘的事物都有喜欢与厌恶之分。这就决定了词语的褒贬修辞色彩。
例5:【原文】货物的质量和价格已经影响到我们对欧美的出口。
【译文】The quality and price of the goods have affected our export to Europe and America.
以上译例表明,词义的褒贬大多数是由上下文决定的。所以,商务英语翻译就应力求表达准确,确保读者能够根据语境准确无误地理解和把握词语的褒贬修辞意义。但在辨别商务英语褒贬词义时,不可褒贬不分,否则容易导致误译、错译,从而造成不好的影响。
作为特殊用途的语言变体,商务英语有其独特的句法修辞特征。一般来说,商务英语句法各有规律可循,但其句法结构严谨,简练准确,句意完整,逻辑严密。具体表现就是常采用信息含量极高的简单句、并列句、复合句和并列复合句等。此外,在修辞方面,常采用被动语态,这除了语言结构上的原因外,还有语义价值。可见,在商务句法翻译中,一定要注意英汉思维方式与表达习惯的差异。
汉语是意合型语言,其句法结构比较松散,各部分的衔接靠的是语义和逻辑,较少使用连接词,短句居多;而商务英语属于形合型语言,其句法结构比较严谨,各部分的衔接讲究的是严密性和逻辑性,大量使用衔接词,长句居多。
例6:【原文】样品需付定金。若需样品,请付定金200美元。
【译文】You'll have to deposit US$200 with us if samples are required.
例7:【原文】从贵公司9月5日函获悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。
以上译例表明,为了取得较好的英译效果,有时在句型结构上应当进行适当的转换:通过合译或分译的形合手段,搭建英译的主谓句法框架,对汉语原文信息进行重新组合。此外,在商务英语翻译时,不要受汉语意合的负面影响,要防止出现逻辑不严或前后不连贯的句法修辞失误。
由于英汉两种不同语言的思维表达模式的不同,从信息结构来看,商务英语较多使用松散句,注重头重;而汉语较多使用圆周句,注重尾重。
例8:【原文】我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。(圆周句)
【译文】I have the honor to notify you thatwe have commenced a business as commission agents for British goods.(松散句)
以上译例表明,在商务英语翻译中,应根据汉语尾重而英语头重的差异进行恰当的转换,实现信息重心的转移。否则,就可能译出不合英语习惯的句子。
汉语是话题突出的语言,只要意思表达清楚了,其主语往往可以省略;而商务英语是主语突出的语言,英语主语是谓语描述或讨论的对象,是必须的。
例9:【原文】盼早日订货。
【译文】We are looking forward to receiving your order asap.
以上译例表明,在商务英语翻译中,应时时牢记英语“主语”的概念,通过补出主语或改选主语或用“it”填补主语等手段来突出主语,防止出现缺少主语的句法修辞失误。
汉语突出人称主语的句法修辞倾向,即有生命的词语作为句子主语;而商务英语突出物称主语的句法修辞倾向,即英语有着以抽象名词和物质名词作为主语的句法修辞特点。
例10:【原文】如果不能把名字和脸对上,你可能会失去赚大钱的生意机会。
【译文】Failure to connect a name and a face can cost you a lucrative business opportunity.
以上译例表明,由于西方人习惯于客体思维,常以客观事实作为说话的对象,以物为主语。因此,在商务英语翻译中,应根据英汉两种语言的区别,实现从汉语人称到英语物称的转换。尤其是,在英语中,当人和物都可作为句子的主语时,必须注意英语“物称”的修辞倾向,否则就会发生误译。
汉语较少使用被动句,且在许多情况下,都是通过使用主动的形式来表达被动意义;而英语由于偏爱物称的句法修辞习惯,因此,在商务英语中较多的习惯使用被动语态。
例11:【原文】急需此货。
【译文】The goods are urgently needed.
例12:【原文】美国贸易代表团十点钟到的,我们热情接待了他们。
【译文】The American trade delegation arrived at 10:00 o'clock and was given a hearty reception.[4](P243)
以上译例表明,汉语多用主动态,而英语多用被动态。因此,在商务英语翻译时,由于英汉在被动句使用上的差异或者出于修辞目的等等,需要依据具体情况做恰当的变“态”处理。同时还要警惕汉语无“被”字句对商务英语的负面影响。
商务英语是商务环境中应用的英语,必定受商务文化语境的制约。所以将文化语境引入商务文体的翻译是有理有据的。同时商务英语本身具有不同于普通英语的文体特征,对其翻译有着很大的影响。因此,以商务信函、商务合同和商务广告翻译为例,对商务汉英文化差异进行对比分析,探讨文化语境对商务文体翻译的影响具有重要意义。
首先,作为一种正式的应用文文体,商务信函具有用词简练准确、行文专业客观、少文饰重记实等文体性专业性较强的特点;其次,作为人们传递信息和沟通业务的一种文体,商务信函用来表示客气和敬意的礼貌用语比比皆是。但由于东西文化价值观的差异,不同国别不同民族的人对礼貌的表达方式也就有所不同。
1.用词简练准确、行文专业规范上的文化差异
商务汉语信函喜欢文本格式“尺牍化”和浮夸渲染的修辞倾向;而商务英语信函喜欢程式化套语和简明扼要的修辞倾向。英汉商务信函都具有信文内容实用化和业务用语专业化的特点。
例13:【原文】所订货物的付款方式,我方要求凭装船单据,以保兑的不可撤销的即期信用证支付。
【译文】For goods ordered,we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the presentation of shipping documents.
此译例表明,为了实现专业性较强与正式文体信息的等值转换,只有准确而恰当地使用专业术语,才能使商务信函行文地道。此外,由于英汉思维表达习惯的差异,在商务信函翻译中要防止大量语用失误问题的出现。
2.礼貌用语上的文化差异
礼貌用语是表示客气的一种礼貌语言,是约定俗成的客套话。汉语信函除了使用敬辞敬语外,还通过“贬己尊人”的谦辞敬语的使用来表达对对方的尊敬,注重使用直接的方式和主动语态来表达语言的功能;而商务英语信函非常注重使用委婉语气和被动语态来表达语言的功能。
例14:【原文】你方在装船发货过程中由于马虎而弄错了。
【译文】A careless mistake was made during the course of shipment.
此译例表明,为了“和气生财”,在商务信函翻译时应注意英汉在语态上的差异,并进行汉英语态的必要转换,以便表达更间接和委婉一些。
通过以上对商务汉英信函文化差异的对比分析发现,在商务信函翻译过程中,我们首先必须做到准确规范,其次在功能对等的基础上注意照顾读者的文化语境,最后还要注意不要浮夸,语气不要太冲。
商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整、具有针对性等法律文献的语言文化特征。在其翻译时,必须按照其表达的专业意思进行翻译。
1.商务合同都力求精确,但汉英各有其道
合同语言表达首先要做到精确,用词造句必须规范,数量、时间、地点的表达尤其要精确无误,不能模棱两可。
例15:【原文】买方须于9月5日前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后10天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
【译文】By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible L C to be available by sight draft to reach the Seller before Sept 5th and to remain valid for negotiation in China until 10 days after the Time of Shipment.The L C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
此译例表明,为了确保合同语言的精确性,商务合同常使用语义相对固定单一的法律、商贸等专业术语和一些套语。
2.商务合同都力求庄重典雅,但汉英各择手段
商务合同常常涉及经济利益或法律权利与责任等,所以合同所用语汇和行文往往庄重典雅,表现出严肃规范的文体风格。但汉英合同各有一套。
例16:【原文】本合同自买方和建造方签署之日生效。
【译文】This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
此译例表明,汉语合同常用文言半文言语汇和文体极正式的书面语汇;而英语合同常用典雅的古体词和正式、庄重的法律书面词语。
3.商务合同都力求严谨,但汉英各有不同
作为法律语言,合同所用词句的词义语义必须严密,没有歧义,做到无懈可击。只有如此,才能保证法律的严肃性、权威性和强制性。
例17:【原文】合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。
【译文】The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.
此译例表明,作为一种形合型语言,英语在合同翻译中须使用外显的衔接词语。
通过以上对商务汉英合同语言文化差异的对比分析发现,在商务合同翻译过程中,既要注意行文精确,避免歧义,也要注意合句调序,确保严谨。
文化语境中的文化差异是影响广告翻译的重要因素,广告语在推广商品的同时,也在推广一种生活观念和价值观念,因而受到特定文化的制约。广告语源自不同的文化背景,广告语的翻译必须考虑其对象的特定文化环境,其文化内涵必须迎合消费者的心理。而具有不同文化背景的消费者对同一广告内容会有不同的感受和解释,同样的广告在不同的国家和地区也会产生不同的宣传效果。因此,文化因素的多样性制约着广告翻译的正确性、合理性及成功与否。翻译广告用语时,把握各种文化因素可使广告更加深入人心,使广告达到事半功倍的效果。
1.汉英思维表达方式上的文化差异
不同的民族的思维与语言表达有着不同的逻辑系统。汉语的语言思维表达倾向于螺旋式,而英语的语言思维表达则倾向于线性方式。中国人喜欢间接的语言表达方式,而西方人喜欢直接的语言表达方式。
例18:【原文】该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
【译文】The factory can produce various new types of buttonsin thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.[5](P273)
此译例表明,汉语广告偏爱浮夸的渲染话语,而英语广告偏爱简洁的含蓄言辞。
2.汉英文化心理和价值观念上的文化差异
“每个民族都拥有植根于本民族传统文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动”[6](P135)。中华民族崇尚权威,重视集体主义的文化价值观;而西方民族则尊重事实,崇拜个人主义的文化价值观。
例19:【原文】五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。
【译文】Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper,spices,cream,chocolate,curry,and seafood extract.It is nutritious and ready to serve.[7](P25)
此译例表明,“图吉利,避不祥”是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
通过对以上商务汉英广告语言文化差异的对比分析发现,在商务广告翻译过程中,必须注意采用去繁就简、辨明虚实、转换主题和转变价值取向等策略和技巧来突出事实、突出消费者和突出个人,实现广告翻译的目的,从而达到广告的理想宣传效果。
语言不仅反映社会文化现象,同时也受社会文化因素的制约。语言与文化密不可分,相互依存。在国际商务活动中,跨文化语境意识会严重影响商务英语的翻译质量,进而影响商务活动的顺利进行。因此,要做好商务英语翻译,不仅要注意平时商务语言知识的积累,而且还要加强文化语境意识的培养。只有这样,才能提高跨文化商务英语交际能力。
[1]Leech,G.Semantics,The Studyof Meaning.Harmondsworth:Penguin Books Ltd.,1981.
[2]叶玉龙,王文翰,段云礼.商务英语汉译翻译[M].天津:南开大学出版社,1998.
[3]张新红,李明.商务英语翻译 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]余富林.商务英语翻译:英译汉 [M].北京:中国商务出版社,2003.
[5]包惠南.文化语境与语言翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[6]曹志耘.广告语言艺术 [M].长沙:湖南师范大学出版社,1992.
[7]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.