李媛媛
(广西财经学院 外国语学院,广西 南宁530003)
中国-东盟自由贸易区于2010年1月1日正式建成。自此,中国与东盟各国贸易投资增长、经济融合加深,中国和东盟双边贸易总量快速发展。2011年成立了中国-东盟中心,旨在扩大中国-东盟自贸区框架下的贸易和投资,增加中小企业、旅游、民间及文化国际交流。此外,中国在东盟实施了400多个基础设施和公益项目,为东盟国家培训了9000多名各类人才。中国东盟广泛的多领域合作,对口译人才提出了新的要求,市场急需具备多种专业知识结构和能力的区域性口译人才。但是,广西的口译服务远不能满足中国-东盟的发展需求。
中国-东盟自由贸易区、大湄公河次区域、泛北部湾经济区以及”两廊一坊”经济走廊的建立和发展,对中国产生了巨大的经济拉动效应,也给相关产业发展带来了春天,如东盟口译服务业(包括会展、旅游等)。东盟口译是中国-东盟合作发展的产物,它紧密结合产业和地域的特殊背景并以区域合作为主题。东盟口译强调根据区域社会经济的特点,服务于中国-东盟自由贸易区发展和建设急需的口译能力。这就要求口译人员除了扎实的双语运用能力外,还需对中国-东盟专题有全面深刻的研究,了解东盟各国的文化差异和东盟各国语音的复杂性。中国-东盟口译具有很强的区域性、专业性和东盟特色性。
广西处于中国-东盟合作格局的前沿和枢纽地位,中国-东盟博览会落户南宁,促进了广西经济产业结构调整:提高了农业、工业以及企业的对外投资合作,第一第二产业积极“走出去”,第三产业发展显著,特别是会展、物流、旅游和文化交流领域发展。广西的产业结构调整还体现在国际经贸合作商上,每年一度的博览会吸引大量高级官员、大企业家来南宁考察投资、展销商品,洽谈经贸,这使广西直接与区域性的贸易市场对接,为广西充分利用国际资源,国际市场,形成更加适应新的国际分工的新型产业结构提供了机遇。广西产业结构调整将会极大的影响了广西的行业需求以及行业人才结构和层次,本文以广西东盟口译为例。
中国东盟博览会集经贸洽谈、投资服务、高层论坛以及旅游服务为一体,充分展示了国际性的特点。了解东盟语言和经贸、文化、教育、外交礼仪方面的复合型口译人才将成为广西东盟博览会成功举办的重要保证。随着每年一度的广西东盟博览会的举行,广西国际会议越来越多,对口译人才的需求在不断增加,特别是专业化的口译人员与高水平的国际会议口译人员,但市场上真正能胜任此要求的人为数不多。2004年广西外事办建立了广西东盟翻译人才库,广西大学培养和输送了一批“广西东盟高级翻译小高地人才”,但是远不能满足市场需求。其现实情况是:东盟博览会的口译任务基本外包给外省的高校或口译机构,因为广西本地口译人才及其缺乏,即便有,服务层次比较低,也不能满足高层次的国际口译的要求。
一个合格的口译,一方面需要有B语的一次性听解能力达到自动化处理的程度;另一方面应该具备使用合乎B语语法规范的地道语言进行流畅表达的能力,塞莱斯科维奇(1998:69)指出:掌握一门语言还包括对其“结构”思维的了解和感知。因此,如果有扎实的双语能力,即便是讲话人在某段话里少说了一个单词,译员也可以根据这段话的内部结构推断出其正确的意义。但是从广西的区情来看,广西属于边陲地区,外语教育水平比较低,广西的留学人员比例明显低于发达地区,广西高校只有四所培养硕士层次的英语人才,专门培养口译人才的高校基本没有。从广西的语言情况来看,广西本地语音在一定程度上阻碍了双语能力的修养。白话、客家话、壮话、民族混居口音混杂,这对学习英语发音以及英语的听辨能力是一个不小的障碍。参照口译的语言表达标准:口齿清楚、说话流利,语法正确、表达自然,广西本地培养出来的口译人员鲜有达到这个标准的。双语能力是广西东盟口译的基础保障,也是广西东盟口译服务的敲门砖。
主题知识是指译员在每次具体的口译任务中需要应对的中心话题,比如中国东盟博览会的会场口译,其主题知识就涉及到中国-东盟博览会的背景知识,中国-东盟博览会的最新动向等相关信息。从理论上来说,如果译员即使没有在这个领域工作的经历,只要他掌握了这个领域的相关信息,背景知识,双语专业词汇,依然能够做到对讲话人信息的听解和重新表达。但是由于中国东盟属于经济发展的新生产物,限于其口译的区域特殊性和时效性,可共享的主题性材料比较少,这就给口译人员的译前准备造成了一定的难度。总体而言,广西东盟口译存在着主题知识与语言脱节的尴尬境地:熟悉主题知识的,语言能力运用不够专业;语言能力强的,主题知识缺乏。
东盟各国所用的语音语调各有差异,与标准英语相比,东南亚各国英语语音存在着自身的特点:清辅音浊化现象普遍存在。王燕燕在对菲律宾学生语音调查中提出,造成华裔学生常用不送气音代替送气音的原因是东盟语音中缺省送气音,而这一缺省必将对英语发音造成影响,如taxi念成[‘daxi]。(王燕燕,1997)东南亚英语还存在着元音量少,齿龈音缺失,发音存在一定任意性等问题。由于东南亚英语语音本地化色彩浓,且带有民族色彩,因此东盟十国各自的英语又具有其各自的特点,对比分析各个国家英语语言的差异性对于东盟口译过程的语音听辨是极为必要的。
广西的产业结构的调整,加快了会展业、物流业和旅游业等行业的发展,但是纵观广西市场,能够胜任国际会展、国际物流及旅游的专业口译人员比较少。经济的区域化和信息的本地化,急需本地口译人才。但此类活动的口译活动,基本上由发达地区的口译机构承办,无形中增加了成本,也造成了本地市场资源的闲置。
针对广西普遍的英语水平低及英语教育比较薄弱,要推动广西口译的发展,需要高校和政府的大力支持。高校是人才的主要储备站,中国-东盟合作给高校教育带来了新血液,同时也提出了新要求。因此高校在输送东盟人才的时候应该严把质量关,采取“宽进严处”,特别是英语专业的学生,双语能力达不到一定的要求,不能准许毕业。相关政府应该双语能力的培养,在这方面人才上加大投入力度,择优遴选,重点培养。
中国东盟专题资源可共享的比较少,一般的口译人员如果不接触到相关的口译任务,很难得到详细的背景知识和最新信息。这对东盟口译本身的行业发展不利,现在它实际的操作是:口译人员+临时的任务资料=口译产出。在这过程中,口译人员的知识储备里是没有这一块的,而临时给的材料虽然能保证应付当时的口译任务,但是译员所掌握的信息是零散的,口译质量无法保证。如果能做到东盟信息的本地化和民众化,这样译员能形成相对稳定的知识结构,也能保证广西东盟口译的质量。
东南亚语音,有其自身的特点,不同于标准英语。因此,即便是双语能力扎实,不熟悉东南亚英语,也无法保证完成听辨过程的自动化。这是东盟口译里的一大障碍。广西是小语种人才的重要产出地,因此,对于学外语的人来说,可以利用便利资源掌握一到两门小语种,分析比较东南亚各国英语的语音和语言特征。每年一度的广西东盟博览会,能提供大量听辨东南亚英语的实践机会,因为国际会议,论坛及记者接待等的主要参与者和服务对象来自于东盟各国。有了理论,有了亲身体验,能更好更快的掌握其发音规律,扫清东盟口译障碍。
中国-东盟自由贸易区建立,给东盟口译提供了生存土壤。随着其发展和广西产业结构的调整,东盟口译需实现多领域化和多语种化。东盟口译不仅是单纯专题会场和记者接待口译,还应该包括中国-东盟会展口译,物流口译及旅游口译。这就要求口译人员对东盟经贸、会展、旅游等产业化领域有充足的了解。另外,虽然东盟博览会的官方语言为英语,但是很多来自于东盟国家的领导和旅游者喜欢使用自己的本国语言,这就需要东盟口译的多语种化,能实现C语的转化。
与其他发达地区的口译服务相比,广西的东盟口译还不成熟,还未形成自己的体系和配备的专业口译团队。有效的利用广西的口译人才,提高他们的业务水平,能最大化的优化本地人才资源,节约成本,更好的服务于地方产业经济。因此,重视并分析广西东盟口译存在的问题,积极思考相应的对策,是极具有战略意义的。
(注:本文系2010年度新世纪广西高等教育教改工程项目阶段性研究成果,项目编号:2010JGB074)
[1]Seleskovitch,D.(1998).Interpreting for international conference[M],trans by Dailey,Stephanie&Mcmillan,Eric N.Washington,D.C:Pen and Booth.
[2]郭琳.东盟博览会复合型会展口译人才培养[J].语文学刊.2011(7)
[3]马霞.广西-东盟博览会高级口译人才培养模式研究[J].社会科学家,2007,(7).
[4]黄映秋.中国-东盟博览会的口译障碍问题及对策[J].重庆科技学院学报,2010,(2).
[5]任文.交替传译 (第二版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.15-22.
[6]王燕燕.菲律宾华裔学生汉语语音的调查与分析[J].世界汉语教学,1997,(3).